Цитата: ИвановТусем, сăртсем хуп-хура
Юрĕ кайсă пĕтнĕрен,
Тухăть курăк çăп-çăрă
Хĕвел хытă хĕртнĕрен.
Цитата: ХузангайПочернели косогоры;
Под живительным огнем
На холмах трава густая
Пробивается кругом.
ЦитироватьАнчах мĕнле йĕрсен те,
Хĕвел хĕртнĕçем хĕртет.
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 13, 2007, 12:54Именно так. А перед Хузангаем, по моему мнению, не стояла задача дословного перевода, а перевод литературный. :)
PS: насколько я понял, Иванов написал на чувашском, а Хузангай перевёл на русский (не наоборот!) :green:
Цитироватьпӗтер - кончать, заканчивать
урока пĕтер кончить урок
мучи юмахне пĕтерчĕ дед закончил сказку
завершать, доводить до конца
ĕçе пĕтермесĕр ан кайăр не уходите, не завершив работы
оканчивать что-л., выучиваться чему-л.
шкул ۠пĕтер окончить школу
институт пĕтернĕ çынсем выпускники института
истреблять, уничтожать
тăшмана пĕтер уничтожить врага
йĕкехӳресене наркăмăшпа пĕтер истребить крыс мышьяком
ликвидировать, устранять
чăрмавсене пĕтер устранить препятствия
ĕçсĕрлĕхе пĕтер уничтожить безработицу в. губить
убивать
сада пĕтер губить сад
шанчăка пĕтер убить надежду
пĕтертĕн эсĕ мана! погубил ты меня!
ал çитменни пĕтерет меня губит нехватка времени
в том-то и беда, что времени не хватает
çынна ĕç мар, хуйхă пĕтерет посл. человека не работа губит, а горе
соотв. не годы старят, а горе
пĕр пукра пĕтĕм пурана пĕтернĕ посл. один куколь может испортить закром хлеба
соотв. паршивая овца все стадо портит
расходовать, тратить
эсĕ миçе тенкĕпĕ тертĕн? сколько рублей ты потратил?
бензина пĕтĕмпех пĕтернĕ израсходован весь запас бензина
изнашивать
çу каçиччен пĕр мăшăр атă пĕтертĕм за лето я износил пару сапог
вылечивать, излечивать
ӳслĕк пĕтер вылечить кашель
ругать, пробирать
атте пĕтерет ĕнтĕ мана мне сильно достанется от отца
донимать, не давать покоя, приставать
ача пĕтерет цирка каясшăн мальчик донимает просьбами сводить его в цирк
с деепр. др. глагола выступает в роли вспом. глагола с общим значением завершенности или интенсивности действия: вуласа пĕтер дочитать
ĕçлесе пĕтер закончить работу
итлесе пĕтер дослушать (до конца)
тем те пĕр каласа пĕтер наговорить всего (о ругани)
култарса пĕтер насмешить до слез
пурне те пĕлсе пĕтереймĕн всего, что есть на свете, не узнаешь
ăна шанса пĕтерме çук ему нельзя верить полностью
Никольскийĕн чăвашла-вырăсла словарĕ
кончить, губить, истребить.
139 стр.
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 13, 2007, 12:54А сами отпричастные имена, во всяком случае, в этих примерах, выражают собой некие состояния.
..пĕт-нĕ-рен, хĕрт-нĕ-рен являются, возможно, отпричастн. им. в исходном падеже :???
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 13, 2007, 12:54Всё бы ничего, но как быть, если вместо аффиксов -рен/-ран мы имеем в примерах нулевые аффиксы?
Переводил с чувашского:Цитата: ИвановТусем, сăртсем хуп-хура
Юрĕ кайсă пĕтнĕрен,
Тухăть курăк çăп-çăрă
Хĕвел хытă хĕртнĕрен.
<...>Долго не понимал слова "пĕтнĕрен", "хĕртнĕрен" >(
<...>...пĕт-нĕ-рен, хĕрт-нĕ-рен являются, возможно, отпричастн. им. в исходном падеже :???
Цитата: cv# от мая 4, 2014, 05:19(унăн) пăруне, лашине
Всё таки есть в чувашском окончание -ва:
Мĕн? пăру, лаша
Камăн? (манăн) пăрăва, лашана
Камăн? (санăн) пăруна, лашуна
Камсан? (вĕсен) пăруне, лашине
Цитата: Agabazar от мая 4, 2014, 18:51По-видимому, я здесь несколько поторопился с выводами. Падежные аффиксы в этих и подобных им примерах могут присоединяться далеко не всегда. Только в тех случаях, когда есть такие аффиксы, можно говорить об отпричастных именах. То есть, они (эти аффиксы) являются своегообразными маркерами, указывающими на это. Могут быть и другие маркеры: например, притяжательный аффикс -и (Хĕвел хытă хĕртни). Во всех остальных случаях — Заглазное время глагола (Курмасăр иртнĕ вăхăт).
Юрĕ кайса пĕтнĕ (1) и: Хĕвел хытă хĕртнĕ (2) Конечно, можно трактовать пĕтнĕ и хĕртнĕ как отпричастные имена в именительном падеже, выражающие некие состояния. И это доказывается возможностью прибавления падежных аффиксов. Но нас в школе учили, что это так называемое заглазное время глагола (Курмасăр иртнĕ вăхăт). Вот такой "дуализм" получается.
| Пуш уйăхăн вĕçĕнче Хĕвел пăхрĕ ăшăтса, Силпи чăваш ялĕнче Юр ирĕлчĕ васкаса. Тусем, сăртсем хуп-хура Юрĕ кайса пĕтнĕрен, Тухать курăк çăп-çăра Хĕвел хытă хĕртнĕрен Сивĕ, хаяр хĕл иртет, Каять йĕрсе, хурланса, Сивĕ куççулĕпе йĕрет Иртнĕ куншăн хуйхăрса. Путăксемпе, варсемпе Çĕмĕрĕлсе шыв кĕрлет. Анчах мĕнле йĕрсен те, Хĕвел хĕртнĕçем хĕртет. Хĕл куççулĕ шавласа Юхса кайрĕ çырмара. Ачи-пăчи выляса Чупса çӳрет урамра. | Буш айның очында Кояш бакты җылытып, Силби чуаш илендә Кар эреде ашыгып. Таулар, сыртлар кап-кара Кары китеп беткәннән, Чыгадыр кура куп-куе Кояш каты кыздганнан. Суык, гайяр кыш үтәдер, Китәдер елып, хурланып, Суык күзьяшебән елыйдыр Үтәгән көн өчен кайгырып. Батыкларбан, урларбан Җимерелеп су гөрлидер Анчак ничек еласаң да, Кояш кыздган саен кыздыйдыр Кыш күзьяше шаулып, Агып китте ерымда; Бала-чагасы уйнап, Чабып йөридер урамда. Примечания: инверсия глагола и деепричастия также возможна и в татар- ском; нормативно было бы: Буш аеның (хотя при произнесении разницы нет); карау ~ багу; когнатом будет эссетеп, но оставил җылытып для благозвучия; ил ~ авыл; сырт вместо үр - особо не меняет смысла; -дыр здесь показатель 3sg; кура больше обозначение сухостоя, но так же и тольстостебельной травы (в чувашском травы вообще); гайяр ~ явыз: тот же семантический сдвиг, что у [полицейский > полицай (изверг)], ибо гайяр былое название должности госагента; хурлау - полные когнаты, но вот у хурлану значения разняться: чув. горевать - тат. стыдится - оставил, так как несильно влияет на смысл текста (зима стыдливо уходит); кызд- необычная, но не невозмозжная форма императива, считать стилистикой; -бан/-бән аффиксальная форма послеслога белән; саен не совсем когнат çем(ен), ему когнат серен, но сама конструкция схожая; то же самое -сен в йĕрсен вероятно не когнат татарскому -саң, но сама конструкция схожая (ничек тоже не когнат, когнатом скорее является нинди, но это слово не используеися как наречие образа действия); бала-чагасы - подразумевается Силби иленнең (авылының). | Ямьле Буш ай ахырында, Кояш карый яктырак, Силби - чуваш авылында Кар да эри яхшырак. Таулар, үрләр кап-кара, Кары тәмам киткәнгә. Чыга чирәм куп-куе, Кояш нурын сипкәнгә. Суык, усал кыш китә, Кит елап, тавышлап, Елый бозлы яшь белән, Үткән көнен сагышлап. Сулар ташый, гөр килә Чокырларда, тугайда. Ләкин күпме елама - Кояш - кызу шулай да! Кыш, шау килеп, бар җирне Күз-яшь белән юганда - Бала-чага, уйна гел, Чабып йөри урамда. Пер. Ш. Мөдәррис Примечание: использованы старые орфографические нормы у некоторых слов. |
Цитата: TestamentumTartarum от января 5, 2019, 16:15Борис Иринин. Лучший перевод.
Не смог найти нигде перевода Б. Иникина - вроде лучший перевод на русский (точнее нашёл только многовесящий сборник - не стал закачивать на телефон).
Если у вас есть - могли бы этот отрывок зацитировать?
Цитата: TestamentumTartarum от января 5, 2019, 16:15Если говорить откровенно — плохой.
! Перевод Хузангая сильно вольный.
Цитата: TestamentumTartarum от января 5, 2019, 16:19
Путăксемпе случаем всё-таки не путăксемпе? У меня прям просится озвончить этот кластер [ ks > gz ]
Цитата: TestamentumTartarum от января 5, 2019, 02:44Там правило простое - озвончаются после гласных и сонорных.
могли бы вы указать (выделить жирным) в чувашском тексте отрывка те согласные, которые озвончаются ?!
Цитата: bvs от января 5, 2019, 20:39Точнее вот так:Цитата: TestamentumTartarum от января 5, 2019, 02:44Там правило простое - озвончаются после гласных и сонорных.
могли бы вы указать (выделить жирным) в чувашском тексте отрывка те согласные, которые озвончаются ?!
ЦитироватьЮхса кайрĕ çырмара.Тут у меня ошибка. В первом слове с не звонкий, конечно.
Цитата: Agabazar от января 5, 2019, 20:46Могли бы и эти случаи отметить (речь чтеца), если не трудно?!Цитата: bvs от января 5, 2019, 20:39Точнее вот так:Цитата: TestamentumTartarum от января 5, 2019, 02:44Там правило простое - озвончаются после гласных и сонорных.
могли бы вы указать (выделить жирным) в чувашском тексте отрывка те согласные, которые озвончаются ?!
1)Между гласными
2)между сонорным и гласным
3)в непрерывном тексте на стыках слов при тех же условиях (1) и (2)
Что касается третьего пункта, то профессиональный чтец обычно чётко выговариает каждое слово. Поэтому в своей "шпаргалке" я такие случаи, кроме одного, не отметил
Цитата: Agabazar от января 5, 2019, 21:59И местечковые акценты, тысячи их. ;D
"Нарспи" поэма: Силпи ялĕнче (https://www.youtube.com/watch?v=6aoqWZAx9o0) (ну да, непрофессиональное чтение, но зато носительница языка)
Нарспи. 1-мĕш пайĕ. (https://www.youtube.com/watch?v=KpHiFzOCJ40) (тут первый чтец вроде не носитель, после 2:50 ещё один неноситель появляется)
Нарспи. 2-мĕш пайĕ. (https://www.youtube.com/watch?v=e0zsEOtKA6Q) (все — носители)
Цитата: Awwal12 от января 5, 2019, 22:02Да, первая ссыль - девочка огубляет некоторые редуцированные.Цитата: Agabazar от января 5, 2019, 21:59И местечковые акценты, тысячи их. ;D
"Нарспи" поэма: Силпи ялĕнче (https://www.youtube.com/watch?v=6aoqWZAx9o0) (ну да, непрофессиональное чтение, но зато носительница языка)
Нарспи. 1-мĕш пайĕ. (https://www.youtube.com/watch?v=KpHiFzOCJ40) (тут первый чтец вроде не носитель, после 2:50 ещё один неноситель появляется)
Нарспи. 2-мĕш пайĕ. (https://www.youtube.com/watch?v=e0zsEOtKA6Q) (все — носители)
Цитата: Agabazar от января 5, 2019, 22:17Есть озвучка поэмы Ефремовым, но он скорее носитель русского языка.
Чтения профессональными артистами так и не нашёл.
Цитата: Agabazar от января 17, 2019, 18:31Спасибо! Там в ЛС ещё пару моментов посмотрите, пожалуйста.
Ответил.