При наличии не такого уж маленького текстового корпуса, который записан известной письменностью, и кучи хорошо изученных родственных языков до сих пор нет ни одного грамматического очерка и ни одного полностью переведенного текста. Что мешает? :what:
Видимо, тексты-то известные, «чего их переводить».
Что, впрочем, не отменяет слабую исследованность многих иранских языков и разных проблем иранистики.
Цитата: Iskandar от февраля 4, 2017, 18:58
Видимо, тексты-то известные, «чего их переводить».
Да вроде нет. Там только один известный буддийский текст, и он, естественно, издан с переводом (который, однако, не перевод в полном смысле, т.к. действительно отражает известный и до этого текст) и полным анализом лексики (но почему-то не грамматики). А остальное - разные письма и бюрократические документы. У них изданы только транскрипции без переводов и без нормального лингвистического анализа.