https://www.academia.edu/29810727/С.Л._Николаев_2016_._Этимология_и_сравнительная_фонетика_имен_варяжских_послов_в_Повести_временных_лет._Обновляемый_файл (https://www.academia.edu/29810727/%D0%A1.%D0%9B._%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D0%B2_2016_._%D0%AD%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F_%D0%B8_%D1%81%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%84%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD_%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8F%D0%B6%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2_%D0%B2_%D0%9F%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%BB%D0%B5%D1%82._%D0%9E%D0%B1%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BB%D1%8F%D0%B5%D0%BC%D1%8B%D0%B9_%D1%84%D0%B0%D0%B9%D0%BB)
Два момента с ходу:
1) Уже много-много лет читаю работы лингвистов, набранные ими самими в текстовом редакторе. Раньше можно было понять кривость нотации и оформления, но сейчас...
2) Открыл первую попавшуюся страницу:
ЦитироватьВопреки расхожему мнению, эти имена не были заимствованы из готского в раннепраславянский, иначе бы они звучали по-древнерусски приблизительно как *Гъдолѣбъ (гот. guda- 'бог', например, в имени Guda-hals V в.), *Ологъ, *Олога (гот. м. hailag-s 'святой', ж. hailagō 'святая')
Готское hailags не могло дать форму
*олог.
Оставлю здесь ссылку на обсуждение в ЖЖ: http://old-rus.livejournal.com/554028.html
Понравилось:
Цитировать
Вы кто? - Мы? Трейдинг, консалтинг, гребля и виндсёрфинг компани.
Щас придёт Кодер, ещё страниц на десять, его-то вы не покритикуете: нет у вас методов против Кости Сапрыкина :)
Я думал, что народ поможет реконструировать текст, а одному не интересно. За двести лет даже в штуках не посчитали, сколько послов у Игоря.
Так, полуоффтоп, полу(?)фричный.
1. Берём, значит, форму Сѣнеусъ из Новгородской первой летописи младшего извода (http://varthan.livejournal.com/186040.html).
Ага, а вдруг вовсе и не sine?
2. Смотрим разные германские имена и прочие слова в викисловаре.
þeġnhyse "attendant, follower, retainer"
seġn "banner, standard"
hyse "warrior, youth"
seġnhyse - знаменосец(?)
ġ - фрикативный, палатализованный или нет?
Звучало сейнхюзэ, как то так?
В общем, англодатчанином мог быть Синеус :smoke: (если можно как-то притянуть фонетику... суржики там всякие, диалекты, изменения при заимствовании; ну, я этого делать не буду, т.к. не специалист)
Ну, или не мог. Прошу не бить.
Цитата: Alone Coder от декабря 15, 2016, 19:39
Я думал, что народ поможет реконструировать текст, а одному не интересно. За двести лет даже в штуках не посчитали, сколько послов у Игоря.
Мне думается, это безнадёжное дело. Была бы хотя бы подборка греческих записей варяжских имён, а так... "я твой летопись имена эмендировал". Это занятие очень сомнительное.
Посмотрел, сейчас, как пишет википедия, Синеуса выводят из Signjótr.
"Повесть временных лет" писалась во время смуты конца XI - начала XII вв. для оправдания поставления Владимира Всеволодовича Мономаха (из линии Ярослава Владимировича Мудрого) на великое княжение. Это хорошо видно по тому факту, что при Владимире Всеволодовиче было сделано аж 4 первых редакции текста: (wiki/ru) Владимир_Всеволодович_Мономах (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80_%D0%92%D1%81%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87_%D0%9C%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%85)
Обычный такой литературный заказ, ничего особенного.
Вот как эти благодарные потомки Ярослава вымарали из истории его старшего брата Святополка: (wiki/ru) Святополк_Владимирович_Окаянный (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%82%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BA_%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87_%D0%9E%D0%BA%D0%B0%D1%8F%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9)
Незаконный сын, узурпатор, еретик, террорист, предатель, убивец - полный набор. Что характерно, там же по ссылке и опровергнутый, причём не каким-нибудь без корочки Пивоваровым, а профессиональными историками.
Теперь самое вкусное.
Ярославичи - это прошведская тусовка. См. мать Ярослава (Рогнеду) и евонную жену (Ингигерду). А Святополк - не от шведки, а то ли от гречанки, то ли от чешки. В общем, не белая кость.
Причём по ПВЛ у Святополка (помимо всей перечисленной хуцпы) получается, что и потомков не было. Ну, ни одного же не написано. А мы же верим.
Почему только тогда ПВЛ начинается вопросом "кто начал первее княжити", если всё было так просто...
А были ещё Изяславичи (Полоцкие князья) - тоже старше Ярославичей, хоть и от Рогнеды. С ними тоже литературный фокус приключился - причём не только в ПВЛ, но и в "Слове о полку Игореве": (wiki/ru) Всеслав_Брячиславич (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%81%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2_%D0%91%D1%80%D1%8F%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%87)
Колдун! Сжечь!
Насчёт самого Полоцка шведская партия вбросила ещё одну литературную мину:
Е. А. Мельникова и Т. Н. Джаксон усматривают схожесть сведений летописи и скандинавской саги «Прядь об Эймунде» (конец XIII века), в которой решается вопрос о владении скандинавами Полоцком. Рассказ о таком владении в 1015—1019 годах историки считают вымыслом, в основе которого лежит воспоминание о варяжском князе Полоцка. В саге активным участником является также ярл Рёгнвальд Ульвссон, приближенный и родственник шведки Ингигерд, жены Ярослава Мудрого, который правил в Ладоге. Несмотря на литературность, Рёгнвальд Ульвссон скорее является исторической личностью и не может быть отождествлен с Рогволодом Полоцким, хотя и носил, как полагают, такое же имя, а его предполагаемый потомок новгородец Гюрята Рогович был информатором летописца (под 1096 годом).
(wiki/ru) Рогволод (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B3%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4)
А ещё спрашивают, откуда берутся норманисты.
Чтобы ограничить число интерпретаций, пытаюсь заново разобрать список послов Игоря с дополнительным условием: у каждого перечисленного человека должна быть "профессия". То есть задаётся жёсткий формат. В основном получается, но есть несколько непонятных мест.
Проблема, что в каждой копии списка пропущен как минимум один человек (тот или иной), есть и пропуски отдельных слов. Возможно, и в протографе были пропущенные слова, а для жёсткого формата это смертельно.
Входные данные:
В протографе слова разделены не были (Свѣньстиръ/Свѣнь.Стиръ, Либи.Арьфастов/Либиаръ Фастовъ, Тилии.Апубкарь/Тилена.Пубьксарь, Роалдъ/Алдъ, Воистовъ.Иковъ/Воистъ Воиковъ)
Во всех копиях есть пропуски имён (Прастѣнъ Берновъ, Оулѣбъ Турбенъ) и отдельных слов (Воистъ, свѣнь).
Расхождения между копиями:
Вставное с- в начале слова: Тудковъ/Студековъ, в середине: Апубкарь/Апубьксарь
ь/ъ – Иворь/Иворъ, соль/солъ, Фурьстѣнъ/Фуръстѣнъ, Алдань/Алданъ, Адолбь/Адолбъ, либиарь/либиаръ, Прасьтѣнь/Прастенъ, ѡбьчии/ѡбъчии, апубкарь/апубкаръ, Гримъ/Гримь (Новг.Карам.)
ъ/ы – Слудъ/Слуды, ср. Карлъ/Карлы
ѣ/е - Прасьтѣнь/Прастенъ, Вузелѣвъ/воузелевь, купѣць/купець
и/о – биричь/боричь
о/у – муторъ/мутуръ, Адолбъ/Адулбъ, Улѣбъ/Ѡлѣбъ
о/а – Фостовъ/Фастовъ
а/и – Ангивладъ/Иггивладъ, иабиаръ/либиарь?, Ӕвтѧгъ/ятвигъ
и/е – каницаръ/канецаръ, Тилии/Тилеи/Тилен/Телин (Новг.Карам.)
и/н – Тилена/Тилеи+а, Иигелдъ/Ингелдъ, Шибридъ/Шнбринъ
в/к – Влековъ (А.)/Клековъ (Лавр.), Вузлѣвъ (Лавр.)/Кузелѣвь (А.), ср. Струвун/Струкун
в/р – Евлисковъ/Ерлисковъ, туръбернъ/турибевъ
л/м - Ерлисковъ/Ермисковъ
л/а – Тулбовъ/Туадовъ, либиарь/иабиаръ?
д/б - Тулбовъ/Туадовъ/Тулдовъ (Новг.Карам.)
д/н - Шибридъ/Шнбринъ, Бруны/Бруды (Новг.Карам.)
г/х (возможно только на слух или через глаголицу) – Шигобернъ/Шихъбернъ
р/л – каницаръ/канцалъ, Тилеи/Тиреи, ср. Веремуд/Вельмудр, Руаръ/Руалъ, Руалдъ/Лоадръ (Новг.Карам.)
только в летописи по Типографскому списку:
-и/-ы – искусеви/искусевы (после г не считаем)
с/е – посли/поели
только в Новгородской Карамзинской летописи:
в/н – Каршевъ/Каршен
ѣ/и - Улѣблѣ/Улѣбли
Вот реконструкция всего текста со списком послов Игоря (жирным выделены "профессии", подчёркиванием ошибочные буквы):
Иворъ - солъ Игоревъ великаго кнѧзѧ Рускаго и объчии сли воевожди Свѧтославли сына Игорева изъ Кыева и Ольгы кънѧгынѧ
Слудъı Игоревъ - нети Игоревъ
Улѣбъ Володиславль - канѡнархъ
Передъславъ Ингобергинъ Свѣнь - другъ жены Улѣблѣ, прастѣнъ
Твьрдыи - ливаръ вождевъ
Громъ звѣрьловъ - прастѣнъ
Окунь - нети Игоревъ
Карыи - тълковъ карашевъ
Твьрдыи - строи Свѣньскъ воисковыи
Стромъ Иночѧдовъ - прастѣнъ
Берковъ Ятьвѧгъ - гугнарь вѣщи
Бридъ - лодиинъ
Колъ Квасковъ? - стьгнии становъ
Звѣрько Улѣбль - гудовъ
Выдра Твьрдовъ - мытарь
Утя купьць - вѣдунъ надълбъ
Ингивладъ? Улѣбль - прастѣнъ
Гомолъ Куци - смѣхътворъ
Бридъ, Выростѣнъ - вьруны
Роалдъ Гунастръ? - прастѣнъ
Инъгелдъ търгъбьрьнъ
и другии търгъбьрьнъ: Оулѣбъ търгъбьрьнъ момьны
Руалдъ Свѣньсти: Руалдъ Утьлина - апоөикарь Свѣнь
възгласивъ Синько биричь
_______________________
*бридъ – бридыи 'жестокий' (Срезн.)
карыи 'карий' (Срезн.) – ср. Чьрмьнъ, Бѣлыи
слуды 'утёс' (Срезн.)
*Гомолъ – от гомола 'ком' (Срезн.)
*Гугнарь – от гугнивыи 'косноязычный' (Срезн.), гунявый 'говорящий в нос' (СРНГ)
*момьны – от момати, момлю 'невнятно говорить' (Срезн.)
Твьрдыи – как Бързъ, ср. твьрдыи Алупиjе (Мин. 1097 г. л.152 по Срезн.)
надълба 'опускная колода у ворот, тын, городская ограда' (Срезн.)
утьлина 'дыра' (Срезн.)
Берковъ – ср. берковьскъ 'вес в 10 пудов (лит. birkałs, birkawas)' (Срезн.), берковец
Стромъ – стромыи/стръмыи 'крутой, стремнистый; прямой, настоящий' (Срезн.)
Профессии:
*смѣхотворъ 'шут' – ср. смѣхотворьць (Срезн.)
*канонархъ 'распорядитель, церемониймейстер' – ср. конархъ 'канонарх' (Срезн.)
*прастѣнъ – ср. праздьныи 'находящийся без дела, не имеющий дела' (Срезн.), простьць 'не знатный человек' (Срезн.)
*ливарь – ср. ливьць 'мастер, который льёт монеты' (Срезн.)
*карашевъ – ср. карашеватися 'здороваться' (Срезн.)
строи 'надзиратель(?)' (Срезн.)
*стьгнии – ср. стьгна 'площадь, улица' (Срезн.)
*гудовъ – ср. гудьць 'музыкант' (Срезн.)
*вьрунъ 'врач?' – ср. врун (в(ь)рати нет у Срезн.)
*търгъбьрьнъ - ср.търгобьрьцъ 'собиратель торговой подати' (Срезн.)
биричь 'полицейский чиновник, которому поручалось между прочим объявлять народу распоряжения властей' (Срезн.) – видимо, он и объявлял список послов.
Цитата: Alone Coder от декабря 29, 2016, 19:39
Чтобы ограничить число интерпретаций, пытаюсь заново разобрать список послов Игоря с дополнительным условием: у каждого перечисленного человека должна быть "профессия". То есть задаётся жёсткий формат. В основном получается, но есть несколько непонятных мест.
Не напрягает, кстати, что в самой ПВЛ уже
есть улавливается внутренний формат (с поправкой на ошибки переписчиков)? И вообще, ограничивать число интерпретаций надо не волевым усилием, а как-то иначе.
Я тут параллельно записал оригинал и вашу реконструкцию и
прифигел. Тогда мне просто показалось это всё слишком сомнительным и я не стал вчитываться, а сейчас вот думаю, как это развидеть. И это ещё при том, что я по древнерусски не понимаю как должно. Адунь, Адолбъ - вѣдунъ надълбъ. Реконструируем греческий протограф. Протограф,
Карл Карлы. :fp:
Пример такой:
ПВЛ: и объчии сли: Вуефастъ Святославль
AC: и объчии сли воевожди Свѧтославли
Если некий славянин переписал бы с греческого Вуефастъ, что бы мы ожидали увидеть в греческом оригинале? Что-то типа βουεφαστ[οσ]? А если бы некий грек записал бы славянское "воевода", что бы он написал? Известно что - существует средневековое греческое слово βοεβοδα или βοεβοδας или что-то типа того. Ну и как это всё совместить?
И вообще, что такое "воевожди Свѧтославли"? Воевожьи? Мда.
Греки записали то, что услышали. Переводчик перевёл, что понял. Слова в протографе ПВЛ разделены не были, см. выше примеры. Уже изначально я планировал написать греческую реконструкцию и реконструкцию протографа. Самые сложные места моделировал на бумаге. Но чтобы это набрать, нужно время. Попробуйте - убедитесь, что искажения все объяснимы.
Уточню, что пару искажений я сначала понял как орфографические, хотя они объясняются проще:
Шигобернъ (ещё раз - это историческая личность Ингоберга) получила "ши" от вставки переписчика (ин > инши)
Каницарь получил "царь" от прямого перевода греческого арх-.
На каком языке грек писал? Ему славяне текст зачитывали? ραβνο δρουγαγο σοβιεσκανια? На каком славянин читал? Откуда все эти "ш" и "ѣ" (и, кстати, отсутствие θ)? Понятно, если мы имеем фонетическую славянскую запись неславянских имён прочитанных и опознанных в греческом документе (а что в летописи запись фонетическая видно из греческих имён). Непонятно, если это нечто "непонятно что" записанное и "непонятно как" прочитанное (и это - официальный документ, некоторых упомянутых в нём лиц, вероятно, в Константинополе надо было потом идентифицировать во время торговли).
У меня ваша версия никак не вызывает доверия. Выбрав достаточно большой репертуар возможных замен можно получить
очень многое.
Lav мы| ѿ[ро]да рускаго. съли и гостье.
Rad мы ѿ рода роускаго. посли гостие.
Aka мы ѿ рода рѹсскаго. по|слы и гостїе.
Ipa мы| ѿ рода рускаго слы. и гость|е
Xle мы ѿ рода роускаго. послы и гостїе.
Byč Мы отъ рода Рускаго съли и гостье,
Šax Мы отъ рода Русьскаго съли и гостие:
Lix Мы от рода рускаго съли и гостье,
α Мы отъ рода Русьскаго посъли и гостие:
Lav иворъ солъ и<го>|ревъ. вел<икаго кнѧз>ѧ рускаго.
Rad ивъ|ръ солъ игоревъ. великог кн҃зѧ роускаг.
Aka иворъ посолъ игоревъ. великого |кн҃зѧ рѹсскаго.
Ipa иворъ солъ игоревъ вели|каго кнѧзѧ рускаго.
Xle иворь. соль | великаго кнѧѕѧ игорѧ роускаго.
Byč Иворъ, солъ Игоревъ, великаго князя Рускаго,
Šax Иворъ, сълъ Игоревъ, великаго кънязя Русьскаго,
Lix Иворъ, солъ Игоревъ, великаго князя рускаго,
α Иворъ, сълъ Игоревъ, великаго кънязя Русьскаго,
Lav и ѡбъчии <сли>|
Rad и ѡбщии послы.
Aka ѡбщїи послы.
Ipa и ѡбь|чии сли.
Xle и ѡбчїи посли.|
Byč и объчии сли:
Šax и обьщии съли:
Lix и объчии сли:
α и обьщии посъли:
Lav вуефастъ свѧтославль с҃нъ игоревъ. искусе|ви ѡ<льги кн>ѧгини
Rad фоу|евастъ. с҃тославъ. с҃на игорева. искѹсеви ѡлги кнг҃ни.
Aka фѹевастъ. с҃то|славъ. с҃на игорева. искѹсеви. ѡлги кнг҃ни.
Ipa вуефастъ с҃тосла|вль с҃на игорева. искусеви| ѡлгы кнѧгынѧ.
Xle воуефасть с҃тославль с҃на игорева. искоусеви| ѡлги кнѧгинѧ.
Byč Вуефастъ Святославль, сына Игорева; Искусеви Ольги княгини;
Šax Вуефастъ Святославль, сына Игорева; Искусевъ Ольгы кънягыня;
Lix Вуефастъ Святославль, сына Игорева; Искусеви Ольги княгини;
α Вуефастъ Святославль, сына Игорева; Искусеви Ольгы кънягыня;
AC воевожди Свѧтославли сына Игорева изъ Кыева и Ольгы кънѧгынѧ;
Lav слуды игоревъ. нети и[го]|ревъ. оулѣ[бъ] [в]олодиславль
Rad слоу|гъ игоревъ. нетии игоревъ. оулѣбъ володиславль.
Aka слѹд| игоревь. нетїи игоревь. оу[лѣ]бъ володиславль.|
Ipa слуды и|горевъ. нетии игоревъ. оулѣбъ |[18c]| володиславль.
Xle слоуды игоревь. нетїи игоревь.| оулѣбь волдѡиславль.
Byč Слуды Игоревъ, нети Игоревъ; Улѣбъ Володиславль;
Šax Слуды Игоревъ, нетия Игорева; Улѣбъ Володиславль;
Lix Слуды Игоревъ, нети Игоревъ; Улѣбъ Володиславль;
α Слуды Игоревъ, нетия Игорева; Улѣбъ Володиславль;
AC Слудъı Игоревъ - нети Игоревъ; Улѣбъ Володиславль -
Lav каницаръ пере[дъ]|славинъ [ших]ъбернъ. сфанъдръ. жены улѣ|блѣ
Rad канеца|ръ предславинъ. шигобернъ. сфаиндръ. жены оулѣбьвы. |
Aka канецѧръ предславинъ. шигобернъ. сфаиндръ.| жены оулѣбовы.
Ipa ка|ницаръ перъславинъ. | шигобернъ. сфандръ. | жены оулѣбовы.
Xle каницарь предславинь. | шигобернь. сфандрь, жены оулѣбовы.
Byč Каницаръ Передъславинъ; Шихъбернъ Сфанъдръ, жены Улѣблѣ;
Šax Каницаръ Передъславинъ; Шихъбернъ Сфандры, жены Улѣблѣ;
Lix Каницаръ Передъславинъ; Шихъбернъ Сфанъдръ, жены Улѣблѣ;
α Каницаръ Предъславинъ; Шигъбернъ Сфандръ, жены Улѣбовы;
AC канѡнархъ; Передъславъ Ингобергинъ Свѣнь - другъ жены Улѣблѣ,
Lav [прасьтѣнъ] [туръ]дуви либи аръфасто[въ.| гримъ сфирьк]овъ
Rad прастѣнъ. тѹродѹви. иабиаръ. фастовъ. гримъ сфирько|въ.
Aka прастѣнъ. тѹрьдѹвї. иаби|арь фастовь. гримь сфирьковь.
Ipa прасте|нъ. турдуви. либи. арь|фастов. гримъ сфирковъ. |
Xle прастень.| тѹрдоуви. либи арфостовь. грим сфирковь.
Byč Прасьтѣнъ Туръдуви; Либи Аръфастовъ; Гримъ Сфирьковъ;
Šax Прастѣнъ Туръдовъ; Либиаръ Фостовъ; Гримъ Сфирковъ;
Lix Прасьтѣнъ Туръдуви; Либиаръ Фастовъ; Гримъ Сфирьковъ;
α Прастѣнъ Туръдуви; Либи Аръфастовъ; Гримъ Сфирковъ;
AC прастѣнъ; Твьрдыи - ливаръ вождевъ; Громъ звѣрьловъ -
Lav прастѣнъ. акунъ. нети и|го[ревъ кары]. тудковъ.
Rad прастѣнъ. якоунъ. нетии. игоревъ. кары стѹдеков. |
Aka прастѣнъ.| якѹнъ. нетїи. игоревъ. кары стѹдьковь.
Ipa прастѣнъ. якунъ. нети|и игоревъ. кары тудковъ. |
Xle прастен якоун. нетїи игоревь. кары тоудковь |
Byč Прастѣнъ Акунъ, нети Игоревъ; Кары Тудковъ;
Šax Прастѣнъ Акунь, нетия Игорева; Кары Студьковъ;
Lix Прастѣнъ Акунъ, нети Игоревъ; Кары Тудковъ;
α Прастѣнъ Якунь, нетия Игоревъ; Кары Тудковъ;
AC прастѣнъ; Окунь - нети Игоревъ; Карыи - тълковъ
Lav кар[ш]евъ. туръдовъ.| [егри евли]сковъ. в[оико]въ. истръ. амин[о]до[въ].|
Rad каршевъ. тоудоровъ. егри ермисковъ. въисковъ. ико|въ. истро аминдовъ.
Aka карше|вь. тѹдоровь. егри ермисковъ. въисковъ. ико|въ. истръ яминдовь.
Ipa каршевъ. тудоровъ. е|гри. ерлисковъ. воистовъ.| иковъ. истръ яминдовъ.|
Xle каршев | тоудоровь. егри. ерлисковь. воистовь иковь. и|стре яминдовь.
Byč Каршевъ Туръдовъ; Егри Евлисковъ; Воистъ Воиковъ; Истръ Аминодовъ;
Šax Каршевъ Тудоровъ; Егри Ерлисковъ; Воистъ Воиковъ; Истръ Аминъдовъ;
Lix Каршевъ Туръдовъ; Егри Евлисковъ; Воистъ Воиковъ; Истръ Аминодовъ;
α Каршевъ Тудоровъ; Егри Ерлисковъ; Воистъ Иковъ; Истръ Яминъдовъ;
AC карашевъ; Твьрдыи - строи Свѣньскъ воисков-ыи; Стромъ Иночѧдовъ -
Lav [прастѣнъ. берновъ. явтѧгъ. гунаровъ ши|бридъ. алданъ колъ клековъ.]
Rad ятвѧгъ. гоунаревъ. шибринъ| алданъ. колъ клековъ.
Aka ятвѧгъ. гѹнаревь. ши|бринь. алданъ. колъ влековъ.
Ipa ятьвѧгъ гунаревъ. ши|бьридъ алдань. колъ кле|[к]овъ.
Xle ятвѧгь. ноунаревь. шибрид алдан,| колъ клековь.
Byč Прастѣнъ Берновъ; Явтягъ Гунаревъ; Шибридъ Алданъ; Колъ Клековъ;
Šax Прастѣнъ Берновъ; Ятвягъ Гунаревъ; Шибридъ Алдань; Колъ Клековъ;
Lix Прастѣнъ Берновъ; Явтягъ Гунаревъ; Шибридъ Алданъ; Колъ Клековъ;
α Ятвягъ Гунаревъ; Шибридъ Алдань; Колъ Клековъ;
AC прастѣнъ; Берковъ Ятьвѧгъ - гугнарь вѣщи;Бридъ - лодиинъ; Колъ Квасковъ? -
Lav [стегги етоновъ.] сфирка. алвадъ гудовъ. фудри туадовъ. муту|ръ оутинъ.
Rad стегги етоновъ. сфирка. алвад.| гоудовъ. фроуди тоулбовъ. мѹторъ. оутинъ.
Aka стегги етоновь.| сфирка. алвад. гѹдовъ. фрѹди тѹлбовь. мѹто|ръ. оутинъ.
Ipa стегги етоновъ.| сфирка. алвадъ гудовъ.| фудри тулбовъ. муторъ.| оутинъ
Xle стегги етоновь. сфирка алвадь| гоудовь. фоудри тоулбовь. моуторь. оутин
Byč Стегги Етоновъ; Сфирка...; Алвадъ Гудовъ; Фудри Туадовъ; Мутуръ Утинъ;
Šax Стегги Етоновъ; Сфирка...; Алвадъ Гудовъ; Фруди Тулбовъ; Мутуръ Утинъ.
Lix Стегги Етоновъ; Сфирка...; Алвадъ Гудовъ; Фудри Туадовъ; Мутуръ Утинъ;
α Стегги Етоновъ; Сфирка; Алвадъ Гудовъ; Фудри Тулбовъ; Муторъ Утинъ;
AC стьгнии становъ; Звѣрько Улѣбль - гудовъ; Выдра Твьрдовъ - мытарь; Утя
Lav купець адунь.
Rad коупець.| адоунь.
Aka кѹпець. адѹнь.
Ipa купѣць. адунь. |
Xle коупец.| адоунь.
Byč купець Адунь,
Šax Купьць: Адунъ,
Lix купецъ Адунь,
α купьць Адунь,
AC купьць - вѣдунъ
Lav адулбъ. иггивладъ.| ѡлѣбъ фрутанъ. гомолъ.
Rad адолбь. антивлад. оулѣбъ. фроутань. гомолъ. |
Aka адолбь. антивлад. оулѣбъ. фрѹтанъ. гомолъ.
Ipa адолбъ. ангивладъ. оулѣ|бъ. фрутанъ. гомолъ.
Xle адолбь. ангивлад. оулѣбь фроутань.|гомоль.
Byč Адулбъ, Иггивладъ, Олѣбъ, Фрутанъ, Гомолъ,
Šax Адулбъ, Иггивладъ, Олѣбъ, Фрутанъ, Гомолъ,
Lix Адулбъ, Иггивладъ, Олѣбъ, Фрутанъ, Гомолъ,
α Адолбъ, Ангивладъ, Улѣбъ, Фрутанъ, Гомолъ,
AC надълбъ; Ингивладъ? Улѣбль - прастѣнъ; Гомолъ
Lav куци. емигъ. туръ|бидъ. фуръ стѣнъ. бруны.
Rad коуци емиг. тоуробрид. фоуръ стенъ. брѹны
Aka кѹци емигъ. тѹрь|бридъ. фѹръ стѣнъ. брѹны
Ipa куци емигъ. турьбридъ.| фурь стѣнъ. бруны
Xle коуци емигь. тоурьбрид. фоурь стѣнь| броуны
Byč Куци, Емигъ, Туръбидъ, Фуръстѣнъ, Бруны,
Šax Куци, Емигъ, Туръбридъ, Фуръ, Стѣнъ, Бруны,
Lix Куци, Емигъ, Туръбидъ, Фуръстѣнъ, Бруны,
α Куци, Емигъ, Турбридъ, Фуръ, Стѣнъ, Бруны,
AC Куци - смѣхътворъ;Бридъ, Выростѣнъ - вьруны;
Lav роалдъ гунастръ.| фрастѣнъ. игелъдъ.
Rad алдъ. гоуна|стръ. фрастѣнъ. иигелдъ.
Aka роалдъ. гѹнастръ.| фрастѣнъ. ингелдъ.
Ipa роалъ|дъ. гунастръ. фрастѣ|нъ. инъгелдъ.
Xle родоалдь. гоунастрь. фрастѣн. ингелдь|
Byč Роалдъ, Гунастръ, Фрастѣнъ, Игелъдъ,
Šax Роалдъ, Гунастръ, Фрастѣнъ, Иггелдъ,
Lix Роалдъ, Гунастръ, Фрастѣнъ, Игелъдъ,
α Роалдъ, Гунастръ, Фрастѣнъ, Ингелдъ,
AC Роалдъ Гунастръ? - прастѣнъ; Инъгелдъ
Lav туръбернъ. моны. руалдъ.| свѣнь. стиръ.
Rad тоурибенъ. моны. роуалдъ.| свѣнь стиръ.
Aka тѹрьбенъ. моны. рѹалдъ.| свѣнь стирь.
Ipa турбернъ. | и другии турбернъ. оулѣ|бъ. турбенъ. моны. руа|лдъ. свѣнь стиръ.
Xle тоурьбернь. и дроугыи тоурьбернь. оулѣбь. тѹ|рбень. моны роуалдь. свен стирь.
Byč Туръбернъ, Моны, Руалдъ, Свѣнь, Стиръ,
Šax Туръбернъ и другыи Туръбернъ, Улѣбъ, Турбенъ, Моны, Руалдъ, Свѣнь, Стиръ,
Lix Туръбернъ, Моны, Руалдъ, Свѣнь, Стиръ,
α Турбернъ и другыи Турбернъ, Улѣбъ, Турбенъ, Моны, Руалдъ, Свѣнь, Стиръ,
AC търгъбьрьнъ;и другии търгъбьрьнъ: Оулѣбъ търгъбьрьнъ момьны;Руалдъ Свѣньсти:
Lav алданъ. тилена. пубьксарь. вузлѣ|въ.
Rad алданъ. тилеи апоубкаръ. свѣнь. воузе|лѣвъ.
Aka алданъ. тилеи. апѹбкаръ. свѣнь.| кѹзелѣвь.
Ipa алданъ.| тилии. апубкарь. свѣнь.| вузелѣвъ.
Xle алдан. тиреи.| апоубкарь. свень. воузелевь.
Byč Алданъ, Тиленъ, Апубьксарь, Вузлѣвъ,
Šax Алданъ, Тилии, Апубькарь, Свѣнь, Вузьлѣвъ
Lix Алданъ, Тилен, Апубьксарь, Вузлѣвъ,
α Алданъ, Тилии, Апубкарь, Свѣнь, Вузелѣвъ
AC Руалдъ Утьлина - апоөикарь Свѣнь; възгласивъ
Lav синко. боричь. послании ѿ игорѧ. великого | ...
Rad и синоко биричь. послание ѿ великого кн҃зѧ ...
Aka и синъко биричь:· Посланїи ѿ вели|кого кн҃зѧ ...
Ipa и синько бири|чь. послании ѿ игорѧ. ве|ликого ...
Xle и синко бирич. посла|ннїи ѿ игорѧ великаго ...
Byč Синко, Боричь, послании отъ Игоря, великого ...
Šax и Синъко Боричь, посълании отъ Игоря, великаго ...
Lix Синко, Боричь, послании от Игоря, великого ...
α Исинко Биричь, посълании отъ Игоря, великаго ...
AC Синько биричь
(текст взял из http://pvl.obdurodon.org/pvl.html)
Цитата: Alone Coder от декабря 8, 2017, 09:01
Каницарь получил "царь" от прямого перевода греческого арх-.
Прямой перевод арх- был бы "князь".
Кодер, по совокупности вышей реконструкции получается, что ради своих тараканов вы делаете из летописца не только фальсификатора, но и дебила (а заодно и договаривающихся греков и варягов). А он, как я уверен, ни то, ни другое. Ну, по крайней мере, вам следовало бы допускать такую возможность.
Цитата: yurifromspb от декабря 8, 2017, 11:38
На каком языке грек писал? Ему славяне текст зачитывали?
На греческом. Текст зачитывал бирич.
Цитата: yurifromspb от декабря 8, 2017, 11:38
На каком славянин читал?
На древнерусском с церковнославянизмами.
Цитата: yurifromspb от декабря 8, 2017, 11:38
Откуда все эти "ш" и "ѣ" (и, кстати, отсутствие θ)?
θ было только в одном слове и успешно утеряно. В древнерусском не было звука θ. "ш" и "ѣ" в "узнанных" переводчиком словах и во вставке "ин-ши". Другого объяснения этим буквам нет и не было.
Цитата: yurifromspb от декабря 8, 2017, 11:38
и это - официальный документ, некоторых упомянутых в нём лиц, вероятно, в Константинополе надо было потом идентифицировать во время торговли
Разумеется. Поэтому версия, что каждое слово - это имя, предназначена для дебилов.
Цитата: yurifromspb от декабря 8, 2017, 11:45
по совокупности вышей реконструкции получается, что ради своих тараканов вы делаете из летописца не только фальсификатора, но и дебила
Где вы видите фальсификацию и дебилизм? Если вам дать греческую минускульную рукопись X века, вы много в ней прочитаете, имея все словари и справочники?
С акцентом, наверное, зачитывал...
Впрочем, что некий Син[ь]ко Бирич, действительно бирич-глашатай, и, может быть, славянин, мне кажется правдоподобным. Бирич - единственное имя с "ч", а Син[ь]ко единственное с "с" в начале.
Цитата: Alone Coder от декабря 8, 2017, 12:05
Цитата: yurifromspb от декабря 8, 2017, 11:45
по совокупности вышей реконструкции получается, что ради своих тараканов вы делаете из летописца не только фальсификатора, но и дебила
Где вы видите фальсификацию и дебилизм? Если вам дать греческую минускульную рукопись X века, вы много в ней прочитаете, имея все словари и справочники?
Я не средневековый русский книжник.
Цитата: Alone Coder от декабря 8, 2017, 12:01
Цитата: yurifromspb от декабря 8, 2017, 11:38
и это - официальный документ, некоторых упомянутых в нём лиц, вероятно, в Константинополе надо было потом идентифицировать во время торговли
Разумеется. Поэтому версия, что каждое слово - это имя, предназначена для дебилов.
Однословные имена там в конце списком идут, сначала двусловные и двусловные с пояснением. Потом, там печати, наверное, у людей были и всё такое.
Кстати, есть ещё одна версия насчёт многочисленных прастенов/фрастенов: греч. phrasteon означает "необходимо указать" http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:entry=fraste/on (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:entry%3Dfraste%2Fon)
И как понять это "необходимо указать", что в контексте перечня имён, что в контексте вашей реконструкции? Я попробовал подставить, очень смешно получается.
Кстати, а вот эти - кто?
ЦитироватьМы отъ рода Русьскаго: Карлы, Иньгелдъ, Фарлофъ, Верьмудъ, Рулавъ, Гуды, Руалдъ, Карнъ, Фрелавъ, Рюаръ, Актеву, Труанъ, Лидуль, Фостъ, Стемидъ
Цитата: yurifromspb от декабря 8, 2017, 12:50
Кстати, а вот эти - кто?
С виду какие-то германоиды. :umnik:
Цитата: yurifromspb от декабря 8, 2017, 12:50
И как понять это "необходимо указать", что в контексте перечня имён, что в контексте вашей реконструкции?
Это значит, что "профессия" не указана. Убедитесь сами, у всех "прастенов" нет "профессии".
Цитата: yurifromspb от декабря 8, 2017, 12:50
Кстати, а вот эти - кто?
Это было в предыдущей теме. Чтобы отделить имена от прозвищ, см. другое место в летописи, где их послали.
Нашёл:
ЦитироватьЕсли переразбить имена по-другому, то можно добиться объяснения, почему в первый раз написано только пять имён (Карл, Фарлаф, Веремуд, Рулав, Стемид):
1. Карл Инегельд Зверолов.
2. Велемудр.
3. Улеб Гордый.
4. Руалд Карн Зверолов.
5. Рюар Локтев (имя Коленце отражено в грамотах).
6. Труан.
7. Лидульф Вещемир.
Автор составил список из кратких имён:
1. Карл Зверолов.
2. Велемудр.
3. Улеб.
4. Руалд.
5. Рюар.
6. Труан.
7. Вещемир.
Переписчик уткнулся в последовательность "Рулав Руалд Рюар Труан" и решил, что 4 раза написано одно и то же
Рюар должно было быть записано по-гречески как Reuar-, то есть возможно и прочтение Реварь, ср. Рюрик.
Цитата: Alone Coder от декабря 8, 2017, 13:34
Рюар должно было быть записано по-гречески как Reuar-, то есть возможно и прочтение Реварь, ср. Рюрик.
Да? По-моему, Ρευαρ- читается только как Ревар-. Согласно википедии /υ/ у греков тогда ещё был и записывался как υ, οι, υι. Впрочем, лучше спросить специалиста.
Тогда Ruar-, но это уже Рварь (ср. Дир). Иначе откуда ю?
Поскольку здесь не так много строк, то без ката. Налетай, торопись, смотри, дивись.
Lav [lacuna]
Tro карла фарлофа вельмуда рулава и стемида
Rad карла фарлоѳ. вельмѹда. рѹлава. и стемид.
Aka карла. фарълофа.|вельмѹда. рѹлава. и стемида.
Ipa ка|рла. фарлофа. велму|да. рулава. и стѣмида
Xle карла. фарлоѳа, велмоуда,|роулава. и стемида.
Byč Карла, Фарлоѳа, Вельмуда, Рулава и Стемида,
Šax Карла, Фарлофа, Верьмуда, Рулава и Стемида,
Lix Карла, Фарлофа, Вельмуда, Рулава и Стемида,
α Карла, Фарлофа, Вельмуда, Рулава и Стемида,
AC Карл Зверолов. Велемудр. Улеб. Вещемир
Руалд.
Рюар.
Труан.
Lav [lacuna]
Rad карлы. инегелдъ. фарлоѳ. веремоуд. рѹлавъ. гоуды| роуалдъ. карнъ. фрелавъ.
Aka карлы.| инегелдъ. фарлоѳъ. веремѹдъ. рѹлавь. гѹды| рѹалдъ. карнъ. фрелавь.
Ipa карлы инеге|лдъ. фарлофъ. веремудъ. рулавъ. гуды руалдъ.| карнъ. фрелавъ.
Xle карлы| инегелдь. фарлоѳь. и веремоуд. роулавь. гоуды| роуалдь. карнь. фрелавь.
Byč Карлы, Инегелдъ, Фарлоѳъ, Веремудъ, Рулавъ, Гуды, Руалдъ, Карнъ, Фрелавъ,
Šax Карлы, Иньгелдъ, Фарлофъ, Верьмудъ, Рулавъ, Гуды, Руалдъ, Карнъ, Фрелавъ,
Lix Карлы, Инегелдъ, Фарлоф, Веремуд, Рулавъ, Гуды, Руалдъ, Карнъ, Фрелавъ,
α Карлы, Иньгелдъ, Фарлофъ, Верьмудъ, Рулавъ, Гуды, Руалдъ, Карнъ, Фрелавъ,
AC Карл Инегельд Зверолов Велемудр. Улеб Гордый. Руалд Карн Зверолов.
Lav [lacuna]
Rad рѹалъ. актевѹ. трѹанъ. ли|доул фостъ. стемид.
Aka рѹаръ. актевѹ. трѹ|анъ. лидѹл фостъ. стемидъ.
Ipa рюаръ.| актевоу. трѹанъ. лидоуль| фостъ. стемиръ.
Xle рюарь. актеву тру|ань. лидул фость. стемид.
Byč Руаръ, Актеву, Труанъ, Лидулъ, Фостъ, Стемидъ,
Šax Рюаръ, Актеву, Труанъ, Лидуль, Фостъ, Стемидъ,
Lix Руаръ, Актеву, Труанъ, Лидул, Фостъ, Стемид,
α Рюаръ, Актеву, Труанъ, Лидуль, Фостъ, Стемидъ,
AC Рюар Локтев Труан. Лидульф Вещемир.
Цитата: Alone Coder от декабря 8, 2017, 14:00
Тогда Ruar-, но это уже Рварь (ср. Дир). Иначе откуда ю?
Если у вашего метода есть неинтрепретируемые последовательности букв, значит метод фальсифицируемый. Это хорошо. :yes:
Ну, вот, кстати, есть колебание р[ѹ/ю]аръ. Почему бы не предположить, что ρυαρ- в оригинале и было. Летописец знал такое варяжское имя (Roar?).
Фарлофъ/Фрелавъ/Зверолов
Думаете, два раза по разному греки записали? Откуда оглушение в первом случае?
Думаю, эти люди называли себя каждый сам, потому и по-разному. Оглушение конечных согласных отмечено уже у Константина Багрянородного в слове -прах (прагъ).
Кстати, первый список не из договора. Там нет стандартной формы.
Цитироватьпосъла къ нима въ градъ Карла, Фарлофа, Вельмуда, Рулава и Стемида
Так его и составил сам летописец.
Цитата: Alone Coder от декабря 8, 2017, 16:50
Так его и составил сам летописец.
Из следующего списка?
Цитата: Alone Coder от декабря 8, 2017, 15:34
Думаю, эти люди называли себя каждый сам, потому и по-разному. Оглушение конечных согласных отмечено уже у Константина Багрянородного в слове -прах (прагъ).
Думается, для заключения договора привлекались люди хорошо знающие славянский.
Интересно, а женщины в списке могут быть? :??? Eadgifu :smoke:
И, кстати, а что с артиклями? В греческом ведь при именах ставятся артикли.
Вопрос знатокам греческого: при перечислениях такого типа, как в рассматриваемых договорах артикли должны ставиться?
А так же, разделяли ли имена в таких списках союзами? И, вообще, у нас есть аналогичные греческие списки того времени? Посмотреть бы.
А как обстоит дело с византинистикой в Турции? Они там всё подчистили от греков или что-нибудь осталось?
К попыткам исправить [А]пуб[ь]к[с]аря. К слову, ἀποκρισιάριος (собственно посредник, посол) похоже не меньше, чем ἀποθηκάριος (зав. складом).
Хотя, может быть, мы просто не знаем каких-то редких тогдашних словечек.
А с артиклями всё-таки момент важный. Поскольку они в греческом употребляются и с личными именами (я даже полистал сейчас Льва Диакона, но греческий язык очень многообразен, может быть здесь есть каких-то тонкости? жаль никто из знатоков греческого не написал), все конъектуры о контаминации начал и концов слов можно забыть.
Цитата: Iskandar от декабря 15, 2016, 07:57
https://www.academia.edu/29810727/С.Л._Николаев_2016_._Этимология_и_сравнительная_фонетика_имен_варяжских_послов_в_Повести_временных_лет._Обновляемый_файл (https://www.academia.edu/29810727/%D0%A1.%D0%9B._%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D0%B2_2016_._%D0%AD%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F_%D0%B8_%D1%81%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%84%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD_%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8F%D0%B6%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2_%D0%B2_%D0%9F%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%BB%D0%B5%D1%82._%D0%9E%D0%B1%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BB%D1%8F%D0%B5%D0%BC%D1%8B%D0%B9_%D1%84%D0%B0%D0%B9%D0%BB)
послы-то демонстрируют балто-славянское единство, а не мифический диалект непонятного языка https://www.academia.edu/43550379/КНЯГИНЯ_ОЛЬГА_НАЧАЛО_СЛАВЯНИЗАЦИИ_ДРЕВНЕРУССКОЙ_ЭЛИТЫ (https://www.academia.edu/43550379/%D0%9A%D0%9D%D0%AF%D0%93%D0%98%D0%9D%D0%AF_%D0%9E%D0%9B%D0%AC%D0%93%D0%90_%D0%9D%D0%90%D0%A7%D0%90%D0%9B%D0%9E_%D0%A1%D0%9B%D0%90%D0%92%D0%AF%D0%9D%D0%98%D0%97%D0%90%D0%A6%D0%98%D0%98_%D0%94%D0%A0%D0%95%D0%92%D0%9D%D0%95%D0%A0%D0%A3%D0%A1%D0%A1%D0%9A%D0%9E%D0%99_%D0%AD%D0%9B%D0%98%D0%A2%D0%AB)