Лингвофорум

Лингвоблоги => Личные блоги => Блоги => Iskandar => Тема начата: Iskandar от января 6, 2017, 19:02

Название: Учу китайский (присоединяйтесь!)
Отправлено: Iskandar от января 6, 2017, 19:02
(http://gate.sinovision.net:82/gate/big5/cdnwww.sinovision.net/data/attachment/album/201310/27/1104184cpbozy4uy493e44.jpg)

螃蟹 pángxiè – «краб», двусложное слово, части которого синонимичны, что довольно типично для китайской лексики и призвано устранять колоссальную омонимию односложных слов. (То есть понять, что именно значит здесь слог, стоящий по отдельности – из большого списка значений – сложно, а когда два синонимичных слога вместе, они сразу взаимно определяют значения друг друга)

Иероглиф páng состоит из двух частей: семантической и фонетической. Первая уточняет значение, вторая – звучание.

Семантическая часть – chóng «насекомое», «членистоногое», «червь»
Фонетическая часть – páng «бок», «сторона», «сбоку». Этот иероглиф в свою очередь включает fāng «сторона», «направление».

xiè содержит тот же семантик chóng «насекомое» (внизу). Фонетик здесь jiě «развязывать», «раскалывать», «объяснять». Этот иероглиф, в свою очередь, состоит из трёх частей: jiǎo «угол», «рог» + dāo «нож» + niú «корова» (то есть «отрезать» – отрезать рог у коровы ножом :) )
Название: Учу китайский
Отправлено: Mercurio от января 6, 2017, 19:18
Offtop
Здрасьте-приехали! Ну что ж, с почином! :UU:
Название: Учу китайский
Отправлено: Iskandar от января 6, 2017, 22:28
(http://img.5669.com/uploads/allimg/150402/37-1504021R22R00.jpg)

shén «бог», «божество», «дух». Иероглиф состоит из двух частей: семантической и фонетической.

Фонетик здесь shēn – девятый циклический знак (год обезьяны, сентябрь, юго-запад и т.д.). Семантик , обозначающий духовные материи, происходит от полной формы – пиктограммы алтаря, которая, помимо духовности всякой, имеет собственное фонетическое значение shì «выражать», «показывать», «указывать». Также может читаться qí и значить «дух»: 地示 dìqí или dìshì  «духи земли», которое записывается в изначальном варианте 地祇, где qí состоит из всё того же семантика и фонетика , в древности означавшего слоги типа *KTe.

Цитировать氏 shì < dzyeX < *k.deʔ 'clan': 160–161
紙 zhǐ < tsyeX < *k.teʔ 'paper': 37, 97, 98, 153, 156, 161
祇 qí < gjie < *[k.d]e (dialect *k.d- > *g.d- > *g-, no palatalization) 'earth spirit': 161

(https://3.bp.blogspot.com/-1ic1z3xC55Y/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAAAA/ZFLF2KuVfjk/photo.jpg)
Название: Учу китайский
Отправлено: Neeraj от января 7, 2017, 09:47
Цитата: Iskandar от января  6, 2017, 22:28
shén «бог», «божество», «дух». Иероглиф состоит из двух частей: семантической и фонетической.
Печально, что даже в традиционку проникли скорописные варианты. И только немногие шрифты поддерживают кошерное написание.
Название: Учу китайский
Отправлено: Iskandar от января 7, 2017, 09:57
(http://117.img.pp.sohu.com/images/blog/2007/6/2/17/7/113841cd327.jpg)

или упрощённый wū «ворон», «ворона» → «вороной», «чёрный». Представляет собой пиктограмму вороны. Используется также как аббревиация разных стран, полное название которых начинается на этот иероглиф:

烏茲別克斯坦 wūzībiékè sītǎn «Узбекистан»

烏克蘭 wūkèlán «Украина»

烏拉圭 wūlāguī «Уругвай»
Название: Учу китайский
Отправлено: Iskandar от января 7, 2017, 19:47
(https://thumbs.dreamstime.com/thumb_1115/11156768.jpg)

или упрощённый guō «кастрюля», «котелок». Состоит из семантика jīn «золото», «металл» и фонетика guō «кривой рот».

shì, связка «является», «это». Появился, видимо, из «солнце», «день» и «идти», что значило «время», а затем как бы «здесь и сейчас».

Порядок слов:

Субъект + связка + предикат

螃蟹是神 
Pángxiè shì shén 
«Краб – это бог»

Определение + определяемое

烏鍋
wū guō
Ворона + кастрюля
«Воронья кастрюля», «чёрная кастрюля»

烏鍋神
wū guō shén
Ворона + кастрюля + бог
«бог вороньей кастрюли»

螃蟹是烏鍋神。
Pángxiè shì wū guō shén
«Краб – это бог вороньих кастрюль»
Название: Учу китайский
Отправлено: Neeraj от января 7, 2017, 20:43
Здесь без частицы 的 не обойтись...
Название: Учу китайский
Отправлено: Iskandar от января 7, 2017, 20:52
Да, переоценил я изолирующесть китайского...

Один раз или два?

烏的鍋
воронья кастрюля

烏的鍋的 (?)
воронекастрюлий
Название: Учу китайский
Отправлено: Neeraj от января 7, 2017, 21:50
Принадлежность однозначно нужно обозначить 的 , но с другой стороны нагромождение нескольких таких 的 вызывает трудности в понимании. Поэтому тут ещё  нужен глагол "иметь" 有 , чтобы получилось что-то типа " бог кастрюль, которыми владеют вороны". В итоге после связки - 乌有的鍋的神。
Название: Учу китайский
Отправлено: Damaskin от января 7, 2017, 22:24
Цитата: Neeraj от января  7, 2017, 21:50
乌有的鍋的神


Как-то уж очень навороченно получается. Думаю, правильный вариант все-таки 烏鍋神. Хотелось бы, конечно, чтобы посмотрел человек, хорошо знающий китайский.
Название: Учу китайский
Отправлено: Neeraj от января 7, 2017, 22:44
Цитата: Damaskin от января  7, 2017, 22:24
Цитата: Neeraj от января  7, 2017, 21:50
乌有的鍋的神


Как-то уж очень навороченно получается. Думаю, правильный вариант все-таки 烏鍋神. Хотелось бы, конечно, чтобы посмотрел человек, хорошо знающий китайский.
Что ж подождем тогда... Вообще-то "изолируемость" современного китайского сильно преувеличена - в этом отношении его даже тот же английский превосходит.
Название: Учу китайский
Отправлено: Damaskin от января 7, 2017, 22:55
Цитата: Neeraj от января  7, 2017, 22:44
Что ж подождем тогда... Вообще-то "изолируемость" современного китайского сильно преувеличена - в этом отношении его даже тот же английский превосходит.

К примеру, "духи природы" - 自然神. Без всяких 的
Или "一种是动物神,包括蛇神、熊神、鸟神、虎神..."

Название: Учу китайский
Отправлено: Damaskin от января 7, 2017, 23:00
И, насколько я помню, даже если должны быть два 的, то первое из них опускается:

我的朋友 - мой друг
我朋友的书 - книга моего друга (а не 我的朋友的书).

Но вариант с 有 мне кажется совсем фантастическим.
Название: Учу китайский
Отправлено: Neeraj от января 7, 2017, 23:41
Цитата: Damaskin от января  7, 2017, 23:00
И, насколько я помню, даже если должны быть два 的, то первое из них опускается:

我的朋友 - мой друг
我朋友的书 - книга моего друга (а не 我的朋友的书).

Но вариант с 有 мне кажется совсем фантастическим.
Ну так здесь личные местоимения.. а не существительные.
Название: Учу китайский
Отправлено: Joris от января 8, 2017, 10:46
Цитата: Neeraj от января  7, 2017, 09:47
Печально, что даже в традиционку проникли скорописные варианты.
печально, когда люди ноют по этому поводу
Название: Учу китайский
Отправлено: Joris от января 8, 2017, 10:49
Цитата: Damaskin от января  7, 2017, 22:24
Как-то уж очень навороченно получается. Думаю, правильный вариант все-таки 烏鍋神. Хотелось бы, конечно, чтобы посмотрел человек, хорошо знающий китайский.
не читайте тот бред, что вам тут наговорили
烏鍋神 так и будет (правда на слух не поймут)
Название: Учу китайский
Отправлено: Joris от января 8, 2017, 11:00
Цитата: Damaskin от января  7, 2017, 23:00
И, насколько я помню, даже если должны быть два 的, то первое из них опускается:

我的朋友 - мой друг
我朋友的书 - книга моего друга (а не 我的朋友的书).
的 опускается в строго определенных случаях, которые от количества этих 的 не зависят


Цитата: Damaskin от января  7, 2017, 23:00
Но вариант с 有 мне кажется совсем фантастическим.
правильно кажется
Название: Учу китайский
Отправлено: Neeraj от января 8, 2017, 11:16
Цитата: Joris от января  8, 2017, 10:49
Цитата: Damaskin от января  7, 2017, 22:24
Как-то уж очень навороченно получается. Думаю, правильный вариант все-таки 烏鍋神. Хотелось бы, конечно, чтобы посмотрел человек, хорошо знающий китайский.
не читайте тот бред, что вам тут наговорили
烏鍋神 так и будет (правда на слух не поймут)
Так вот в чем и вопрос - как сказать это, чтобы было понятно на слух ...
Название: Учу китайский
Отправлено: Joris от января 8, 2017, 11:19
Цитата: Neeraj от января  8, 2017, 11:16
Так вот в чем и вопрос - как сказать это, чтобы было понятно на слух ...
так и сказать 烏鍋神

有 туда пихать — это аграмматически

а если писать 乌鸦的平底锅的神 — то это уже не будет имя божества
Название: Учу китайский
Отправлено: Iskandar от января 8, 2017, 12:02
Спасибо большое, друзья, за разъяснения.
А вот скажите, не является ли эта карта ярким свидетельством, что метод "наибольшей диалектной дробности" (в поиске прародины) является лажей?

(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/0e/Map_of_sinitic_languages-ru.svg)
Название: Учу китайский
Отправлено: Neeraj от января 8, 2017, 12:09
Цитата: Joris от января  8, 2017, 11:19
Цитата: Neeraj от января  8, 2017, 11:16
Так вот в чем и вопрос - как сказать это, чтобы было понятно на слух ...
так и сказать 烏鍋神

有 туда пихать — это аграмматически

а если писать 乌鸦的平底锅的神 — то это уже не будет имя божества
Ну я-то как раз понял это буквально. Если это (условно ) имя собственное - то никаких форманты типа de здесь, конечно, здесь не надо.
Название: Учу китайский
Отправлено: Joris от января 8, 2017, 12:15
Цитата: Iskandar от января  8, 2017, 12:02
метод "наибольшей диалектной дробности" (в поиске прародины)
просветите, пожалуйста, меня недалекого, о чем речь
Название: Учу китайский
Отправлено: Iskandar от января 8, 2017, 12:16
Ну где дробнее — там прародина, где однороднее — там зона экспансии.
Название: Учу китайский
Отправлено: Joris от января 8, 2017, 12:19
Цитата: Iskandar от января  8, 2017, 12:16
Ну где дробнее — там прародина, где однороднее — там зона экспансии.
гм, почему между этим вообще должна быть связь?
Название: Учу китайский
Отправлено: Iskandar от января 8, 2017, 12:41
А какую Вы можете предложить грамматику годную?
Название: Учу китайский
Отправлено: Joris от января 8, 2017, 12:58
Цитата: Iskandar от января  8, 2017, 12:41
А какую Вы можете предложить грамматику годную?
YUFA!
http://www.twirpx.com/file/2099783/
Название: Учу китайский
Отправлено: Neeraj от января 8, 2017, 13:02
Если на русском языке, то для начала вот это можно почитать ( правда там только про существительное и глагол - продолжение было обещано во второй части, но её пока нет )
https://vk.com/doc40050013_342458020?hash=b5d8ca98d449256fbb&dl=ad30b21d772c323daf (https://vk.com/wall-32304974_591)
Название: Учу китайский
Отправлено: Joris от января 8, 2017, 13:10
Цитата: Neeraj от января  8, 2017, 13:02
Если на русском языке, то для начала вот это можно почитать ( правда там только про существительное и глагол - продолжение было обещано во второй части, но её пока нет )
https://vk.com/doc40050013_342458020?hash=b5d8ca98d449256fbb&dl=ad30b21d772c323daf (https://vk.com/wall-32304974_591)
это рано читать, только запутает
Название: Учу китайский
Отправлено: Iskandar от января 8, 2017, 13:11
(https://pp.vk.me/c836133/v836133175/19347/7JXEjLtI_kQ.jpg)

Рассматривавшееся нами мельком слово «земля» (в т.ч. «грунт»), «территория», «поле», «место».

Семантик   tǔ «земля», «почва», «глина». По происхождению пиктограмма куска глины на гончарном круге.

Фонетик yě «также», «даже», «слишком» из ср.кит. jiaX < др.кит. *lAjʔ. Здесь l- смягчился и превратился в y-. (Происхождение иероглифа неясно, есть целых четыре версии, включая вагину  :) ).

В то время как dì «земля» звучала ср.кит. diɪH < др.кит. *[l]ˤej-s. Здесь l- веляризировался и превратился в d-.

Таким образом два слова похоже звучали только в древнекитайскую эпоху, когда и стал фонетиком для . Во многих случаях фонетик, будучи наследием тысячелетней традиции, уже не уточняет актуальное звучание. 
Название: Учу китайский
Отправлено: Joris от января 8, 2017, 13:13
https://vk.com/wall-36746630_6650
еще эту можно

главное русские не берите, там особый китайский, часто существующий только в головах тех, кто их писал
Название: Учу китайский
Отправлено: Iskandar от января 8, 2017, 19:10
Землю именно как «почву» можно называть 土地 tǔdì, то есть «земля-земля», а можно – 土壤 tǔrǎng, где иероглиф второго слога rǎng «почва» (др.кит. *naŋʔ), состоит опять из семантика tǔ и фонетика xiāng «помогать», «упряжка» (др.кит. *s-naŋ),

(https://pp.vk.me/c836133/v836133175/193d8/VPt3_Jr0PmQ.jpg)
Название: Учу китайский
Отправлено: Joris от января 8, 2017, 23:01
Цитата: Iskandar от января  8, 2017, 19:10
Землю именно как «почву» можно называть 土地 tǔdì, то есть «земля-земля», а можно – 土壤 tǔrǎng, где иероглиф второго слога rǎng «почва» (др.кит. *naŋʔ), состоит опять из семантика tǔ и фонетика xiāng «помогать», «упряжка» (др.кит. *s-naŋ),

(https://pp.vk.me/c836133/v836133175/193d8/VPt3_Jr0PmQ.jpg)
обычно почву называют все-таки словом 土壤, а 土地 это земля вообще
Название: Учу китайский
Отправлено: Iskandar от января 9, 2017, 19:38
Человек - один из самых простых иероглифов rén «человек» - состоит из одних ножек

(http://dm.kyu.edu.tw/PINGPU/pic/people-06.GIF)

Название: Учу китайский
Отправлено: Iskandar от января 9, 2017, 19:47
Иероглиф kǒu «рот» тоже очень простой: нарисован открытый рот и читается «рот»

(http://www.hanarabi-soudan.com/trouble/images/19.jpg)
Название: Учу китайский
Отправлено: Iskandar от января 9, 2017, 19:55
А если поставить эти два иероглифа рядом вот в таком порядке 人口 rénkǒu, получится «население», то есть буквально «человек-рот» или «человеческие рты» (определение впереди), «едоки». Да, такую ораву поди прокорми...

(http://m1.ablwang.com/uploadfile/2015/1021/20151021021553794.jpg)
Название: Учу китайский
Отправлено: Iskandar от января 9, 2017, 21:12
Уже чуть больше половины населения Китая живёт в городах.

城市 chéngshì «город». Как и многие рассматривавшиеся нами слова, состоит из двух слогов-слов.

chéng «крепость», «стена» состоит из семантика «земля» и фонетика chéng (др.кит. *m-[d]eŋ) «завершиться», «целый». Последний в свою очередь состоит из семантика – пятый знак десятичного цикла. По происхождению это пиктограмма оружия типа алебарды (копья с топором). Как «целый» связан с пятым из десяти? Не спрашивайте, это китайская логика. Нужно быть готовым, что «семантик» может не уточнять значение явным образом. (А как пятый знак связан с алебардой? Видимо, это было пятиконечное оружие)

А также включает (немного редуцированный) фонетик zhēng (др.кит. *tˤreŋ)

(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/38/Overlook_Hong_Kong_Island_north_coast_and_Kowloon_(improved_version).jpg)
Название: Учу китайский (присоединяйтесь!)
Отправлено: Iskandar от января 10, 2017, 18:25
Второй член двойного слова, иероглиф shì, имеет значение скорее города как центра деловой активности («город», «рынок», «торговля»). Синхронное его разложение на составные части и диахронное разложение совершенно различны, поэтому лучше учить его как первичный, тем более что он довольно простой.

Таким образом, 城市 «город» в китайском -- это «укреплённый рынок»  :)

(http://pic3.beibaotu.com/item_images/000/02/41/82/8977495_b.jpg)

Название: Учу китайский (присоединяйтесь!)
Отправлено: Сергий от января 10, 2017, 18:29
інтєрєсная тєма, падпішусь
Название: Учу китайский (присоединяйтесь!)
Отправлено: Iskandar от января 10, 2017, 19:03
или упрощённый имеет два произношения и два значения:

cháng «длинный»
zhǎng «расти», «старший», «глава»

По происхождению это пиктограмма длинных волос.
Почему у одного иероглифа два произношения? В древнекитайском это были однокоренные слова, исходным было слово «расти» *traŋʔ > zhǎng, а «длинный» было производным при помощи приставки: *Cə-[N]-traŋ > cháng. Да, в древнекитайском была морфология! :) А обозначались два слова (односложное и двусложное) одинаково.

(https://i.ytimg.com/vi/VT05hJtK4Is/maxresdefault.jpg)
Название: Учу китайский (присоединяйтесь!)
Отправлено: Joris от января 10, 2017, 19:26
Цитата: Iskandar от января 10, 2017, 19:03
Да, в древнекитайском была морфология!
Она и сейчас есть.
Название: Учу китайский (присоединяйтесь!)
Отправлено: Neeraj от января 10, 2017, 20:38
Цитата: Iskandar от января  9, 2017, 19:38
Человек - один из самых простых иероглифов rén «человек» - состоит из одних ножек
Если к этим ножкам добавить изображение распростертых ручек ( мол, вот какую большую рыбу я поймал ) то получим иерог "большой"...
Название: Учу китайский (присоединяйтесь!)
Отправлено: Karakurt от января 10, 2017, 21:12
Цитата: Iskandar от января  9, 2017, 19:38
rén «человек»
Какая праформа? Нин?
Название: Учу китайский (присоединяйтесь!)
Отправлено: Iskandar от января 10, 2017, 21:21
*njin наверно...

Акунин...  ;D
Название: Учу китайский (присоединяйтесь!)
Отправлено: Iskandar от января 11, 2017, 11:12
Словосочетание 市長 или упрощённо 市长 shìzhǎng – «города старший», то есть «градоначальник», «мэр».

Обратите внимание, что в таком словосочетании не требуется слог . В композитах со значением двойных слов часто используется только один слог.

(http://p0.ifengimg.com/a/2016_45/29149807e6f2016_size107_w1280_h720.jpg)
Мэр Пекина товарищ  蔡奇 (Càiqí)
Название: Учу китайский (присоединяйтесь!)
Отправлено: Neeraj от января 11, 2017, 11:42
Цитата: Iskandar от января 11, 2017, 11:12
Обратите внимание, что в таком словосочетании не требуется слог 城. В композитах со значением двойных слов часто используется только один слог.
Просто современные китайцы "любят" двухсложные слова - поэтому все слова, содержащие более 3 иерогов, так или иначе "сокращаются". С другой стороны, односложные слова (прежде всего это касается существительных и глаголов), наоборот, так или иначе доводятся до "нормального" двухсложного вида.
Название: Учу китайский (присоединяйтесь!)
Отправлено: sail от января 11, 2017, 12:15
Вчпомнил фильм про Марко Поло. Там была такая сцена, где одна девушка в Китае учит его писать по-китайски и объясняет, что иероглиф "женщина под шатром" означает удовлетворение, а если под шатром две женщины, то это - сплетни.
Название: Учу китайский (присоединяйтесь!)
Отправлено: Мечтатель от января 11, 2017, 13:37
Цитата: sail от января 11, 2017, 12:15
Там была такая сцена, где одна девушка в Китае учит его писать по-китайски и объясняет, что иероглиф "женщина под шатром" означает удовлетворение

Видимо, имелся в виду знак 安 (ān) "мир", "спокойствие"

Название: Учу китайский (присоединяйтесь!)
Отправлено: Iskandar от января 11, 2017, 20:38
jiē «брать» (получать, принимать, приближаться, сходиться, общаться, *[ts][a]p) состоит из семантика , в полной форме shǒu «рука» (пиктограмма руки с пальцами) и фонетика qiè «наложница» (пиктограмма женщины с головным убором, *[tsʰ]ap).

(http://s2.buzzhand.net/uploads/12/a/693460/14316174031982.jpg)
Название: Учу китайский (присоединяйтесь!)
Отправлено: Iskandar от января 11, 2017, 21:30
yíng «встречать», «идти навстречу», состоит из:

Название: Учу китайский (присоединяйтесь!)
Отправлено: Iskandar от января 14, 2017, 21:09
Весьма важный иероглиф mén или чаще без интонации men. Это суффикс множественного числа, в основном для одушевлённых имён:

烏鴉們 wūyāmen "вороны"

神們 shénmen "боги"

人們 rénmen "люди"

市長們 shìzhǎngmen "градоначальники"

Состоит из семантика — то есть ключевой формы для rén "человек" (как можно было заметить, многие семантики, что ставятся слева, имеют особую форму, отличную от иероглифа, от которого они происходят) и фонетика mén "ворота" (как можно заметить — пиктограммы ворот)

(http://i.epochtimes.com/assets/uploads/2010/06/1006120207012024-600x399.jpg)
Название: Учу китайский (присоединяйтесь!)
Отправлено: Iskandar от января 14, 2017, 21:33
В двойном слове 烏鴉 wūyā "ворона" второй компонент (тоже значит "ворона") пишется сложением двух иероглифов: "зуб" слева и  niǎo "птица" — справа. Я уже успел привыкнуть, что слева обычно семантическая часть иероглифа, а справа — фонетическая. Однако, оказывается, есть иероглифы, где порядок обратный (особенно часто такое встречается в иероглифах птиц).

Итак, "зуб" здесь фонетик, а niǎo "птица" — семантик.
В древнекитайском "зуб" произносилось *m-ɢˤ<r>a, а "ворона" — *qˤra ( "ворона" как *qˤa).
Название: Учу китайский (присоединяйтесь!)
Отправлено: Damaskin от января 14, 2017, 21:48
Семантическая часть может быть и внизу, как, например, в иероглифе 念 нянь2 "думать".
Название: Учу китайский (присоединяйтесь!)
Отправлено: Iskandar от января 14, 2017, 21:54
"птица" и "ворона" очень похожи и отличаются одной чёрточкой в "голове". Конечно, ведь это же бывшие пиктограммы... В упрощёнке их отличать даже легче: "птица" и "ворона": тут хоть видишь контраст в том, есть внутри чёрточка или нет, а не считаешь одна она или две.
Название: Учу китайский (присоединяйтесь!)
Отправлено: Iskandar от января 14, 2017, 21:57
Древнекитайская ворона каркала прям как наша: кра-кра.
А что с ней сделала "тысячелетняя культура"?

Какое-то улюлюкающее у-у и сюсюкающее я-я.  :uzhos:
Я бы на месте вороны обиделся бы.
Название: Учу китайский (присоединяйтесь!)
Отправлено: Iskandar от января 14, 2017, 22:04
Упрощённый вариант иероглифа
Название: Учу китайский (присоединяйтесь!)
Отправлено: Joris от января 22, 2017, 12:35
Offtop
Цитата: Iskandar от января 14, 2017, 21:09
烏鴉們 wūyāmen "вороны"
чтобы сказать 乌鸦们, надо, чтобы там было олицитворение, или как это называется (拟人, короче)
иначе, только к людям и то, если нет других показателей множественности (типа 两、三 и т. д., 很多、很少、不多、不少、都、所有、一切 и т. п.)
Название: Учу китайский (присоединяйтесь!)
Отправлено: Iskandar от января 25, 2017, 12:33
Ну вот, например

烏鴉們禁止雨。

Wūyāmen jìnzhǐ yǔ.

Вороны запрещают дождь
Название: Учу китайский (присоединяйтесь!)
Отправлено: Joris от января 26, 2017, 15:03
Цитата: Iskandar от января 25, 2017, 12:33
Ну вот, например

烏鴉們禁止雨。

Wūyāmen jìnzhǐ yǔ.

Вороны запрещают дождь
не гуглится, это вы откуда выдрали?