آسمان و زمین
"небо": آسمان (âsmân), тадж. осмон
"земля" : زمین (zamin), тадж. замин
Тема для обсуждения персидской лексики, имеющей отношение ко всему, что можно объединить понятиями "космос", "физическая география", "природа" (кроме флоры, фауны и человека, которым посвящены особые разделы). Иными словами, небеса и все природные объекты и явления, которые можно наблюдать на Земле : горы, водоёмы, и т. д.
Прежде всего приведём ещё несколько очень важных слов:
"вода" : آب (âb), тадж. об
"огонь" : آتش (âtaš), тадж. оташ
"воздух" : هوا (havâ), тадж. ҳаво
"мир" : جهان (jahân), тадж. ҷаҳон (это не единственное слово со значением "мир", "вселенная")
Начнём описание нашего космоса.
Что мы видим на небе ночью днём и ночью ?
"день" : روز (ruz), тадж. рӯз
"ночь" : شب (šab), тадж. шаб
"Солнце" : خورشید (xoršid), в восточных вариантах фарси (таджикский и дари) в этом значении в основном используется آفتاب âftâb, тадж. офтоб, первонач. "солнечный свет")
"Луна" : ماه (mâh), тадж. моҳ
"звёзда" : ستاره (setâre), тадж. ситора, мн. ч. ستارهها (setâre-hâ), тадж. ситораҳо
Есть идея составить небольшой персидский атлас звёздного неба, в котором были бы собраны названия основных светил. Но для этого нужно некоторое время.
Оставим пока астрономию, и запишем то, что с неба падает, основные виды осадков.
"снег" : برف (bаrf), тадж. барф (برف می بارد барф меборад "идёт снег")
"дождь" : باران (bârân), тадж. борон ( باران میبارد борон меборад "идёт дождь")
"роса" : شبنم (šabnam, شب šab "ночь" + نم nam "влага"), тадж. шабнам
И в связи с атмосферными явлениями также очень важен ветер:
"ветер" : باد (bâd), тадж. бод или шамол
"буря" : طوفان (tufân), тадж. туфон
"вьюга", "метель" : طوفان برف
"холодный" : سرد (sard), тадж. сард или хунук ("сегодня очень холодно" : امروز بسیار سرد است имрӯз бисёр* сард аст)
*"Ё" в таджикских словах всегда читается как [jo], то есть здесь нужно произносить приблиз."бисъёр"
"тёплый" : گرم (garm), тадж. гарм ("тёплые дни" : روزهای گرم рӯзҳои гарм)
В поэзии можно встретить также слово
نسيم тадж. насим, аналогичное русским "ветерок", "бриз", "дуновение".
Теперь стороны света (в основном используются арабизмы, но существуют и исконно иранские названия):
"север" : شمال (šomâl), тадж. шимол
"юг" : جنوب (jonub), тадж. ҷануб
"восток" : شرق (šarq), тадж. шарқ, или خاور (xâvar), тадж. ховар ("Дальний Восток" خاور دور xâvar-e dur, тадж. Шарқи Дур)
"запад" : غرب (ğarb), тадж. ғарб ("Западный мир" جهان غرب jahân-е ğarb)
Четыре стихии, четыре стороны света,
теперь четыре времени года :
"весна" : بهار (bahâr), тадж. баҳор
"лето" : تابستان (tâbestân), тадж. тобистон
"осень" : پاییز (pâyiz), тадж. пойиз, в таджикском в осн. тирамоҳ
"зима" : زمستان (zemestân), тадж. зимистон
Зачем там -стан?
Впрочем, для названия земли как стихии более уместно не زمین, а
خاک (xâk), тадж.
хокЭто слово имеет значения "земля", "почва", "прах", и очень часто встречается в поэзии (от него, кстати, происходит название цвета "хаки").
پیش از من و تو لیل و نهاری بوده است
.گردنده فلک بر سر کاری بوده است
،زنهار، قدم به خاک آهسته نهی
.کان مردمک چشم نگاری بوداست
Пеш аз ману ту лайлу наҳоре будаст,
Гарданда фалак бар сари коре будаст.
Зинҳор, қадам ба хок оҳиста ниҳӣ,
К-он мардумаки чашми нигоре будаст.
"Месяца месяцами сменялись до нас,
Мудрецы мудрецами сменялись до нас.
Эти мертвые камни у нас под ногами
Прежде были зрачками пленительных глаз."
(Тарҷумаи Герман Плисецкий)
Цитата: Karakurt от января 3, 2017, 21:52
Зачем там -стан?
Пока удалось найти следующее:
Цитироватьزمستان
From Middle Persian ẕmstʾn' (zamestān), from Proto-Iranian, from Proto-Indo-Iranian *jʰim-, from Proto-Indo-European *ǵʰim-, *ǵʰyem-. Cognate with Kurdish zivistan, Ossetian зымӕг (zymæg), Avestan 𐬰𐬌𐬌𐬃 (zyå), Sanskrit हिम (himá).
Лексика, имеющая отношение к водной стихии:
"источник", "родник" : چشمه (češme), тадж. чашма ( چشم чашм "глаз")
"река" : رود (rud), тадж. рӯд
но в восточных областях персоязного мира река обычно называется другим словом:
دریا (daryâ), тадж. дарё (произн. приблиз. "дарйо"), в Иране же دریا означает "море" (напр. دریای سیاه "Чёрное море"). Вспоминается Афанасий Никитин: "Записал я здесь про свое грешное хождение за три моря: первое море -- Дербентское, дарья Хвалисская, второе море -- Индийское, дарья Гундустанская, третье море -- Черное, дарья Стамбульская..."
в таджикском литературном "море" обычно баҳр (بحر, араб.) ("ЧМ" Баҳри Сиёҳ), а в дари بحیرہ (bahira, "ЧМ" بحیرہ سیاه , это слово используется и в индийском языке урду)
"озеро" : دریاچه (daryâče), т. е. "маленькое море" (چه - диминутивный суффикс), в таджикском кул (тюркизм), а в дари جهيل (jahil, и это слово обосновалось в Индии - хинди झील jhīl "озеро")
У водоёмов есть берега:
"берег" : ساحل (sâhel, араб.), тадж. соҳил, или کنار (kenâr), тадж. канор
Ду тарафи дарёро соҳил меноманд. Дарё ба кӯл, уқёнус мерезад.
("Две стороны реки называются берегами. Река течёт в озеро, в океан")
глагол رختن (rextan), тадж. рехтан "течь"
основа наст. вр. ریز (riz), тадж. рез
Цитата: Mechtatel от января 4, 2017, 03:22
Лексика, имеющая отношение к водной стихии:....
В дари بحیرہ bahira - внутреннее море; озеро.
Цитата: Neeraj от января 4, 2017, 07:19
Цитата: Mechtatel от января 4, 2017, 03:22
Лексика, имеющая отношение к водной стихии:....
В дари بحیرہ bahira - внутреннее море; озеро.
Тут есть некоторая неясность. У меня в "Русско-дари военном и техническом словаре" есть список географических названий в конце книги. Там в названиях морей (Адриатическое, Азовское, Андаманское и т. д.) использовано слово بحیرہ . Кроме того, оно же в названиях морей на урду. Из этого я и исходил, счёл приоритетным этот вариант. А в основной части словаря "море" переведено как بحیرہ ; بحر
(внутреннее).
Цитата: Mechtatel от января 4, 2017, 03:22
глагол رختن (rextan), тадж. рехтан "течь"
основа наст. вр. ریز (riz), тадж. рез
Вот пожалуйста... наглядный пример того, как Вы опять запутались в разных вариантах фарси. В паре п. rextan : т. рехтан - одна из форм неверная, т.к. п. [e] не может соответствовать т. "е" [ē].
Я просто беру отсюда:
(wikt/en) رختن (http://en.wiktionary.org/wiki/%D8%B1%D8%AE%D8%AA%D9%86)
Цитироватьرختن (rextan) (present stem ریز (riz))
То есть если где-то в транслитерации встречается ошибка, то она допущена авторами страницы. Но если отказаться от помощи wiktionary и всецело "опираться на собственные силы", тогда работа вообще остановится. Или придётся отказаться от транслитерации, а здесь далеко не все знают арабо-персидскую письменность.
Скажу ещё несколько слов. Одна из целей этого цикла (он будет состоять из семи или восьми тем) - популяризаторская. Во всяком случае, замышляя этот проект, я именно так его себе представлял. Выкладываемые материалы рассчитаны не столько на знатоков иранистов или индоевропеистов, разбирающихся во всех тонкостях фонетики или этимологии (и, несомненно, специалисты найдут здесь немало неточностей или ошибок), сколько для тех читателей, которые или вовсе не знакомы с фарси, или едва знакомы с этим языком. Смысл в том, чтобы "подогреть" интерес к языку одной из великих культур.
Цитата: Mechtatel от января 3, 2017, 22:04
Пока удалось найти следующее:
Цитироватьزمستان
From Middle Persian ẕmstʾn' (zamestān), from Proto-Iranian, from Proto-Indo-Iranian *jʰim-, from Proto-Indo-European *ǵʰim-, *ǵʰyem-. Cognate with Kurdish zivistan, Ossetian зымӕг (zymæg), Avestan 𐬰𐬌𐬌𐬃 (zyå), Sanskrit हिम (himá).
Это слово кстати заимствование из северо-западных. В исконных словах в персидском ǵʰ/ǵ соответствует d.
Mechtatel
Цитата: Mechtatel от января 4, 2017, 11:26
Я просто беру отсюда:
(wikt/en) رختن (http://en.wiktionary.org/wiki/%D8%B1%D8%AE%D8%AA%D9%86)
Цитироватьرختن (rextan) (present stem ریز (riz))
Вы внимательно прочитали что там написано ?
Всё понял. Это я на какую-то диалектную форму попал. Эх, бывает же... И даже скудность информации на странице не вызвала сомнений.
Нужно было сюда:
(wikt/en) ریختن#Persian (http://en.wiktionary.org/wiki/%D8%B1%DB%8C%D8%AE%D8%AA%D9%86#Persian)
Но ничего, теперь крепко запомню этот глагол.
Цитата: Mechtatel от января 3, 2017, 21:24
теперь четыре времени года :
"весна" : بهار (bahâr), тадж. баҳор
"лето" : تابستان (tâbestân), тадж. тобистон
"осень" : پاییز (pâyiz), тадж. пойиз, в таджикском в осн. тирамоҳ
"зима" : زمستان (zemestân), тадж. зимистон
Любопытно, что в санскрите не четыре времени года, а шесть.
Итак, ṛtavaḥ ऋतवः - времена года:
वसन्त vasanta - весна
ग्रीष्म grīṣma - лето
वर्षा varṣā - сезон дождей
शरद् śarad - осень
हेमन्त hemanta - зима
शिशिर śiśira - холодный сезон
Подробно описание каждого сезона можно прочитать в поэме "Времена года" Калидасы.
Из пятой главы:
Слушай, моя дорогая, о шишире,
людям дарящим любовные радости,
трель краунчей, притаившихся где-нибудь,
сладкий тростник и пшеницу созревшую.
Холод людей заставляет, любимая,
в доме сидеть у огня разведенного,
окна закрыв, одеваться по-зимнему
и согреваться любовными играми.
..............................................
..............................................
Утром вставая, красавицы юные
медленно бродят по дому, ослабшие
после того, как ночами холодными
долго и страстно ласкали возлюбленных.
..........................................
..........................................
Пусть холода, изобильные сладкими блюдами,
лакомым рисом, любовными играми страстными
и приносящие боль разлученным с любимыми,
дарят всегда вам удачу и счастье безмерное.
(перевод И. А. Карышевой)
Следы древнеиранских шести сезонов хорошо просматриваются в шести ratauuō, праздниках, теперь именуемых гаханбарами (см. http://blagoverie.org/tradition/calendar/gahanbar.phtml)
Цитата: Iskandar от января 4, 2017, 15:13
Следы древнеиранских шести сезонов хорошо просматриваются в шести ratauuō, праздниках, теперь именуемых гаханбарами (см. http://blagoverie.org/tradition/calendar/gahanbar.phtml)
Я думал, что у индийцев такое деление возникло позже, под влиянием климатических реалий. А получается, оно восходит к временам индо-иранского единства.
Цитата: Mechtatel от января 2, 2017, 15:32
"небо": آسمان (âsmân), тадж. осмон
В Иране уже основной трёхсложный вариант âsemân (в разг. регистре âsemun)
Цитата: Mechtatel от января 2, 2017, 17:12
"Солнце" : خورشید (xoršid), в восточных вариантах фарси (таджикский и дари) в этом значении в основном используется آفتاب âftâb, тадж. офтоб, первонач. "солнечный свет")
Ну и в Иране спокойно используется آفتاب и в таджикском есть
хуршед.
Цитата: Mechtatel от января 2, 2017, 17:12
"Луна" : ماه (mâh), тадж. моҳ
Ещё используется مهتاب، ماهتاب (mahtâb, mâhtâb)
Также понятны персоязычным арабские شمس и قمر (šams "солнце" и qamar "луна")
Цитата: Mechtatel от января 3, 2017, 15:25
"ветер" : тадж. шамол
Цитата: Mechtatel от января 3, 2017, 19:15
"север" : شمال тадж. шимол
Можно заметить, что это шмелизм. Первично второе значение.
Цитата: Mechtatel от января 3, 2017, 19:15
"восток" : شرق (šarq), тадж. шарқ, или خاور (xâvar), тадж. ховар ("Дальний Восток" خاور دور xâvar-e dur, тадж. Шарқи Дур)
"запад" : غرب (ğarb), тадж. ғарб ("Западный мир" جهان غرب jahân-е ğarb)
Есть и исконный вариант "запада": باختر (bâxtar), бохтар
Цитата: Mechtatel от января 3, 2017, 21:24
"осень" : پاییز (pâyiz), тадж. пойиз, в таджикском в осн. тирамоҳ
Ещё خزان
хазон есть ("увядающее").
Цитата: bvs от января 4, 2017, 12:48
Это слово кстати заимствование из северо-западных. В исконных словах в персидском ǵʰ/ǵ соответствует d.
Ср. башкарди domestān. Но вообще говоря в персидском огромное число слов с "северо-западными" специфическими рефлексами, каждый раз не науточняешься :)
Цитата: Mechtatel от января 3, 2017, 22:04
Цитата: Karakurt от января 3, 2017, 21:52
Зачем там -стан?
Пока удалось найти следующее:
Цитироватьزمستان
From Middle Persian ẕmstʾn' (zamestān), from Proto-Iranian, from Proto-Indo-Iranian *jʰim-, from Proto-Indo-European *ǵʰim-, *ǵʰyem-. Cognate with Kurdish zivistan, Ossetian зымӕг (zymæg), Avestan 𐬰𐬌𐬌𐬃 (zyå), Sanskrit हिम (himá).
А в
лете? (в смысле: tâb- чему-нить родственен в других языках?)
Цитата: Karakurt от января 3, 2017, 21:52
Зачем там -стан?
Ср.
تاب tâb "жар", (ну и "блеск")
زم zem "холодные дни"
Цитата: Lodur от января 4, 2017, 18:41
в смысле: tâb- чему-нить родственен в других языках?
топить, тёплый
Этот же корень в композитах âftâb "солнце" и mâhtâb "луна"
*ābā- — "свет", "блеск", "красота", перс. āb "блеск", "великолепие", слава", ср. санскр. ābhā-
то есть âftâb "солнце" — это тавтология "свет-блеск/жар"
mâhtâb, видимо, создано по аналогии (или значит "лунный блеск")
Цитата: Mechtatel от января 4, 2017, 03:22
"река" : رود (rud), тадж. рӯд
Надо сказать, что основным словом для реки в Иране уже стало رودخانه rudxâne, букв. "дом реки", то есть "русло".
Некоторые геологические субстанции
"камень" : سنگ (sang), тадж. санг
"песок" : в Иране ماسه (mâsse), в тадж. и дари ﺮﻳﮓ, тадж. рег
( ریگستان регистон - "(песчаная) пустыня", и название исторической площади с архитектурным ансамблем в Самарканде, "место, (покрытое) песком")
"глина" - в таджикском и дари گل (омограф "розы/цветка") (gel) , тадж. гил, но в совр. Иране глину называют رس (ros),
(а گل в Иране - это "(жидкая) грязь" (когда смешаны خاک و آب):
(wiki/fa) گل_(خاک) (http://fa.wikipedia.org/wiki/%DA%AF%D9%84_(%D8%AE%D8%A7%DA%A9))
ещё одно слово для жидкой грязи, ила : لای, тадж. лой
Всё же основное слово для песка в Иране شن šen, ср. شنزار šenzâr "пески", "песчаное место".
По поводу песка западный и восточный фарси удивительно неединодушны. Исконную лексему сохранил восточный (сред.перс. rēg "песок", видимо, от *raič- "сыпать, лить", вспомним глагол rēxtan). В Иране rig скорее имеет значение "гравий", "щебень". Но и Регистан засыпали чем-то гравиеобразным, а не пыльным песком.
Цитата: Iskandar от января 5, 2017, 09:52
Всё же основное слово для песка в Иране شن šen, ср. شنزار šenzâr "пески", "песчаное место".
Спасибо. Почему-то не встречал раньше это слово.
Наверно, связано с арабским глаголом شَنَّ "лить" (но "сыпать" у него не нахожу значения) :donno:
Цитата: Iskandar от января 5, 2017, 10:18
Цитата: Mechtatel от января 3, 2017, 21:24
тадж. пойиз
Всё же это пишется поиз
Да, точно.
Видимо, даже носители языка иногда допускают такую ошибку:
ЦитироватьУстоди пойиз
http://did.ucoz.ru/news/ustodi_pojiz/2011-11-24-163
А в тексте стихотворения слово написано уже правильно
ЦитироватьУстоди поиз мекунад...
Да и в вики:
(wiki/tg) Тирамоҳ (http://tg.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D2%B3)
"гора" : کوه (kuh), тадж. кӯҳ
"вершина" (горы) : قله (qolle), тадж. қулла (араб. قُلَّة)
"Иранская Фудзияма" - гора Демавенд
دماوند
(http://www.asriran.com/files/fa/news/1391/4/19/231005_739.jpg)
(http://www.pedaropesar.com/images/libs/news/motofareghe/porsesh/damavand%203.jpg)
"пустыня" : بیابان (biyâbân), тадж. биёбон
тж. صحرا (sahrâ), тадж. саҳро (араб.),
چول (čul), тадж. чӯл
В значении "пустыня" может быть использовано и слово
دشت (dašt), тадж. дашт, означающее вообще "равнина", "открытое пространство", "степь" (вспомним "Половецкое поле" - "Дешт-и-Кипчак").
Большая Соляная пустыня в Иране называется Деште-Кевир (دشت كوير).
کویر (kavir), или نمکزار (namakzâr) "солончак"
(نمک, тадж. намак "соль")
(http://image.slidesharecdn.com/kavir2-1211909443079460-9/95/kavir-1-728.jpg?cb=1211884081)
Цитата: Iskandar от января 4, 2017, 19:01
Этот же корень в композитах âftâb "солнце" и mâhtâb "луна"
*ābā- — "свет", "блеск", "красота", перс. āb "блеск", "великолепие", слава", ср. санскр. ābhā-
то есть âftâb "солнце" — это тавтология "свет-блеск/жар"
mâhtâb, видимо, создано по аналогии (или значит "лунный блеск")
آبتاب ābотāb - закалять, имеет какое-то отношение к âftâb??
Это "вода и жар" вроде
"свет" : نور (nur), тадж. нур (араб. نُور )
мн. ч. انوار (anvâr) или نورها (nur-hâ)
"луч" : پرتو (partow), тадж. партав
"лучи солнца" :
پرتوهای خورشید
"светлый" : روشن (rowšan), тадж. равшан
روشنی (roušani), тадж. равшанӣ "свет", "светлость", "ясность"
"свет", "сияние", "яркость" также فروغ (foruğ), тадж. фуруғ
"тёмный", "мрачный" : تاریک (târik), тадж. торик
"темнота", "мрак" : تاریکی (târiki), тадж. торикӣ
Надо сказать, что в фарси Ирана آبوتاب âb-o-tâb значит «великолепие, пышность, блеск, напыщенность», то есть آب âb тут то же, что и в âftâb («блеск»).
Эти два âb'а — совершеннейшие омонимы.
Вода: âb < др.иран. *ap-. В древнеперсидских надписях можем видеть apiyā "в воде", abiš "водами", а так же номинатив āpiš, который и дал современную форму. Этот номинатив оформлен по -i склонению, хотя изначально слово "вода" было корневым: авест. afš Nsg, āpǝm Asg.
Блеск: âb < др.иран. *ābā-. Конечно, др.иран. *-b > перс. *-b ненормально, *-b должно > сред.перс. *-w, которое ещё и неустойчиво после ā. Видимо, здесь оно продержалось, чтобы не терять выразительности и, возможно, под влиянием āb "воды" (а может, под северо-западным влиянием, где *-b > *-β; напомню, что в сред. перс. поствокальное /b/ звучало как [β] и только в новоперсидском оно вновь приобрело смычную природу).
Бо́льшая часть композитов âb-o-X включает "воду":
آبوجارو âb-o-jâru "уборка" (вода + веник)
آبوخاک âb-o-xâk "территория", "родина" (вода + земля)
آبوخاکی âb-o-xâki "земноводное" (водоземное)
آبودانه âb-o-dâne "пропитание" (вода + зерно)
آبوگل âb-o-gel "человеческая натура", "вода и суша", "участок земли" (вода + глина/прах)
Однако могут быть и двойные:
آبورنگ âb-o-rang "акварель" (вода + цвет) и "красота", "блеск поверхности" (блеск + цвет)
Цитата: Mechtatel от января 12, 2017, 15:04"тёмный", "мрачный" : تاریک (târik), тадж. торик
Заинтересовало слово. Но что-то когнатов, кроме как в германских (dark) не находится нигде.
Англ. d- не может соответствовать перс. t-.
Цитата: bvs от января 12, 2017, 20:43Англ. d- не может соответствовать перс. t-.
Великий и ужасный Викисловарь. ::)
Сред.перс. tārīk "тёмный", tār "тьма", пашто tōr "черный", шугн. tēr "чёрный", хот.сак. ttāra- "тёмный", осет. тар "мрачный", талынг, диг. талингӕ "тёмный"
восходит к индоиран. *tamH̥sra-: авест. tąθra- "тьма", санскр. tamisra- "тьма" — от ИЕ *temH-
Цитироватьdark (adj.)
Old English deorc "dark, obscure, gloomy; sad, cheerless; sinister, wicked," from Proto-Germanic *derkaz (source also of Old High German tarchanjan "to hide, conceal"). "Absence of light" especially at night is the original meaning. Application to colors is 16c. Theater slang for "closed" is from 1916.
Цитата: Lodur от января 12, 2017, 20:49
Цитата: bvs от января 12, 2017, 20:43Англ. d- не может соответствовать перс. t-.
Великий и ужасный Викисловарь. ::)
На заборе написано лишь
ЦитироватьA cognate with dark.
Без развёрнутых объяснений нельзя верить утверждениям забора.
"галактика" : کهکشان (kahkašân), альтерн. форма کاهکشان (kâhkešân)
(کاه (kâh) "солома")
"Млечный Путь" : راه شیری
"Туманность Андромеды" : کهکشان زن برزنجیر ("галактика Закованной женщины")
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1e/Folio_165_from_manuscript_of_as-Sufi_treatese_on_the_fixed_stars._1009-10._Bodleian_Library%2C_Oxford..jpg/200px-Folio_165_from_manuscript_of_as-Sufi_treatese_on_the_fixed_stars._1009-10._Bodleian_Library%2C_Oxford..jpg)