Але чому Фані - з одним "н"? Адже - Fanny, Fannie. Мене у школі вчили, що у власних іменах іншомовного походження подвоєння приголосних зберігається. Щось змінилось з тих пір? Чи це тепер так Могилянка вчить, що приголосні не подвоюються? :wall: Чи Фанні - вже не ім"я іншомовного походження?
Якщо не серйозно, то "Фанні в ванні" складно вимовити.
Якщо серйозно, то "Фані в ванні" (1. В українізованих запозичених іменах відповідно до вимови: Іполит, Кирило, Сава, Агнеса, Інеса) - та декому все це не указ, бо вони вимовляють по-своєму. :=
Цитата: Furiosa от декабря 26, 2016, 20:08
Але чому Фані - з одним "н"? Адже - Fanny, Fannie. Мене у школі вчили, що у власних іменах іншомовного походження подвоєння приголосних зберігається. Щось змінилось з тих пір? Чи це тепер так Могилянка вчить, що приголосні не подвоюються? :wall: Чи Фанні - вже не ім"я іншомовного походження?
Типу українізували. Хоча тоді вже Хваня.
Ви дивились? Як фільм?
Цитата: oveka от декабря 27, 2016, 01:16
В українізованих запозичених іменах відповідно до вимови
Українізовані імена відмінюються ж.
Хваня, Хвеська, Хведора ...
Фейга.
ЦитироватьЦитироватьВ українізованих запозичених іменах відповідно до вимови
Українізовані імена відмінюються ж.
А звідки видно, що ім"я українізоване? Героїня - єврейка.
Дійсно, якщо ім"я українізоване, то вона має відмінюватись.
Чи висновок про те, що ім"я українізоване робиться тому, що фільм зроблено в Україні й озвучено українською?
Відповідаючи на питання про враження від фільму... Скажу, що враження дуже суперечливі. Але на мене не зважайте, я з кіношної сім"ї, тобто, Галя балувана.
Цитата: Furiosa от декабря 27, 2016, 12:02
А звідки видно, що ім"я українізоване? Героїня - єврейка.
Дійсно, якщо ім"я українізоване, то вона має відмінюватись.
Чи висновок про те, що ім"я українізоване робиться тому, що фільм зроблено в Україні й озвучено українською?
Може, малось на увазі протилежне — якби ім'я справді було українізованим, то відмінювалось би (але цього нема)?
Гадаю, Фа
ні — той же випадок, що й Ар
истотель, коли правило для загальних назв помилково пробують застосувати до імені. Хоча, з іншого боку, подвоєння у власних назвах подекуди губиться навіть у російській (англ. Russe
ll = рос. Рассе
л) — тобто, з правила можливі винятки. Крім того, ім'я не найрозповсюдженіше (можете пригадати ще якусь Фані?), не всі знають, як воно насправді пишеться.
Російська мова не любить подвоєні -нн та -лл на кінці слів. На жаль, формалізованого правила в них немає, але закономірність відчувається.
Цитата: Furiosa от декабря 27, 2016, 12:16
Відповідаючи на питання про враження від фільму... Скажу, що враження дуже суперечливі. Але на мене не зважайте, я з кіношної сім"ї, тобто, Галя балувана.
У мене дівчина хотіла піти, але сенс один на день був і в незручний час.
Цитата: Python от декабря 27, 2016, 17:58
Може, малось на увазі протилежне — якби ім'я справді було українізованим, то відмінювалось би (але цього нема)?
Я про те і кажу. Фанні жодним чином не українізоване. На відміну, наприклад, від Адель, яка за 3 відміною гарно відмінюється: Аделі, Аделлю тощо.
До речі, а як Фанні на ідиші пишеться? В івритській вікіпедії — פאניה (пе, алеф, нун, йод, ге).
Цитата: Python от декабря 27, 2016, 18:08
До речі, а як Фанні на ідиші пишеться? В івритській вікіпедії — פאניה (пе, алеф, нун, йод, ге).
Можу тільки справжнє ім'я Фейга дати: פייגה
https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Fanny_Kaplan&oldid=751946839
Хах, а в картці англомовної статті на вікі Fanya Kaplan. :) Фаня це ж від Нафаня? Нафанаїль?
Цитата: DarkMax2 от декабря 27, 2016, 18:04
Російська мова не любить подвоєні -нн та -лл на кінці слів. На жаль, формалізованого правила в них немає, але закономірність відчувається.
З Талліна можна вивести, що коли два подвоєння, то росіяни друге ігнорують.