Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Индоиранские языки => Тема начата: Мечтатель от января 4, 2017, 08:56

Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от января 4, 2017, 08:56
(http://www.honarevelaee.com/images/users/aambeygi/Nooh-Ark/kashti-nooh2.jpg)

کشتی نوح

(kašti-ye Nuh)

"Ноев Ковчег" (букв. "Корабль Нуха") - так называется наша новая тема из цикла, посвящённого лексике персидского языка. Здесь предметом изучения и обсуждения будут названия животных.

Как подобает, начинаем с царя зверей.

"лев" : شیر (šir), тадж. шер

"тигр" : ببر (babr), тадж. бабр

"леопард", "пантера", "барс" : پلنگ (‎palang), тадж. паланг

"гепард" : یوز ‎(yuz), тадж. юз

"волк" : گرگ (gorg), тадж. гург

"медведь" : خرس (xers), тадж. хирс

Ну и собственно

"животное" : جانور (jânvar) (جان jân "душа"), тадж. ҷонвар или ҳайвон (حيوان, араб.)


Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от января 4, 2017, 11:52
"корова" : گاو ‎(gâv), тадж. гов

"лошадь" : اسب ‎(asb) или اسپ‎(asp), тадж. асп

"свинья" : خوک ‎(xuk), тадж. хук

"овца" : گوسفند (gusfand), тадж. гӯсфанд или меш

"коза" : بز (boz), тадж. буз

"осёл" : خر (xar), тадж. хар

"собака" : سگ (sag), тадж. саг

"кошка" : گربه (gorbe), тадж. гурба или пишак
Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от января 4, 2017, 14:28
Птицы
(некоторые)

"птица" : پرنده (‎parande), тадж. парранда, или مرغ ‎(morğ), тадж. мурғ
Тут можно вспомнить великого царя птиц иранской мифологии
سیمرغ (Simorğ), тадж. Симурғ

"лебедь" : قو (qu), тадж. қу

"сокол" : شاهین (šâhin), тадж. шоҳин

"ястреб" : باز (bâz), тадж. боз

"орёл" : عقاب ('oqâb), тадж. уқоб - арабское слово. Странно, почему не сохранилось иранское название орла. Птица-то очень видная.

"ворона" : کلاغ (kalâğ), тадж. калоғ

"голубь" : کبوتر ‎(kabutar), тадж. кабӯтар


И нет птицы без крыльев и перьев.

"крыло" : بال ‎(bâl), тадж. бол

"перо" : پر (par), тадж. пар

И ещё птицы летают (не все, но большинство).

"лететь" : پریدن ‎(paridan), тадж. паридан
основа наст. времени - پر (par), пар

"полёт" : پرواز (parvâz), тадж. парвоз, "летать" можно сказать и так: پرواز کردن (parvâz kardan), тадж. парвоз кардан, т. е. "делать полёт"

очень важный глагол "делать" : کردن (kardan), тадж. кардан
основа наст. времени کن (kon), тадж. кун
Напр.: кабӯтар парвоз мекунад "голубь летит"

Название: کشتی نوح
Отправлено: Iskandar от января 4, 2017, 14:58
Цитата: Mechtatel от января  4, 2017, 14:28
Странно, почему не сохранилось иранское название орла.
Устар. آلُه или آلوه (āluh / ālūh), сред.перс. ʼʼlwf [āluf], соответствует авест. ərəzifiia- "орёл", ср. санскр. ṛjipyá- "поднимающийся вверх".
Название: کشتی نوح
Отправлено: Iskandar от января 4, 2017, 15:01
Цитата: Mechtatel от января  4, 2017, 11:52
тадж. гӯсфанд или меш
в перс. тоже есть میش mīš
это, кстати, полный когнат рус. мех.
Название: کشتی نوح
Отправлено: Neeraj от января 4, 2017, 15:14
Цитата: Mechtatel от января  4, 2017, 08:56
Как подобает, начинаем с царя зверей.
"лев" : شیر (šir), тадж. шер
"тигр" : ببر (babr), тадж. бабр
Согласно авторам "Дари-русского словаря"  شیر  šēr это "тигр" , а ببر  babar - "лев ( с гривой ) "
Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от января 4, 2017, 15:28
Цитата: Neeraj от января  4, 2017, 15:14
Цитата: Mechtatel от января  4, 2017, 08:56
Как подобает, начинаем с царя зверей.
"лев" : شیر (šir), тадж. шер
"тигр" : ببر (babr), тадж. бабр
Согласно авторам "Дари-русского словаря"  شیر  šēr это "тигр" , а ببر  babar - "лев ( с гривой ) "

И вот :
(wiki/ur) شیر (http://ur.wikipedia.org/wiki/%D8%B4%DB%8C%D8%B1)
(wiki/ur) ببر_شیر (http://ur.wikipedia.org/wiki/%D8%A8%D8%A8%D8%B1_%D8%B4%DB%8C%D8%B1)
Название: کشتی نوح
Отправлено: Iskandar от января 4, 2017, 15:45
Цитата: Iskandar от января  4, 2017, 14:58
соответствует авест. ərəzifiia- "орёл", ср. санскр. ṛjipyá- "поднимающийся вверх".
Гамклес приводит глоссу Гесихия:

ἄρξιφος · ἀετόν παρὰ Πέρσαις
Арксифос — орёл у персов

Сюда же арм. արծիվ arciv "орёл", но это, скорее древний иранизм, как и груз. არწივი arcivi
Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от января 4, 2017, 16:34
"чайка" : کاکایی (kâkâyi), тадж. моҳихӯрак ("рыбоядец")
Моҳихӯракҳо дар болои баҳр парвоз мекунанд. ("Чайки носятся над морем")
  ماهی خورک ﻫﺎ ﺪﺮ بالا ﺒﺤﺮ پرواز می‌کنند
(вроде ничего не пропустил? упражняюсь в арабице)

а в Иране ماهی خورک - "зимородок"
(wiki/fa) ماهی‌خورک (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D8%A7%D9%87%DB%8C%E2%80%8C%D8%AE%D9%88%D8%B1%DA%A9)

"журавль" : درنا (dornâ), тадж. куланг, турна
درناها پرواز می‌کنند "Летят журавли"
Название: کشتی نوح
Отправлено: bvs от января 4, 2017, 16:36
Цитата: Mechtatel от января  4, 2017, 14:28
"лебедь" : قو (qu), тадж. қу
Цитата: Mechtatel от января  4, 2017, 16:34
"журавль" : درنا (dornâ)
Тюркизмы.
Название: کشتی نوح
Отправлено: Neeraj от января 4, 2017, 16:48
Цитата: Mechtatel от января  4, 2017, 16:34
"чайка" : کاکایی (kâkâyi), тадж. моҳихӯрак ("рыбоядец")
Моҳихӯракҳо дар болои баҳр парвоз мекунанд. ("Чайки носятся над морем")
  ماهی خورک ﻫﺎ ﺪﺮ بالا ﺒﺤﺮ پرواز می‌کنند
(вроде ничего не пропустил? упражняюсь в арабице)
ی пропустили...
Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от января 4, 2017, 17:22
Точно. Изафет.
Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от января 5, 2017, 12:41
Как обозначается пол животного

"самец" : نر ‎(nar), тадж. нар,
напр. "кот" گربه نر гурбаи нар

"самка" : ماده (mâde), тадж. мода, напр. "сука" (самка собаки) سگ‌ ماده (sag-e mâde), саги мода, "львица" شیر ماده (šir-e mâde) шери мода
Название: کشتی نوح
Отправлено: Neeraj от января 5, 2017, 16:14
Этимология شیر
Название: کشتی نوح
Отправлено: X0r0h от января 5, 2017, 18:46
Позвольте дурацкий вопрос: а кешти это точно корабль? А то я увидел ковчег и радугу на картинке и вспомнил про завет радуги с ноем. И вспомнил, что на иврите радуга "кешет".

И еще, мне очень нравятся ваши тематические уроки. Нравится, что есть и транскрипция практическая, и таджикский соответствия. А нельзя ли так же оформить частотные слова фарси, особенно глаголы.
Название: کشتی نوح
Отправлено: Iskandar от января 5, 2017, 18:48
Цитата: X0r0h от января  5, 2017, 18:46
а кешти это точно корабль?
А почему могут возникнуть сомнения?
Название: کشتی نوح
Отправлено: X0r0h от января 5, 2017, 18:50
И еще, как читается -е, как показатель изафета в фарси? Это обычное безущарное Э? А в тоджикском безударный и?
Название: کشتی نوح
Отправлено: X0r0h от января 5, 2017, 18:51
Цитата: Iskandar от января  5, 2017, 18:48
Цитата: X0r0h от января  5, 2017, 18:46
а кешти это точно корабль?
А почему могут возникнуть сомнения?

Я же написал почему! Потому что радуга на иврите кешет, вероятно и в арабском похоже. И радуга с ноем связана не менее, чем ковчег.
Название: کشتی نوح
Отправлено: Iskandar от января 5, 2017, 18:54
Цитата: X0r0h от января  5, 2017, 18:51
Я же написал почему! Потому что радуга на иврите кешет, вероятно и в арабском похоже. И радуга с ноем связана не менее, чем ковчег.
Простите, но это детская логика. :)

Цитата: X0r0h от января  5, 2017, 18:50
И еще, как читается -е, как показатель изафета в фарси? Это обычное безущарное Э? А в тоджикском безударный и?
Да

Чтобы была возможность отделять его от ударного конечного -и, была придумана таджикская буква ӣ.
Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от января 5, 2017, 18:56
Цитата: X0r0h от января  5, 2017, 18:46
И еще, мне очень нравятся ваши тематические уроки. Нравится, что есть и транскрипция практическая, и таджикский соответствия. А нельзя ли так же оформить частотные слова фарси, особенно глаголы.

Спасибо. Конечно, уроками это не стоит называть, так как инициатор фактически полный дилетант в предмете и сам в процессе обучается языку.
Думаю, что после открытия ещё нескольких тематических разделов можно будет создать тему, в которой в сжатой форме будет представлена и грамматика (на примере наиболее часто используемых слов). Может быть, кто-нибудь из хорошо знающих фарси/таджикский поможет в этом. Кстати, у Искандара в блоге должны быть уроки таджикского.
Название: کشتی نوح
Отправлено: X0r0h от января 5, 2017, 19:14
Цитата: Iskandar от января  5, 2017, 18:54
Цитата: X0r0h от января  5, 2017, 18:51
Я же написал почему! Потому что радуга на иврите кешет, вероятно и в арабском похоже. И радуга с ноем связана не менее, чем ковчег.
Простите, но это детская логика. :)

Цитата: X0r0h от января  5, 2017, 18:50
И еще, как читается -е, как показатель изафета в фарси? Это обычное безущарное Э? А в тоджикском безударный и?
Да

Чтобы была возможность отделять его от ударного конечного -и, была придумана таджикская буква ӣ.

Я знаю, что это детская логика. Потому и сказал, что вопрос дурацкий. Но ведь топик стартера уже ловили на неточностях. И не раз.
Название: کشتی نوح
Отправлено: X0r0h от января 5, 2017, 19:18
Цитата: Mechtatel от января  5, 2017, 18:56
Цитата: X0r0h от января  5, 2017, 18:46
И еще, мне очень нравятся ваши тематические уроки. Нравится, что есть и транскрипция практическая, и таджикский соответствия. А нельзя ли так же оформить частотные слова фарси, особенно глаголы.

Спасибо. Конечно, уроками это не стоит называть, так как инициатор фактически полный дилетант в предмете и сам в процессе обучается языку.
Думаю, что после открытия ещё нескольких тематических разделов можно будет создать тему, в которой в сжатой форме будет представлена и грамматика (на примере наиболее часто используемых слов). Может быть, кто-нибудь из хорошо знающих фарси/таджикский поможет в этом. Кстати, у Искандара в блоге должны быть уроки таджикского.
Хорошие уроки фарси были на амальграде. Делал элион.
Но я всегда за то, чтобы ограничиться самыми частотными словами. А у него подбор слов иной.
Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от января 5, 2017, 19:26
Offtop
Цитата: X0r0h от января  5, 2017, 19:14
Я знаю, что это детская логика. Потому и сказал, что вопрос дурацкий. Но ведь топик стартера уже ловили на неточностях. И не раз.

Ну это как раз совершенно естественно. Я не знаю фарси, я всего лишь хочу научиться этому языку и свои усилия вынес на форум :)
Название: کشتی نوح
Отправлено: X0r0h от января 5, 2017, 19:29
Я знаю, что Искандер знатный иранист, но уроков его не нашел.
Название: کشتی نوح
Отправлено: Iskandar от января 5, 2017, 20:08
Цитата: X0r0h от января  5, 2017, 19:14
Но ведь топик стартера уже ловили на неточностях.
Ну дай бог всех на таких неточностях ловить...  ;D
Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от января 5, 2017, 21:46
Насекомые и паукообразные

"муха" : مگس (magas), тадж. магас

"комар" : پشه (paše), тадж. пашша

"пчела" : زنبور عسل (zambur-e 'asal) (عسل "мёд), тадж. занбӯри асал или оруи асал

"оса" : زنبور بی‌عسل (zambur-е bi'asal) (т. е. "без мёда"), тадж. ору

"шмель" : خرزنبور (xarzambur) ("большая пчела"), тадж. говзанбӯр ("бычья пчела")

"слепень" : خرمگس (xarmagas) ("большая муха"), тадж. хармагас

"стрекоза" : سنجاقک (‎sanjâqak), тадж. сӯзанак ("иголка", сӯзан "игла")

"бабочка" : پروانه‌ ‎(parvâne), тадж. шапалак

"жук" : سوسک (susk), тадж. гамбуск

"таракан" : سوسک حمام (susk-е hammâm) ("банный жук"), тадж. нонхӯрак ("хлебожор")

"паук" : عنکبوت ('ankabut)(араб.), тадж. анкабӯт
"паутина" : تار عنکبوت (târ, тор "струна")

"скорпион" : ‎کژدم (každom), тадж. каждум


Название: کشتی نوح
Отправлено: Karakurt от января 5, 2017, 21:52
А шершень?
Цитата: Mechtatel от января  5, 2017, 21:46
тадж. ору
Из тюрк. ары

Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от января 5, 2017, 21:55
шершень - زنبور سرخ "красная пчела", в таджикском оруи сурх
Название: کشتی نوح
Отправлено: Neeraj от января 5, 2017, 21:59
Цитата: Mechtatel от января  5, 2017, 21:46
"стрекоза" : سنجاقک (‎sanjâqak), тадж. сӯзанак ("иголка", сӯзан "игла")
‎sanjâγak  так точнее... [q] в нынешнем персидском , в отличие от дари и таджикского, отсутствует.
Название: کشتی نوح
Отправлено: bvs от января 5, 2017, 22:08
Цитата: Neeraj от января  5, 2017, 21:59
Цитата: Mechtatel от января  5, 2017, 21:46
"стрекоза" : سنجاقک (‎sanjâqak), тадж. сӯзанак ("иголка", сӯзан "игла")
‎sanjâγak  так точнее... [q] в нынешнем персидском , в отличие от дари и таджикского, отсутствует.
Фонологически правильно, так как γ и q в персидском это одна фонема, звонкий взрывной увулярный в начале слова, и фрикативный в остальных случаях.
Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от января 5, 2017, 22:12
Да, кстати, سنجاق - "булавка".
Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от января 6, 2017, 03:30
Муравьи же ещё есть...

"муравей" : مورچه ‎(murče) или مور (mur), тадж. мӯрча и мӯр


Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от января 6, 2017, 04:01
"змея" : مار (mâr), тадж. мор

"ящерица" : مارمولک (mârmulak), тадж. калтакалос (کلته کلاس) ("?")

"лягушка" : قورباغه ‎(qurbâğe) (тюрк.) или غوک (ğuk), тадж. қурбоққа, ғук

Название: کشتی نوح
Отправлено: Iskandar от января 6, 2017, 08:43
Цитата: Mechtatel от января  6, 2017, 04:01
тадж. калтакалос (کلته کلاس) ("?")
Ср. узб. калтакесак, раскладывающееся на калта "короткий" и кесак "кусок глины" (с которым, кстати, тру-среднеазиаты ходят в отхожее место)

Названия ящериц весьма разнообразны. В Иране есть также سوسمار susmâr, составленное из سوس sus "варан" или просто "гад" (ср. سوسکچه susakče "долгоносик") + مار mâr "змея".

Дари словарь говорит о چلپسه čalpasa (ср. тадж. калпеса)

От архаичной основы karb- (сред.перс. karbāš, karbunag, авест. kahrpu-) образовано карбоса.
Название: کشتی نوح
Отправлено: X0r0h от января 6, 2017, 09:39
А как персы читают буквы къаф и гъайн?
Название: کشتی نوح
Отправлено: Iskandar от января 6, 2017, 09:42
Цитата: X0r0h от января  6, 2017, 09:39
А как персы читают буквы къаф и гъайн?


Цитата: bvs от января  5, 2017, 22:08
γ и q в персидском это одна фонема, звонкий взрывной увулярный в начале слова, и <звонкий> фрикативный <увулярный> в остальных случаях.

правда это «нормативное» произношение, в нек. говорах запросто сохраняется различие.
Название: کشتی نوح
Отправлено: X0r0h от января 6, 2017, 10:00
Цитата: Iskandar от января  6, 2017, 09:42
Цитата: X0r0h от января  6, 2017, 09:39
А как персы читают буквы къаф и гъайн?


Цитата: bvs от января  5, 2017, 22:08
γ и q в персидском это одна фонема, звонкий взрывной увулярный в начале слова, и <звонкий> фрикативный <увулярный> в остальных случаях.
Спасибо, я так и думал. А азербайджанцы их вроде так же выговаривают?
А тоджики выговаривают q как глухой взрывной увулярный?
правда это «нормативное» произношение, в нек. говорах запросто сохраняется различие.
Название: کشتی نوح
Отправлено: Iskandar от января 6, 2017, 10:06
Цитата: X0r0h от января  6, 2017, 10:00
А азербайджанцы их вроде так же выговаривают?
Да, это у них ареальное взаимное. Поэтому сохранение различие присуще периферийным говорам — Йезд, Хорасан.

Цитата: X0r0h от января  6, 2017, 10:00
А тоджики выговаривают q как глухой взрывной увулярный?
Да
Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от января 6, 2017, 11:19
Ещё рептилии

"черепаха" : لاک پشت (lâkpošt) (پشت "спина",  لاک‌ ?) или سنگ پشت ("камень спина"), тадж. сангпушт

"крокодил" : تمساح (temsâh), тадж. тимсоҳ (из араб.)

"хамелеон" : آفتاب‌پرست (âftâb-parast) ("солнцепоклонник"), тадж. офтобпараст

"уж" : مار آبی , тадж. мори обӣ

Для различных видов змей должно быть существуют особые названия (как у нас кобра, гюрза и др.), но это уже изыски, вряд ли нам это нужно сейчас. Относительно змей нужно запомнить слова

"яд" : زهر (zahr), тадж. заҳр
"ядовитый" : زهرآلود (zahrâlud), тадж. заҳролуд или заҳрдор

"кусать" : گزیدن (gazidan), тадж. газидан,
осн. наст. вр. گز (gaz) газ, "меня змея ужалила!" маро мор газид!




Название: کشتی نوح
Отправлено: Neeraj от января 6, 2017, 13:18
Цитата: Iskandar от января  6, 2017, 08:43
Названия ящериц весьма разнообразны. В Иране есть также سوسمار susmâr, составленное из سوس sus "варан" или просто "гад" (ср. سوسکچه susakče "долгоносик") + مار mâr "змея".
Цаболов в Этимол.словаре курдского со ссылкой на Vullers'а пишет, что перс. susmâr - это заимствование из хинди सूसमार < санскр. शिश्मार shishmaara- "гангский дельфин" ( в пали и гуджарати имеет значение "крокодил" ).
Название: کشتی نوح
Отправлено: Iskandar от января 6, 2017, 13:22
سوسماهی، سوسنما "рохлевые/гитарные скаты"
Название: کشتی نوح
Отправлено: X0r0h от января 6, 2017, 15:05
ГазИдан? Ударение правильно?
Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от января 6, 2017, 15:53
В персидских словах ударение обычно на последнем слоге.
http://ru.forvo.com/word/گزیدن/#fa (http://ru.forvo.com/word/%DA%AF%D8%B2%DB%8C%D8%AF%D9%86/#fa)
Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от января 24, 2017, 19:27
Очень важное в иранской культуре животное :

"газель" : آهو ‎(âhu)

Правда, часто так называют не только газелей, но также и оленей и т. п.
(для оленя существует отдельное наименование : گوزن)
У шиитов существует представление о покровителе газелей имаме Реза
(ضامن آهو Zâmen-e âhu)
(http://www.fardanews.com/files/fa/news/1395/5/24/404776_430.jpg)

Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от февраля 6, 2017, 14:00
"удод" : هدهد (hodhod)

Птица, известная по сочинению "منطق الطیر‎" (обычно переводится как "Беседа птиц") персидского поэта-суфия 12 века Фарид-ад-дина Аттара. Птицы обсуждают, кого выбрать над собой царём, а мудрый удод советует найти Симурга и сам возглавляет группу искателей из тридцати птиц (в итоге Симургом оказываются они сами).

(http://www.tboi.ir/picture-family/upupidae/Hoopoe-flight.jpg)
(http://cdn.bartarinha.ir/files/fa/news/1393/10/8/425769_589.jpg)
Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от февраля 6, 2017, 17:08
Существуют и другие названия удода:

پوپک (pupak)
(پوپ :
تاج و کاکل پرندگان , т. е. хохолок у птиц)

شانه‌بسر (šânebesar)
شانه‌ :
1) "плечо", 2) "гребень"

и مرغ سلیمان ("птица Сулеймана")
Название: کشتی نوح
Отправлено: Iskandar от февраля 6, 2017, 17:46
Offtop
Цитата: Mechtatel от февраля  6, 2017, 17:08
и مرغ سلیمان ("птица Сулеймана")


Еj худхуде, моj аскере
Срце ти jе пуно вjере
:)
Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от февраля 6, 2017, 18:23
Ну а восходит всё к кораническому сказанию о Сулаймане и удоде. Удод принёс Сулайману известие о Билкис, царице Савской.

Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от февраля 7, 2017, 09:17
Гриф-бородач в иранском фарси называется именем мифической птицы Хума, вестника судьбы (видимо, к этому образу восходит русский Гамаюн).
(wiki/ru) Хумай (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1%83%D0%BC%D0%B0%D0%B9)

"бородач" или "ягнятник" : هما (homâ)
или مرغ استخوان‌خوار
(http://14p.ir/wp-content/uploads/2015/04/homa2_712319725.jpg)

"гриф", "стервятник" : کرکس (karkas) (очень подходящее для трупоеда( لاشخور )-грифа название),
но некоторые виды (напр. белоголовые сипы) называются также دال
Название: کشتی نوح
Отправлено: Iskandar от февраля 7, 2017, 09:49
Цитата: Mechtatel от февраля  7, 2017, 09:17
کرکس (karkas) (очень подходящее для трупоеда( لاشخور )-грифа название),
Это "куроед" изначально в древнеиранском.
Черкесы, по всей видимости, тоже названы в честь хищной птицы :)
Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от февраля 7, 2017, 10:27
Цитата: Iskandar от февраля  7, 2017, 09:49
Цитата: Mechtatel от февраля  7, 2017, 09:17
کرکس (karkas) (очень подходящее для трупоеда( لاشخور )-грифа название),
Это "куроед" изначально в древнеиранском.

Да, вспомнилось, в литературе встречалось
Цитироватьав. kāhrkāsa- "ястреб" (букв. "куроед")

Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от февраля 7, 2017, 12:18
Для сов также есть разные названия:

"сова" : جغد (joğd), بوف и بوم


"филин" : شاه‌بوف

"белая сова" : جغد برفی

"ушастая сова" : جغد شاخدار
(شاخ "рог")

и др.
Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от февраля 7, 2017, 12:59
Вообще "хищные птицы" : پرندگان شکاری
(شکار (šekâr) "охота")

"клюв" : منقار (menqār) или نوک (nok)
"когти" : چنگال‌ها (čangâl-hâ)

Орла (عقاب) уже рассматривали
("беркут" : عقاب طلایی, "золотой орёл"
"орлан" : عقاب دریایی, "морской орёл")

"ястреб" : قوش (quš) (тюрк.)
"ястреб-тетеревятник" : باز (bâz)
"ястреб-перепелятник" : قرقی
"коршун" : کورکور
"канюк" : سارگپه

"скопа" : عقاب ماهی‌گیر, т. е. "орёл-рыболов"

"сокол" : شاهین (šâhin)
"сапсан" : شاهین معمولی (т. е. "сокол обыкновенный") или بحری
"кречет" : شنقار (в алтайском "сокол" : шоҥкор)
"балобан" : بالابان


Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от февраля 7, 2017, 15:09
"лунь" : سنقر

Из соколов известен также

"средиземноморский сокол" : لاچین
(http://www.tboi.ir/picture-family/falconidae/Falco-biarmicus.jpg)

Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от февраля 7, 2017, 17:00
"яйцо" : تخم (toxm)
"кладка яиц" : تخم‌گذاری

"гнездо" : لانه (lâne) или آشیانه (âšiâne) (тк. птичье)



В тексте встречаются оба слова, но в разговорном варианте : آشیونه ‎(âšiune) и  لونه  (lune)

ما مثل دو پرنده بودیم در بیشه ای مه آلود
لونه ی کوچیک ما تو دست شاخه ها بود
از روی شاخه ها می پریدیم با هم تا برسیم به یه دشت
از رو جلبک ها و سنگ های شکسته آب زلال میگذشت
شبا که ماه میتابید میون آشیونه
جیرجیکی عادت داشت تموم شب بخونه
تا روزی که یه طوفان اومد لونه رو لرزوند
با پنجه های سردش لونه رو با خود کشوند
به دست باد وحشی لونه شد پریشون
...درختا لخت و عریون
شوق پرواز نمونده واسه بال و پرم
...نمی تونم بپرم
چی پیش میاد فردامون هنوز که نا معلومه
قصه های عاشقی، همیشه نا تمومه

ما مثل دو پرنده بودیم در بیشه ای مه آلود
لونه ی کوچیک ما تو دست شاخه ها بود
به دست باد وحشی لونه شد پریشون
...درختا لخت و عریون
شوق پرواز نمونده واسه بال و پرم
...نمی تونم بپرم
چی پیش میاد فردامون هنوز که نا معلومه
قصه های عاشقی، همیشه نا تمومه

Название: کشتی نوح
Отправлено: Karakurt от февраля 7, 2017, 17:29
Где -ед в куроеде?
Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от февраля 7, 2017, 21:41
Цитата: Mechtatel от февраля  7, 2017, 12:59
"ястреб-тетеревятник" : باز (bâz)

Эта птичка называется также طرلان
(http://www.negahmedia.ir/assets/uploads/pic/71529/5.jpg)

Похоже, слово "باز " ранее имело более широкое значение. В Индии так называют не только ястребов, но и соколов. Это же слово присутствует в термине بازداری "приручение ловчих птиц и охота с ними".

Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от февраля 8, 2017, 03:03
Посмотрел названия хищных птиц в таджикском словаре. Оказалось, что о единстве наименований в двух языках говорить не приходится. Например, коршун называется по-таджикски калхот. То же слово боз означает сокола, а ястреб называется пайғу, ғалевоҷ или заған.
Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от февраля 8, 2017, 03:40
"водоплавающие птицы" : پرندگان آبزی

"лебедь" : قو (qu)
"лебедь-кликун" : قوی فریادکش
(فریاد  (faryâd) : "крик")
"лебедь-шипун" : قوی گنگ
(گنگ (gong) "немой")

"гусь" : غاز (ğâz)

"утка" : مرغابی (morğâbi) или اردک (ordak) (ещё один тюркизм)
اردک :
مرغابی، یکی از طیور که در آب شنا می‌کند و در هوا نیز پرواز می‌کند. منقار پهن، پاهای پرده دار و پرهای رنگین دارد
"одна из птиц (араб. мн. طُيُورٌ), которая плавает в воде и также летает в воздухе. Имеет широкий клюв, перепончатые (پرده دار) лапы и разноцветное оперение"
"кряква" : اردک سرسبز, "зеленоглавая утка"
"гоголь" : اردک گونه‌سفید, "белощекая утка"
"мандаринка" : اردک ماندارین
и т. д., видов утиных много
Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от февраля 8, 2017, 12:46
Цитата: Mechtatel от февраля  8, 2017, 03:40
اردک :
مرغابی، یکی از طیور که در آب شنا می‌کند و در هوا نیز پرواز می‌کند. منقار پهن، پاهای پرده دار و پرهای رنگین دارد
"одна из птиц (араб. мн. طُيُورٌ), которая плавает в воде и также летает в воздухе. Имеет широкий клюв, перепончатые (پرده دار) лапы и разноцветное оперение"

Вот почему здесь использовано арабское слово طیور. Так называют домашнюю птицу (иначе ماکیان)
(wiki/fa) ماکیان (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D8%A7%DA%A9%DB%8C%D8%A7%D9%86)
Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от февраля 8, 2017, 15:22
"птенец" : جوجه (juje)
(جوجه اردک زشت "Гадкий утёнок")

(http://dl.taryad.com/photo/%D8%AC%D9%88%D8%AC%D9%87%20%D8%A7%D8%B1%D8%AF%DA%A9%20%D8%B2%D8%B4%D8%AA.jpg)
Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от февраля 8, 2017, 17:00
"цапля" : حواصیل (havâsil)
Существуют разные виды цапель,
напр. "серая цапля" : حواصیل خاکستری
Птицы рода белых цапель имеют отдельное название : قار (тюрк. "снег", что ли?)
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/81/Egretta_thula1.jpg/250px-Egretta_thula1.jpg)

"аист" : لک‌لک (lak-lak)
(наиболее известен "белый аист" لک‌لک سفید)
Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от февраля 8, 2017, 17:13
"фламинго" : فلامینگو или مرغ آتشی ("огненная птица")
(http://s5.picofile.com/file/8134636542/flamingo_nasrollahi5_blogfa_com.jpg)
Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от февраля 9, 2017, 09:44
"попугай" : طوطی (tuti)

"кукушка" : فاخته (fâxte) (также کوکو )

"ласточка" : پرستو (parastu)

"стриж" : بادخورک


"фазан" : قرقاول (qarqâvоl)
"тетерев" : سیاه‌خروس
(خروس  (xorus) "петух")
"глухарь" : سیاه‌خروس جنگلی
"рябчик" : سیاه‌خروس فندقی

"куропатка" : کبک (kabk)

"кулик" : آبچر
"вальдшнеп" : ابیا
Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от февраля 9, 2017, 13:34
"жаворонок" : چکاوک (čakâvak)

"соловей" : بلبل (bolbol)

"воробей" : گنجشک (gonješk)

"синица" : چرخ‌ریسک (čarxrisak)

"скворец" : سار (sār)

"дятел" : دارکوب (dârkub)

"трясогузка" : دم‌جنبانک

"иволга" : پری‌شاهرخ

"сорока" : زاغی (zâği)

"ворона" : کلاغ (kalâğ)

"галка" : زاغچه

"грач" : کلاغ سیاه (а "чёрная ворона" : کلاغ لاشه, зловещее название)

"ворон" : غراب (араб.)
Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от февраля 9, 2017, 18:28
"страус" : شترمرغ
(شتر (šotor) "верблюд")

"пеликан" : پلیکان или مرغ سقا
(سقا "продавец воды" (آب فروش))

"дрофа" : میش‌مرغ
(میش "овца")

"павлин" : طاووس (tâvus)


Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от февраля 10, 2017, 09:20
"млекопитающие" : پستانداران
(پستان (pestân) "грудь (женская)")

"молоко" : شیر (šir) (вспомним др.-инд. kṣīra)



"слон" : فیل (fil) (арабизир.) или پیل (pil)
"африканский слон" : فیل آفریقایی
"индийский слон" : فیل آسیایی
"мамонт" : ماموت (mâmut)

"хобот" : خرطوم (араб.)
"слоновьи бивни", "слоновая кость" : عاج ('âj) (араб.)

"слоновед" : فیل شناس
"слоноведение слепых" : فیل شناسی كوران
(https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/originals/c8/32/32/c832322dacda84a7aa9dbec766eed471.jpg)



Название: کشتی نوح
Отправлено: Iskandar от февраля 10, 2017, 09:28
Цитата: Mechtatel от февраля 10, 2017, 09:20
"слоноведение слепых" : فيل شناسي كوران
Вы хоть расскажите, о чём речь. А то народ-то не знает :)
Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от февраля 10, 2017, 09:46
Как-то так:
Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от февраля 10, 2017, 13:20
"носорог" : کرگدن (kargadan)
"рог" : شاخ (šâx)

"бегемот" : اسب آبی ("водяной конь")

"буйвол" : گاومیش (gâvmiš)
(http://upload.tehran98.com/img1/l5z9b9ydyy8suojuocwp.jpg)

Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от февраля 10, 2017, 14:01
Истреблённый дикий бык тур, предок крупного рогатого скота, так и называется نیاگاو
(نیا (niyâ) "предок")

"як" : غژگاو (ğažgâv) (я пока не понял, что здесь значит غژ)
Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от февраля 10, 2017, 17:04
"обезьяна" : میمون (meymun) (араб.) или بوزينه (buzine) (к этому слову нередко возводят русское обезьяна)


"кит" : نهنگ (nahang)
"синий кит" : نهنگ آبی
"кашалот" : شاه‌نهنگ ("царь-кит") или نهنگ عنبر ("амбровый кит")
"нарвал" : شبه‌نهنگ تک‌شاخ ("китоид-единорог")
"косатка" : نهنگ قاتل ("кит-убийца")
"дельфин" : دلفین (dolfin)
Название: کشتی نوح
Отправлено: Iskandar от февраля 10, 2017, 17:40
Цитата: Mechtatel от февраля 10, 2017, 17:04
"кит" : نهنگ (nahang)
Это изначально "крокодил"

Рудаки:
ز آن می که گر سرشکی زآن برچکد به نیل
صد سال مست باشد از بوی آن نهنگ


От того вина, что если его капля капнет в Нил,
Сто лет будет пьяным от его запаха крокодил

(ух ты, в отличие от оригинала, здесь рифма получилась :) )

Понятно, что в Ниле живёт крокодил, а не кит.

В курдском neheng до сих пор "крокодил"
Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от февраля 10, 2017, 19:37
"олень" : گوزن (gavazn)
"северный олень" : گوزن شمالی
"лань" : گوزن زرد ("жёлтый олень")
"мунтжак" : گوزن فریادکش ("кричащий олень")

"лось" : موس

"косуля" : شوکا (šukâ)

"газель" : آهو (âhu) или غزال (ğazâl)
"джейран" : غزال ایرانی
"сайгак" : سایگا или کل سکایی ("сакский козёл")
"антилопа" : شاخ‌دراز или شاخ‌بلند ("длиннорог")

"архар" : غرم (ğorm) или میش کوهی ("горный баран")
"муфлон" : قوچ

"серна" : بز کوهی ("горная коза")
Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от февраля 11, 2017, 06:56
"лисица" : روباه (rubâh)

"заяц" : خرگوش (xarguš) ("ослиные уши")

"ёж" : جوجه‌تیغی

"дикобраз" : تشی (taši)

"шакал" : شغال (šağâl)

"соболь", "куница" : سمور (samur)

"выдра" : شِنگ

"барсук" : رودک

"рысь" : وَشَق или سیاه‌گوش

"каракал" : سیاه‌گوش или منگوله‌گوش
(منگوله‌ "кисточка")

"камышовый кот" : گربه جنگلی

"мышь" : موش (muš)
"крыса" : موش صحرایی

"белка" : سنجاب (sanjâb)
Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от февраля 11, 2017, 12:30
"рыба" : ماهی (mâhi)

"чешуя" : پولک или فلس

"жабры" : آب‌شش

"плавник" : باله



"акула" : کوسه (kuse)
"акула-молот" : کوسه سرچکشی
(چکش (čakoš) "молоток")

"скат" : پرتوماهی
(پرتو (partow) "луч", "излучение")
"манта" : سفره‌ماهی دیو
(سفره (sofre) "скатерть",
دیو (div) "дэв")

"треска" : روغن‌ماهی
(روغن (rowğan) "жир")

"меч-рыба" : شمشیرماهی
(شمشیر (šamšir) "меч")

"угорь" : مارماهی ("змея-рыба")

"мурена" : مارماهی رنگین ("пёстрая змея-рыба")
Название: کشتی نوح
Отправлено: Мечтатель от февраля 13, 2017, 09:31
А гиену то и забыл.

"гиена" : کفتار (kaftâr)

"челюсти" : آرواره‌ها (ârvâre-hâ)

(http://daneshnameh.roshd.ir/mavara/img/daneshnameh_up/d/df/Kaftar.jpg)