(http://www.honarevelaee.com/images/users/aambeygi/Nooh-Ark/kashti-nooh2.jpg)
کشتی نوح
(kašti-ye Nuh)
"Ноев Ковчег" (букв. "Корабль Нуха") - так называется наша новая тема из цикла, посвящённого лексике персидского языка. Здесь предметом изучения и обсуждения будут названия животных.
Как подобает, начинаем с царя зверей.
"лев" :
شیر (šir), тадж.
шер"тигр" :
ببر (babr), тадж.
бабр"леопард", "пантера", "барс" :
پلنگ (palang), тадж.
паланг"гепард" :
یوز (yuz), тадж.
юз"волк" :
گرگ (gorg), тадж.
гург"медведь" :
خرس (xers), тадж.
хирсНу и собственно
"животное" :
جانور (jânvar) (جان jân "душа"), тадж.
ҷонвар или
ҳайвон (
حيوان, араб.)
"корова" : گاو (gâv), тадж. гов
"лошадь" : اسب (asb) или اسپ(asp), тадж. асп
"свинья" : خوک (xuk), тадж. хук
"овца" : گوسفند (gusfand), тадж. гӯсфанд или меш
"коза" : بز (boz), тадж. буз
"осёл" : خر (xar), тадж. хар
"собака" : سگ (sag), тадж. саг
"кошка" : گربه (gorbe), тадж. гурба или пишак
Птицы
(некоторые)
"птица" : پرنده (parande), тадж. парранда, или مرغ (morğ), тадж. мурғ
Тут можно вспомнить великого царя птиц иранской мифологии
سیمرغ (Simorğ), тадж. Симурғ
"лебедь" : قو (qu), тадж. қу
"сокол" : شاهین (šâhin), тадж. шоҳин
"ястреб" : باز (bâz), тадж. боз
"орёл" : عقاب ('oqâb), тадж. уқоб - арабское слово. Странно, почему не сохранилось иранское название орла. Птица-то очень видная.
"ворона" : کلاغ (kalâğ), тадж. калоғ
"голубь" : کبوتر (kabutar), тадж. кабӯтар
И нет птицы без крыльев и перьев.
"крыло" : بال (bâl), тадж. бол
"перо" : پر (par), тадж. пар
И ещё птицы летают (не все, но большинство).
"лететь" : پریدن (paridan), тадж. паридан
основа наст. времени - پر (par), пар
"полёт" : پرواز (parvâz), тадж. парвоз, "летать" можно сказать и так: پرواز کردن (parvâz kardan), тадж. парвоз кардан, т. е. "делать полёт"
очень важный глагол "делать" : کردن (kardan), тадж. кардан
основа наст. времени کن (kon), тадж. кун
Напр.: кабӯтар парвоз мекунад "голубь летит"
Цитата: Mechtatel от января 4, 2017, 14:28
Странно, почему не сохранилось иранское название орла.
Устар. آلُه или آلوه (āluh / ālūh), сред.перс. ʼʼlwf [āluf], соответствует авест. ərəzifiia- "орёл", ср. санскр. ṛjipyá- "поднимающийся вверх".
Цитата: Mechtatel от января 4, 2017, 11:52
тадж. гӯсфанд или меш
в перс. тоже есть میش mīš
это, кстати, полный когнат рус.
мех.
Цитата: Mechtatel от января 4, 2017, 08:56
Как подобает, начинаем с царя зверей.
"лев" : شیر (šir), тадж. шер
"тигр" : ببر (babr), тадж. бабр
Согласно авторам "Дари-русского словаря" شیر šēr это "тигр" , а ببر babar - "лев ( с гривой ) "
Цитата: Neeraj от января 4, 2017, 15:14
Цитата: Mechtatel от января 4, 2017, 08:56
Как подобает, начинаем с царя зверей.
"лев" : شیر (šir), тадж. шер
"тигр" : ببر (babr), тадж. бабр
Согласно авторам "Дари-русского словаря" شیر šēr это "тигр" , а ببر babar - "лев ( с гривой ) "
И вот :
(wiki/ur) شیر (http://ur.wikipedia.org/wiki/%D8%B4%DB%8C%D8%B1)
(wiki/ur) ببر_شیر (http://ur.wikipedia.org/wiki/%D8%A8%D8%A8%D8%B1_%D8%B4%DB%8C%D8%B1)
Цитата: Iskandar от января 4, 2017, 14:58
соответствует авест. ərəzifiia- "орёл", ср. санскр. ṛjipyá- "поднимающийся вверх".
Гамклес приводит глоссу Гесихия:
ἄρξιφος · ἀετόν παρὰ Πέρσαις
Арксифос — орёл у персов
Сюда же арм. արծիվ arciv "орёл", но это, скорее древний иранизм, как и груз. არწივი arcivi
"чайка" : کاکایی (kâkâyi), тадж. моҳихӯрак ("рыбоядец")
Моҳихӯракҳо дар болои баҳр парвоз мекунанд. ("Чайки носятся над морем")
ماهی خورک ﻫﺎ ﺪﺮ بالا ﺒﺤﺮ پرواز میکنند
(вроде ничего не пропустил? упражняюсь в арабице)
а в Иране ماهی خورک - "зимородок"
(wiki/fa) ماهیخورک (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D8%A7%D9%87%DB%8C%E2%80%8C%D8%AE%D9%88%D8%B1%DA%A9)
"журавль" : درنا (dornâ), тадж. куланг, турна
درناها پرواز میکنند "Летят журавли"
Цитата: Mechtatel от января 4, 2017, 16:34
"чайка" : کاکایی (kâkâyi), тадж. моҳихӯрак ("рыбоядец")
Моҳихӯракҳо дар болои баҳр парвоз мекунанд. ("Чайки носятся над морем")
ماهی خورک ﻫﺎ ﺪﺮ بالا ﺒﺤﺮ پرواز میکنند
(вроде ничего не пропустил? упражняюсь в арабице)
ی пропустили...
Точно. Изафет.
Как обозначается пол животного
"самец" : نر (nar), тадж. нар,
напр. "кот" گربه نر гурбаи нар
"самка" : ماده (mâde), тадж. мода, напр. "сука" (самка собаки) سگ ماده (sag-e mâde), саги мода, "львица" شیر ماده (šir-e mâde) шери мода
Этимология شیر
Позвольте дурацкий вопрос: а кешти это точно корабль? А то я увидел ковчег и радугу на картинке и вспомнил про завет радуги с ноем. И вспомнил, что на иврите радуга "кешет".
И еще, мне очень нравятся ваши тематические уроки. Нравится, что есть и транскрипция практическая, и таджикский соответствия. А нельзя ли так же оформить частотные слова фарси, особенно глаголы.
Цитата: X0r0h от января 5, 2017, 18:46
а кешти это точно корабль?
А почему могут возникнуть сомнения?
И еще, как читается -е, как показатель изафета в фарси? Это обычное безущарное Э? А в тоджикском безударный и?
Цитата: Iskandar от января 5, 2017, 18:48
Цитата: X0r0h от января 5, 2017, 18:46
а кешти это точно корабль?
А почему могут возникнуть сомнения?
Я же написал почему! Потому что радуга на иврите кешет, вероятно и в арабском похоже. И радуга с ноем связана не менее, чем ковчег.
Цитата: X0r0h от января 5, 2017, 18:51
Я же написал почему! Потому что радуга на иврите кешет, вероятно и в арабском похоже. И радуга с ноем связана не менее, чем ковчег.
Простите, но это детская логика. :)
Цитата: X0r0h от января 5, 2017, 18:50
И еще, как читается -е, как показатель изафета в фарси? Это обычное безущарное Э? А в тоджикском безударный и?
Да
Чтобы была возможность отделять его от ударного конечного -и, была придумана таджикская буква ӣ.
Цитата: X0r0h от января 5, 2017, 18:46
И еще, мне очень нравятся ваши тематические уроки. Нравится, что есть и транскрипция практическая, и таджикский соответствия. А нельзя ли так же оформить частотные слова фарси, особенно глаголы.
Спасибо. Конечно, уроками это не стоит называть, так как инициатор фактически полный дилетант в предмете и сам в процессе обучается языку.
Думаю, что после открытия ещё нескольких тематических разделов можно будет создать тему, в которой в сжатой форме будет представлена и грамматика (на примере наиболее часто используемых слов). Может быть, кто-нибудь из хорошо знающих фарси/таджикский поможет в этом. Кстати, у Искандара в блоге должны быть уроки таджикского.
Цитата: Iskandar от января 5, 2017, 18:54
Цитата: X0r0h от января 5, 2017, 18:51
Я же написал почему! Потому что радуга на иврите кешет, вероятно и в арабском похоже. И радуга с ноем связана не менее, чем ковчег.
Простите, но это детская логика. :)
Цитата: X0r0h от января 5, 2017, 18:50
И еще, как читается -е, как показатель изафета в фарси? Это обычное безущарное Э? А в тоджикском безударный и?
Да
Чтобы была возможность отделять его от ударного конечного -и, была придумана таджикская буква ӣ.
Я знаю, что это детская логика. Потому и сказал, что вопрос дурацкий. Но ведь топик стартера уже ловили на неточностях. И не раз.
Цитата: Mechtatel от января 5, 2017, 18:56
Цитата: X0r0h от января 5, 2017, 18:46
И еще, мне очень нравятся ваши тематические уроки. Нравится, что есть и транскрипция практическая, и таджикский соответствия. А нельзя ли так же оформить частотные слова фарси, особенно глаголы.
Спасибо. Конечно, уроками это не стоит называть, так как инициатор фактически полный дилетант в предмете и сам в процессе обучается языку.
Думаю, что после открытия ещё нескольких тематических разделов можно будет создать тему, в которой в сжатой форме будет представлена и грамматика (на примере наиболее часто используемых слов). Может быть, кто-нибудь из хорошо знающих фарси/таджикский поможет в этом. Кстати, у Искандара в блоге должны быть уроки таджикского.
Хорошие уроки фарси были на амальграде. Делал элион.
Но я всегда за то, чтобы ограничиться самыми частотными словами. А у него подбор слов иной.
Цитата: X0r0h от января 5, 2017, 19:14
Я знаю, что это детская логика. Потому и сказал, что вопрос дурацкий. Но ведь топик стартера уже ловили на неточностях. И не раз.
Ну это как раз совершенно естественно. Я не знаю фарси, я всего лишь хочу научиться этому языку и свои усилия вынес на форум :)
Я знаю, что Искандер знатный иранист, но уроков его не нашел.
Цитата: X0r0h от января 5, 2017, 19:14
Но ведь топик стартера уже ловили на неточностях.
Ну дай бог всех на
таких неточностях ловить... ;D
Насекомые и паукообразные
"муха" : مگس (magas), тадж. магас
"комар" : پشه (paše), тадж. пашша
"пчела" : زنبور عسل (zambur-e 'asal) (عسل "мёд), тадж. занбӯри асал или оруи асал
"оса" : زنبور بیعسل (zambur-е bi'asal) (т. е. "без мёда"), тадж. ору
"шмель" : خرزنبور (xarzambur) ("большая пчела"), тадж. говзанбӯр ("бычья пчела")
"слепень" : خرمگس (xarmagas) ("большая муха"), тадж. хармагас
"стрекоза" : سنجاقک (sanjâqak), тадж. сӯзанак ("иголка", сӯзан "игла")
"бабочка" : پروانه (parvâne), тадж. шапалак
"жук" : سوسک (susk), тадж. гамбуск
"таракан" : سوسک حمام (susk-е hammâm) ("банный жук"), тадж. нонхӯрак ("хлебожор")
"паук" : عنکبوت ('ankabut)(араб.), тадж. анкабӯт
"паутина" : تار عنکبوت (târ, тор "струна")
"скорпион" : کژدم (každom), тадж. каждум
шершень - زنبور سرخ "красная пчела", в таджикском оруи сурх
Цитата: Mechtatel от января 5, 2017, 21:46
"стрекоза" : سنجاقک (sanjâqak), тадж. сӯзанак ("иголка", сӯзан "игла")
sanjâγak так точнее... [q] в нынешнем персидском , в отличие от дари и таджикского, отсутствует.
Цитата: Neeraj от января 5, 2017, 21:59
Цитата: Mechtatel от января 5, 2017, 21:46
"стрекоза" : سنجاقک (sanjâqak), тадж. сӯзанак ("иголка", сӯзан "игла")
sanjâγak так точнее... [q] в нынешнем персидском , в отличие от дари и таджикского, отсутствует.
Фонологически правильно, так как γ и q в персидском это одна фонема, звонкий взрывной увулярный в начале слова, и фрикативный в остальных случаях.
Да, кстати, سنجاق - "булавка".
Муравьи же ещё есть...
"муравей" : مورچه (murče) или مور (mur), тадж. мӯрча и мӯр
"змея" : مار (mâr), тадж. мор
"ящерица" : مارمولک (mârmulak), тадж. калтакалос (کلته کلاس) ("?")
"лягушка" : قورباغه (qurbâğe) (тюрк.) или غوک (ğuk), тадж. қурбоққа, ғук
Цитата: Mechtatel от января 6, 2017, 04:01
тадж. калтакалос (کلته کلاس) ("?")
Ср. узб.
калтакесак, раскладывающееся на
калта "короткий" и
кесак "кусок глины" (с которым, кстати, тру-среднеазиаты ходят в отхожее место)
Названия ящериц весьма разнообразны. В Иране есть также
سوسمار susmâr, составленное из
سوس sus "варан" или просто "гад" (ср.
سوسکچه susakče "долгоносик") +
مار mâr "змея".
Дари словарь говорит о
چلپسه čalpasa (ср. тадж.
калпеса)
От архаичной основы karb- (сред.перс. karbāš, karbunag, авест. kahrpu-) образовано
карбоса.
А как персы читают буквы къаф и гъайн?
Цитата: X0r0h от января 6, 2017, 09:39
А как персы читают буквы къаф и гъайн?
Цитата: bvs от января 5, 2017, 22:08
γ и q в персидском это одна фонема, звонкий взрывной увулярный в начале слова, и <звонкий> фрикативный <увулярный> в остальных случаях.
правда это «нормативное» произношение, в нек. говорах запросто сохраняется различие.
Цитата: Iskandar от января 6, 2017, 09:42
Цитата: X0r0h от января 6, 2017, 09:39
А как персы читают буквы къаф и гъайн?
Цитата: bvs от января 5, 2017, 22:08
γ и q в персидском это одна фонема, звонкий взрывной увулярный в начале слова, и <звонкий> фрикативный <увулярный> в остальных случаях.
Спасибо, я так и думал. А азербайджанцы их вроде так же выговаривают?
А тоджики выговаривают q как глухой взрывной увулярный?
правда это «нормативное» произношение, в нек. говорах запросто сохраняется различие.
Цитата: X0r0h от января 6, 2017, 10:00
А азербайджанцы их вроде так же выговаривают?
Да, это у них ареальное взаимное. Поэтому сохранение различие присуще периферийным говорам — Йезд, Хорасан.
Цитата: X0r0h от января 6, 2017, 10:00
А тоджики выговаривают q как глухой взрывной увулярный?
Да
Ещё рептилии
"черепаха" : لاک پشت (lâkpošt) (پشت "спина", لاک ?) или سنگ پشت ("камень спина"), тадж. сангпушт
"крокодил" : تمساح (temsâh), тадж. тимсоҳ (из араб.)
"хамелеон" : آفتابپرست (âftâb-parast) ("солнцепоклонник"), тадж. офтобпараст
"уж" : مار آبی , тадж. мори обӣ
Для различных видов змей должно быть существуют особые названия (как у нас кобра, гюрза и др.), но это уже изыски, вряд ли нам это нужно сейчас. Относительно змей нужно запомнить слова
"яд" : زهر (zahr), тадж. заҳр
"ядовитый" : زهرآلود (zahrâlud), тадж. заҳролуд или заҳрдор
"кусать" : گزیدن (gazidan), тадж. газидан,
осн. наст. вр. گز (gaz) газ, "меня змея ужалила!" маро мор газид!
Цитата: Iskandar от января 6, 2017, 08:43
Названия ящериц весьма разнообразны. В Иране есть также سوسمار susmâr, составленное из سوس sus "варан" или просто "гад" (ср. سوسکچه susakče "долгоносик") + مار mâr "змея".
Цаболов в Этимол.словаре курдского со ссылкой на Vullers'а пишет, что перс. susmâr - это заимствование из хинди सूसमार < санскр. शिश्मार shishmaara- "гангский дельфин" ( в пали и гуджарати имеет значение "крокодил" ).
سوسماهی، سوسنما "рохлевые/гитарные скаты"
ГазИдан? Ударение правильно?
В персидских словах ударение обычно на последнем слоге.
http://ru.forvo.com/word/گزیدن/#fa (http://ru.forvo.com/word/%DA%AF%D8%B2%DB%8C%D8%AF%D9%86/#fa)
Очень важное в иранской культуре животное :
"газель" : آهو (âhu)
Правда, часто так называют не только газелей, но также и оленей и т. п.
(для оленя существует отдельное наименование : گوزن)
У шиитов существует представление о покровителе газелей имаме Реза
(ضامن آهو Zâmen-e âhu)
(http://www.fardanews.com/files/fa/news/1395/5/24/404776_430.jpg)
"удод" : هدهد (hodhod)
Птица, известная по сочинению "منطق الطیر" (обычно переводится как "Беседа птиц") персидского поэта-суфия 12 века Фарид-ад-дина Аттара. Птицы обсуждают, кого выбрать над собой царём, а мудрый удод советует найти Симурга и сам возглавляет группу искателей из тридцати птиц (в итоге Симургом оказываются они сами).
(http://www.tboi.ir/picture-family/upupidae/Hoopoe-flight.jpg)
(http://cdn.bartarinha.ir/files/fa/news/1393/10/8/425769_589.jpg)
Существуют и другие названия удода:
پوپک (pupak)
(پوپ :
تاج و کاکل پرندگان , т. е. хохолок у птиц)
شانهبسر (šânebesar)
شانه :
1) "плечо", 2) "гребень"
и مرغ سلیمان ("птица Сулеймана")
Ну а восходит всё к кораническому сказанию о Сулаймане и удоде. Удод принёс Сулайману известие о Билкис, царице Савской.
Гриф-бородач в иранском фарси называется именем мифической птицы Хума, вестника судьбы (видимо, к этому образу восходит русский Гамаюн).
(wiki/ru) Хумай (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1%83%D0%BC%D0%B0%D0%B9)
"бородач" или "ягнятник" : هما (homâ)
или مرغ استخوانخوار
(http://14p.ir/wp-content/uploads/2015/04/homa2_712319725.jpg)
"гриф", "стервятник" : کرکس (karkas) (очень подходящее для трупоеда( لاشخور )-грифа название),
но некоторые виды (напр. белоголовые сипы) называются также دال
Цитата: Mechtatel от февраля 7, 2017, 09:17
کرکس (karkas) (очень подходящее для трупоеда( لاشخور )-грифа название),
Это "куроед" изначально в древнеиранском.
Черкесы, по всей видимости, тоже названы в честь хищной птицы :)
Цитата: Iskandar от февраля 7, 2017, 09:49
Цитата: Mechtatel от февраля 7, 2017, 09:17
کرکس (karkas) (очень подходящее для трупоеда( لاشخور )-грифа название),
Это "куроед" изначально в древнеиранском.
Да, вспомнилось, в литературе встречалось
Цитироватьав. kāhrkāsa- "ястреб" (букв. "куроед")
Для сов также есть разные названия:
"сова" : جغد (joğd), بوف и بوم
"филин" : شاهبوف
"белая сова" : جغد برفی
"ушастая сова" : جغد شاخدار
(شاخ "рог")
и др.
Вообще "хищные птицы" : پرندگان شکاری
(شکار (šekâr) "охота")
"клюв" : منقار (menqār) или نوک (nok)
"когти" : چنگالها (čangâl-hâ)
Орла (عقاب) уже рассматривали
("беркут" : عقاب طلایی, "золотой орёл"
"орлан" : عقاب دریایی, "морской орёл")
"ястреб" : قوش (quš) (тюрк.)
"ястреб-тетеревятник" : باز (bâz)
"ястреб-перепелятник" : قرقی
"коршун" : کورکور
"канюк" : سارگپه
"скопа" : عقاب ماهیگیر, т. е. "орёл-рыболов"
"сокол" : شاهین (šâhin)
"сапсан" : شاهین معمولی (т. е. "сокол обыкновенный") или بحری
"кречет" : شنقار (в алтайском "сокол" : шоҥкор)
"балобан" : بالابان
"лунь" : سنقر
Из соколов известен также
"средиземноморский сокол" : لاچین
(http://www.tboi.ir/picture-family/falconidae/Falco-biarmicus.jpg)
"яйцо" :
تخم (toxm)
"кладка яиц" :
تخمگذاری"гнездо" :
لانه (lâne) или
آشیانه (âšiâne) (тк. птичье)
В тексте встречаются оба слова, но в разговорном варианте : آشیونه (âšiune) и لونه (lune)
ما مثل دو پرنده بودیم در بیشه ای مه آلود
لونه ی کوچیک ما تو دست شاخه ها بود
از روی شاخه ها می پریدیم با هم تا برسیم به یه دشت
از رو جلبک ها و سنگ های شکسته آب زلال میگذشت
شبا که ماه میتابید میون آشیونه
جیرجیکی عادت داشت تموم شب بخونه
تا روزی که یه طوفان اومد لونه رو لرزوند
با پنجه های سردش لونه رو با خود کشوند
به دست باد وحشی لونه شد پریشون
...درختا لخت و عریون
شوق پرواز نمونده واسه بال و پرم
...نمی تونم بپرم
چی پیش میاد فردامون هنوز که نا معلومه
قصه های عاشقی، همیشه نا تمومه
ما مثل دو پرنده بودیم در بیشه ای مه آلود
لونه ی کوچیک ما تو دست شاخه ها بود
به دست باد وحشی لونه شد پریشون
...درختا لخت و عریون
شوق پرواز نمونده واسه بال و پرم
...نمی تونم بپرم
چی پیش میاد فردامون هنوز که نا معلومه
قصه های عاشقی، همیشه نا تمومه
Где -ед в куроеде?
Цитата: Mechtatel от февраля 7, 2017, 12:59
"ястреб-тетеревятник" : باز (bâz)
Эта птичка называется также
طرلان(http://www.negahmedia.ir/assets/uploads/pic/71529/5.jpg)
Похоже, слово "
باز " ранее имело более широкое значение. В Индии так называют не только ястребов, но и соколов. Это же слово присутствует в термине
بازداری "приручение ловчих птиц и охота с ними".
Посмотрел названия хищных птиц в таджикском словаре. Оказалось, что о единстве наименований в двух языках говорить не приходится. Например, коршун называется по-таджикски калхот. То же слово боз означает сокола, а ястреб называется пайғу, ғалевоҷ или заған.
"водоплавающие птицы" : پرندگان آبزی
"лебедь" : قو (qu)
"лебедь-кликун" : قوی فریادکش
(فریاد (faryâd) : "крик")
"лебедь-шипун" : قوی گنگ
(گنگ (gong) "немой")
"гусь" : غاز (ğâz)
"утка" : مرغابی (morğâbi) или اردک (ordak) (ещё один тюркизм)
اردک :
مرغابی، یکی از طیور که در آب شنا میکند و در هوا نیز پرواز میکند. منقار پهن، پاهای پرده دار و پرهای رنگین دارد
"одна из птиц (араб. мн. طُيُورٌ), которая плавает в воде и также летает в воздухе. Имеет широкий клюв, перепончатые (پرده دار) лапы и разноцветное оперение"
"кряква" : اردک سرسبز, "зеленоглавая утка"
"гоголь" : اردک گونهسفید, "белощекая утка"
"мандаринка" : اردک ماندارین
и т. д., видов утиных много
Цитата: Mechtatel от февраля 8, 2017, 03:40
اردک :
مرغابی، یکی از طیور که در آب شنا میکند و در هوا نیز پرواز میکند. منقار پهن، پاهای پرده دار و پرهای رنگین دارد
"одна из птиц (араб. мн. طُيُورٌ), которая плавает в воде и также летает в воздухе. Имеет широкий клюв, перепончатые (پرده دار) лапы и разноцветное оперение"
Вот почему здесь использовано арабское слово
طیور. Так называют домашнюю птицу (иначе
ماکیان)
(wiki/fa) ماکیان (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D8%A7%DA%A9%DB%8C%D8%A7%D9%86)
"птенец" : جوجه (juje)
(جوجه اردک زشت "Гадкий утёнок")
(http://dl.taryad.com/photo/%D8%AC%D9%88%D8%AC%D9%87%20%D8%A7%D8%B1%D8%AF%DA%A9%20%D8%B2%D8%B4%D8%AA.jpg)
"цапля" : حواصیل (havâsil)
Существуют разные виды цапель,
напр. "серая цапля" : حواصیل خاکستری
Птицы рода белых цапель имеют отдельное название : قار (тюрк. "снег", что ли?)
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/81/Egretta_thula1.jpg/250px-Egretta_thula1.jpg)
"аист" : لکلک (lak-lak)
(наиболее известен "белый аист" لکلک سفید)
"фламинго" : فلامینگو или مرغ آتشی ("огненная птица")
(http://s5.picofile.com/file/8134636542/flamingo_nasrollahi5_blogfa_com.jpg)
"попугай" : طوطی (tuti)
"кукушка" : فاخته (fâxte) (также کوکو )
"ласточка" : پرستو (parastu)
"стриж" : بادخورک
"фазан" : قرقاول (qarqâvоl)
"тетерев" : سیاهخروس
(خروس (xorus) "петух")
"глухарь" : سیاهخروس جنگلی
"рябчик" : سیاهخروس فندقی
"куропатка" : کبک (kabk)
"кулик" : آبچر
"вальдшнеп" : ابیا
"жаворонок" : چکاوک (čakâvak)
"соловей" : بلبل (bolbol)
"воробей" : گنجشک (gonješk)
"синица" : چرخریسک (čarxrisak)
"скворец" : سار (sār)
"дятел" : دارکوب (dârkub)
"трясогузка" : دمجنبانک
"иволга" : پریشاهرخ
"сорока" : زاغی (zâği)
"ворона" : کلاغ (kalâğ)
"галка" : زاغچه
"грач" : کلاغ سیاه (а "чёрная ворона" : کلاغ لاشه, зловещее название)
"ворон" : غراب (араб.)
"страус" : شترمرغ
(شتر (šotor) "верблюд")
"пеликан" : پلیکان или مرغ سقا
(سقا "продавец воды" (آب فروش))
"дрофа" : میشمرغ
(میش "овца")
"павлин" : طاووس (tâvus)
"млекопитающие" : پستانداران
(پستان (pestân) "грудь (женская)")
"молоко" : شیر (šir) (вспомним др.-инд. kṣīra)
"слон" : فیل (fil) (арабизир.) или پیل (pil)
"африканский слон" : فیل آفریقایی
"индийский слон" : فیل آسیایی
"мамонт" : ماموت (mâmut)
"хобот" : خرطوم (араб.)
"слоновьи бивни", "слоновая кость" : عاج ('âj) (араб.)
"слоновед" : فیل شناس
"слоноведение слепых" : فیل شناسی كوران
(https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/originals/c8/32/32/c832322dacda84a7aa9dbec766eed471.jpg)
Цитата: Mechtatel от февраля 10, 2017, 09:20
"слоноведение слепых" : فيل شناسي كوران
Вы хоть расскажите, о чём речь. А то народ-то не знает :)
Как-то так:
ЦитироватьЗа горами был расположен большой город. Все его жители были слепыми. Однажды какой-то чужеземный король со своим войском расположился лагерем неподалеку от города в пустыне. В королевском войске был огромный боевой слон, прославивший себя во многих битвах. Одним своим видом он повергал врагов в трепет.
Всем жителям города не терпелось узнать, что же это такое – слон, и несколько слепцов поспешили к королевскому стану, чтобы выполнить эту задачу.
Не имея никакого понятия о том, какими бывают слоны, они принялись ощупывать слона со всех сторон.
Каждый из них, ощупав какую-нибудь его часть, решил, что теперь знает все об этом существе.
Когда они вернулись, их окружила толпа нетерпеливых горожан. Пребывая в глубоком заблуждении, слепцы страстно желали узнать правду от тех, кто сам заблуждался.
Люди наперебой расспрашивали слепых экспертов, какой формы слон, и выслушивали их объяснения.
Человек, трогавший ухо слона, сказал: «Слон – это нечто большое, широкое и шершавое, как ковер».
Но тот, кто ощупал хобот, сказал: «У меня есть о нем подлинные сведения. Он похож на прямую пустотелую трубу, страшную и разрушительную».
«Слон могуч и крепок, как колонна», – возразил другой, ощупавший ногу и ступню слона.
Каждый из них ощупал только одну из многих частей слона. Каждый воспринял его ошибочно. Они не могли умом охватить всего: знание не бывает спутником слепцов. Все они что-то додумали о нем, но были одинаково далеки от истины.
"носорог" : کرگدن (kargadan)
"рог" : شاخ (šâx)
"бегемот" : اسب آبی ("водяной конь")
"буйвол" : گاومیش (gâvmiš)
(http://upload.tehran98.com/img1/l5z9b9ydyy8suojuocwp.jpg)
Истреблённый дикий бык тур, предок крупного рогатого скота, так и называется نیاگاو
(نیا (niyâ) "предок")
"як" : غژگاو (ğažgâv) (я пока не понял, что здесь значит غژ)
"обезьяна" : میمون (meymun) (араб.) или بوزينه (buzine) (к этому слову нередко возводят русское обезьяна)
"кит" : نهنگ (nahang)
"синий кит" : نهنگ آبی
"кашалот" : شاهنهنگ ("царь-кит") или نهنگ عنبر ("амбровый кит")
"нарвал" : شبهنهنگ تکشاخ ("китоид-единорог")
"косатка" : نهنگ قاتل ("кит-убийца")
"дельфин" : دلفین (dolfin)
Цитата: Mechtatel от февраля 10, 2017, 17:04
"кит" : نهنگ (nahang)
Это изначально "крокодил"
Рудаки:
ز آن می که گر سرشکی زآن برچکد به نیل
صد سال مست باشد از بوی آن نهنگОт того вина, что если его капля капнет в Нил,
Сто лет будет пьяным от его запаха крокодил(ух ты, в отличие от оригинала, здесь рифма получилась :) )
Понятно, что в Ниле живёт крокодил, а не кит.
В курдском neheng до сих пор "крокодил"
"олень" : گوزن (gavazn)
"северный олень" : گوزن شمالی
"лань" : گوزن زرد ("жёлтый олень")
"мунтжак" : گوزن فریادکش ("кричащий олень")
"лось" : موس
"косуля" : شوکا (šukâ)
"газель" : آهو (âhu) или غزال (ğazâl)
"джейран" : غزال ایرانی
"сайгак" : سایگا или کل سکایی ("сакский козёл")
"антилопа" : شاخدراز или شاخبلند ("длиннорог")
"архар" : غرم (ğorm) или میش کوهی ("горный баран")
"муфлон" : قوچ
"серна" : بز کوهی ("горная коза")
"лисица" : روباه (rubâh)
"заяц" : خرگوش (xarguš) ("ослиные уши")
"ёж" : جوجهتیغی
"дикобраз" : تشی (taši)
"шакал" : شغال (šağâl)
"соболь", "куница" : سمور (samur)
"выдра" : شِنگ
"барсук" : رودک
"рысь" : وَشَق или سیاهگوش
"каракал" : سیاهگوش или منگولهگوش
(منگوله "кисточка")
"камышовый кот" : گربه جنگلی
"мышь" : موش (muš)
"крыса" : موش صحرایی
"белка" : سنجاب (sanjâb)
"рыба" : ماهی (mâhi)
"чешуя" : پولک или فلس
"жабры" : آبشش
"плавник" : باله
"акула" : کوسه (kuse)
"акула-молот" : کوسه سرچکشی
(چکش (čakoš) "молоток")
"скат" : پرتوماهی
(پرتو (partow) "луч", "излучение")
"манта" : سفرهماهی دیو
(سفره (sofre) "скатерть",
دیو (div) "дэв")
"треска" : روغنماهی
(روغن (rowğan) "жир")
"меч-рыба" : شمشیرماهی
(شمشیر (šamšir) "меч")
"угорь" : مارماهی ("змея-рыба")
"мурена" : مارماهی رنگین ("пёстрая змея-рыба")
А гиену то и забыл.
"гиена" : کفتار (kaftâr)
"челюсти" : آروارهها (ârvâre-hâ)
(http://daneshnameh.roshd.ir/mavara/img/daneshnameh_up/d/df/Kaftar.jpg)