Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Индоиранские языки => Тема начата: Мечтатель от декабря 29, 2016, 16:17

Название: رنگ‌ها
Отправлено: Мечтатель от декабря 29, 2016, 16:17
Хотелось бы завести отдельную тему, посвящённую обозначениям цветов и всевозможных цветовых оттенков в классическом персидском языке и его современных потомках (фарси ИРИ, таджикский, дари).

Сначала вспомним названия основных цветов и их этимологию:

БЕЛЫЙ
سفید (тадж. сафед) ранее тж. سپید < ср.-перс. spēd < др.-ир. *spaita-, сравн. авест. spaēta, санскр. श्वेत, др.-англ. hwīt, ст.-сл. свѣтъ)

КРАСНЫЙ
سرخ (тадж. сурх) < ср.-перс. suhr < др.-перс. θuxra, сравн. санскр. शुक्र

ЧЁРНЫЙ
سیاه (тадж. сиёҳ) < ср.-перс. syā, сравн. санскр. श्याव

ЖЁЛТЫЙ
زرد (тадж. зард) ср.-перс.*zarr "золото", сравн. санскр. हिरण्य

ЗЕЛЁНЫЙ
سبز (тадж. сабз)

СИНИЙ
С синим и голубым в современных литературных вариантах фарси не так просто. В таджикском языке основным обозначением этой части спектра является кабуд (کبود < ср.-перс. kabōd < др.-перс. kapauta-, сравн. санскр. kapota "голубь"), а в фарси Ирана это место занимает прилагательное آبی (от آب "вода", т. е. "водный цвет"). В дари Афганистана, насколько знаю, употребительны прилагательные آبی и نیلی (nili, сравн. санскр. नीलः) (для более светлого и более тёмного оттенка соответственно). Непонятно, используется ли в Иране и Афганистане слово کبود, настолько важное в Таджикистане.

Вот и обсудим этот и другие вопросы, связанные с цветами в персидском языке. Использование в качестве примеров цитат из классической поэзии приветствуется.


Название: رنگ‌ها
Отправлено: Мечтатель от декабря 29, 2016, 18:50
По-таджикски красное вино называется майи арғувонӣ.
Арғувонӣ (ارغواني) происходит от слова арғувон (ارغوان). Это название дерева, которое на Западе называется Иудиным, или Багрянником европейским (лат. Cercis siliquastrum). По окраске цветов дерева и возникло название цвета.
(https://www.teratrees.com/treepedia/images/3/38/127_A.jpg)
(wiki/ru) Багрянник_европейский (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%B3%D1%80%D1%8F%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9)
В современном фарси прилагательное ارغوانی передаёт значение европейского термина "пурпурный" (purple).


Название: رنگ‌ها
Отправлено: Мечтатель от декабря 29, 2016, 19:31
ابریق می مرا شکستی، ربی
بر من در عیش را ببستی، ربی
بر خاک بریختی می گلگون را
خاکم به دهن مگر که مستی، ربی

Ибриқи майи маро шикастӣ, раббӣ,
Бар ман дари айшро бубастӣ, раббӣ.
Бар хок бирехтӣ майи гулгунро,
Хокам ба даҳан, магар ки мастӣ, раббӣ?!


"Ты кувшин мой разбил, всемогущий господь,
В рай мне дверь затворил, всемогущий господь,
Драгоценную влагу ты пролил на камни -
Ты, видать, перепил, всемогущий господь?"
Перевод: Г. Плисецкого

Гулгун (گلگون) "розовый"

(https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/736x/03/ad/95/03ad95ad8065509970215f8b35894128.jpg)


                                 
Название: رنگ‌ها
Отправлено: Мечтатель от декабря 29, 2016, 20:15
هر جا که گلی و لاله زاری بودست
از سُرخی ِ خون شهریاری بودست
هرجا که  بنفشه از زمین می روید
خالیست که بر رخ نگاری بودست

Ҳар ҷо ки гулеву лолазоре будаст,
Аз сурхии хуни шаҳриёре будаст.
Ҳар ҷо ки бунафша аз замин мерӯяд,
Холест, ки бар рухи нигоре будаст.


"Пламенея, тюльпаны растут из земли
На крови государей, что здесь полегли.
Прорастают фиалки из родинок смуглых,
Что на лицах красавиц когда-то цвели."
(Тарҷумаи Гл. Семенов)

Бунафша (بنفشه) "фиалка", бунафш (بنفش) "фиолетовый"

(https://wallbox.ru/wallpapers/preview/201519/160c73fa2dcf981.jpg)



Название: رنگ‌ها
Отправлено: Мечтатель от декабря 29, 2016, 21:54
Лоҷвардӣ (لاجوردی) "ультрамариновый", "лазурный" (напр. осмони софи лоҷвардӣ "ясное лазурное небо") - от лоҷвард (لاجورد) "Lapis lazuli"

(http://www.gemselect.com/photos/lapis-lazuli/lapis-lazuli-gem-338321a.jpg)
Название: رنگ‌ها
Отправлено: Karakurt от декабря 29, 2016, 21:59
Тур. синий mavi тоже "водный", из арабского. Совпадение?
Название: رنگ‌ها
Отправлено: Мечтатель от декабря 29, 2016, 22:09
Цитата: Karakurt от декабря 29, 2016, 21:59
Тур. синий mavi тоже "водный", из арабского. Совпадение?

По всей видимости здесь имело место калькирование - или персы у арабов заимствовали идею так называть синий/голубой цвет, или наоборот. Нужно поискать, в каком языке это впервые появилось.
Название: رنگ‌ها
Отправлено: Мечтатель от декабря 30, 2016, 08:58
Қирмиз (قرمز) или қирмизӣ (قرمزی) - ещё одно обозначение интенсивного, глубокого красного цвета. Происходит от древнего названия насекомого ("кошенили" или "червеца"), из которого добывали красный краситель, кармин. Так же в славянских языках (кроме русского) слово "красный" происходит от названия этого насекомого : червоний, червен, црвен и т. д. (в старославянском было прилагательное чрьмьнъ, ещё более похожее на персидское қирмиз).
(wiki/ru) Кармин (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD)

(https://www.oum.ru/upload/medialibrary/2d7/2d7e1a7efed07f66de2f80cc95b0137a.jpg)
Название: رنگ‌ها
Отправлено: Мечтатель от декабря 30, 2016, 10:57
Нилӣ (نیلی) "(тёмно-)синий", "индиговый"
Происходит от названия растения (नील nīl, лат. Indigofera tinctoria, Индигофера красильная), первоначально произраставшего в Индии, из стеблей и листьев которого добывался тёмно-синий краситель.
(wiki/fa) درخت_نیل (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%AF%D8%B1%D8%AE%D8%AA_%D9%86%DB%8C%D9%84)

(http://5fan.ru/files/11/5fan_ru_58140_6a72f1078a90ee028257606ff4fe8717.html_files/0.jpg)



Название: رنگ‌ها
Отправлено: Мечтатель от декабря 31, 2016, 09:47
Норанҷӣ (نارنجی) "оранжевый"
От نارنج или نارنگ "(горький) апельсин", "померанец" (в современном таджикском плод апельсинового дерева называется афлесун или пуртағол, в фарси Ирана پرتقال), которое заимствовано из древнеиндийского языка (नारङ्ग)

(http://medrezept.ru/uploads/posts/2010-01/1262788080_12361573326b76.jpg)



Название: رنگ‌ها
Отправлено: Karakurt от декабря 31, 2016, 09:48
Западное оранж оттуда вроде?
Название: رنگ‌ها
Отправлено: Мечтатель от декабря 31, 2016, 09:55
Да, конечно.
А в конечном итоге, возможно, восходит к дравидийским корням.
Цитировать
orange

From Middle English orenge, orange, from Old French pome orenge ‎("Persian orange"), literally "orange apple", influenced by Old Provençal auranja and calqued from Old Italian melarancio, melarancia, compound of mela ‎("apple") and (n)arancia ‎("orange"), from Arabic نَارَنْج ‎(nāranj), from Persian نارنگ ‎(nārang), from Sanskrit नारङ्ग ‎(nāraṅga, "orange tree"), from Dravidian (compare Tamil நார்த்தங்காய் ‎(nārttaṅkāy), compound of நரந்தம் ‎(narantam, "fragrance") and காய் ‎(kāy, "fruit")
(wikt/en) orange (http://en.wiktionary.org/wiki/orange)
Название: رنگ‌ها
Отправлено: Мечтатель от декабря 31, 2016, 10:51
یک دست به مصحفیم و یک دست به جام
گه نزد حلالیم و گهی نزد حرام
ماییم در این گنبد فیروزه رخام
نی کافر مطلق نه مسلمان تمام

Як даст ба мусҳафему як даст ба ҷом,
Гаҳ марди ҳалолему гаҳ марди ҳаром.
Моем дар ин гунбади фирӯза рухом,
На кофири мутлақ, на мусалмони тамом.


"Несовместимых мы порой полны желаний-
в одной руке бокал, другая на Коране.
Вот так мы и живем под небом голубым-
полубезбожники и полумусульмане!"

Гунбади фирӯза - "бирюзовый купол", так в классической поэзии называется небесный свод. Санги фирӯза (سنگ فیروزه) - "камень бирюза". Ранее существовала форма с начальным согласным "п" - پیروزه , которая восходит к древнему иранскому корню со значением "победоносный, счастливый". Среди Сасанидов было несколько шахов с именем Пероз (پیروز).

(http://ekolekar.com/wp-content/uploads/2016/09/biryuza.jpg)
Название: رنگ‌ها
Отправлено: Мечтатель от декабря 31, 2016, 13:11
В персидском языке современного Ирана основным обозначением розового цвета является صورتی . Это прилагательное происходит от слова صورت "лицо", т. е. розовый цвет - "цвет лица". В дари и таджикском "розовый" - это گلابی (гу­лобӣ, от گلاب "роза") или уже упоминавшееся گلگون (гулгун, گل гул - "цветы" (по преимуществу розы), گون гун - "цвет").
Цитировать.در فارسی، واژه صورتی به معنی رنگ صورت است. در زبان دری کلمهٔ گلابی به معنی رنگ گل گلاب است
(wiki/fa) صورتی (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B5%D9%88%D8%B1%D8%AA%DB%8C)

(http://www.libamur.ru/sites/libamur/files/styles/large/public/lica_prekrasnogo_cherty.jpg?itok=GpcYW25o)
Название: رنگ‌ها
Отправлено: Karakurt от декабря 31, 2016, 13:45
Давайте транслитерацию.
Название: رنگ‌ها
Отправлено: Мечтатель от декабря 31, 2016, 14:30
صورت (surat) "лицо" < ар. صُورَة "форма", "образ"
صورتی ‎(surati) "розовый"

На этом сайте можно услышать почти все слова:
https://ru.forvo.com/word/صورتی/#fa (https://ru.forvo.com/word/%D8%B5%D9%88%D8%B1%D8%AA%DB%8C/#fa)
https://ru.forvo.com/word/گلگون/#fa (https://ru.forvo.com/word/%DA%AF%D9%84%DA%AF%D9%88%D9%86/#fa)
и т. д.
Название: رنگ‌ها
Отправлено: Мечтатель от декабря 31, 2016, 15:02
Ещё одно название синей части спектра - нилгун (نيلگون ). Оба компонента этого слова нам уже знакомы: нил (نيل ) - индийское растение, из которого выжимают синюю краску + гун (گون) "цвет" (в современном языке в этом значении используется слово ранг رنگ‌ , см. название этой темы, там это слово с суффиксом мн. числа -ҳо ها). "Телевизор" по-таджикски - оинаи нилгун (букв. "голубое/синее зеркало").

(http://ic.pics.livejournal.com/matoos/37364032/104943/104943_original.jpg)
Название: رنگ‌ها
Отправлено: Мечтатель от декабря 31, 2016, 17:27
Иссиня-чёрный цвет называется по-персидски "сурьмяным" - سرمه‌ای ‎(sorme-i, тадж. сурмаӣ или сурмаранг, по названию минерального порошка, применяющегося в косметике - سرمه‌  sorme, тадж. сурма)
(wiki/fa) سرمه (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B3%D8%B1%D9%85%D9%87)

(http://www.beytoote.com/images/stories/attire/ar4-3790.jpg)

Название: رنگ‌ها
Отправлено: Мечтатель от января 1, 2017, 09:27
К названиям синего цвета относится также نیلوفری (nilufar-i, тадж. нилуфарӣ).
نیلوفر (тадж. нилуфар) - это "лотос" (а نیلوفر آبی nilufar-e âbi - "водяная лилия", "кувшинка", "нимфея", - обратим внимание, что в этом сочетании прилагательное آبی использовано в своём прямом значении, т. е. "водяной", а не "голубой"),
древнее заимствование из санскрита (नीलोत्पल nīlotpala "голубой лотос").

شب‌های نیلوفری (шабҳои нилуфарӣ "синие ночи")
(http://tgchans.com/images/1003126522.jpg)

Название: رنگ‌ها
Отправлено: Мечтатель от января 1, 2017, 09:48
Без названий драгоценных камней обозначение цветов в языке, конечно же, не могло обойтись. رنگ زمردی (rаng-e zomorrodi, тадж. ранги зумуррадӣ), от زمرد (zomorrod, тадж. зумуррад) "изумруд", "смарагд".

"Ҷодугари шаҳри зумуррадӣ"
(جادوگر شهر زمردی)
(http://veralline.com/uploads/images/comparison/2016/11/16/dad8e5ae18.jpg)

Название: رنگ‌ها
Отправлено: Мечтатель от января 1, 2017, 11:57
Золотой цвет:  طلایی (talâyi, тадж. тиллоӣ или тилло-ранг), от طلا (talâ, тадж. тилло) "золото". Также встречается زرین заррин (زر зар - другое, более поэтическое название золота,  زر ناب зари ноб "чистое золото").

(http://hi-news.ru/wp-content/uploads/2014/05/Gold-650x294.jpg)
Название: رنگ‌ها
Отправлено: Мечтатель от января 1, 2017, 13:46
Поехали дальше...
К знанию великого персидского языка приближаемся через названия цветов. Затем что-нибудь ещё разберём - животных, растения, и проч.
Сиреневый или лиловый цвет (т. е. светло-фиолетовый) в Иране - یاسی (yâsi), от یاس (yâs, тадж. ёс) "сирень".
Цитироватьیاسی رنگ بنفش بسیار روشن (نزدیک به سفید) است. نام آن برگرفته از گل یاس (یاس بنفش) است

(http://dl.omshid.com/wp-content/uploads/2013/12/Purple-coat-www-YasGroup-ir-35.jpg)

Название: رنگ‌ها
Отправлено: Мечтатель от января 1, 2017, 15:50
شنگرفی  (šangarfi) - киноварный цвет, оттенок интенсивного красного
(شنگرف тадж. шангарф - ртутный минерал киноварь, из которого получают пигмент этого цвета)
شنگرف
(http://galleryinfo.ir/Images/Galleries/Gallery_95.jpg)
Название: رنگ‌ها
Отправлено: Karakurt от января 6, 2017, 20:23
Белый - сафед. А баяз нет?
Название: رنگ‌ها
Отправлено: Мечтатель от января 6, 2017, 20:33
Да, в таджикском есть слово баёз - "белизна", также "рукопись", "черновик"
Название: رنگ‌ها
Отправлено: Neeraj от января 6, 2017, 20:36
Теоритически любое арабское слово может быть употреблено. Есть слово بیاض баёз "белизна". "Белый" - это ابیض abyaz ( по-таджикски не знаю как пишется.. )
Название: رنگ‌ها
Отправлено: Мечтатель от января 6, 2017, 20:43
ابيض абяз
Название: رنگ‌ها
Отправлено: Мечтатель от января 31, 2017, 11:14
زرشکی ‎(zereški) "цвет (ягод) барбариса" (زرشک "барбарис"), соотв. англ. maroon, бордовый

(http://photos1.blogger.com/blogger/7303/1399/1600/z.jpg)
(http://www.amazing.ir/wp-content/uploads/2015/09/barberry-properties-amazing-ir-3.jpg)