Изучая историю переводов поэзии Ал. Ал. Блока на иностранные языки, обнаружил и переводы на язык хинди. Переводы подстрочные, и это облегчает понимание текста.
http://kavitakosh.org/kk/अलेक्सान्दर_ब्लोक (http://kavitakosh.org/kk/%E0%A4%85%E0%A4%B2%E0%A5%87%E0%A4%95%E0%A5%8D%E0%A4%B8%E0%A4%BE%E0%A4%A8%E0%A5%8D%E0%A4%A6%E0%A4%B0_%E0%A4%AC%E0%A5%8D%E0%A4%B2%E0%A5%8B%E0%A4%95)
Рассмотрим пару стихотворений:
रोते ही रहते हैं हम और तुम
अपने दयनीय इस जीवन पर,
ओ मित्रो, काश मालूम होता तुम्हें
आने वाले दिनों का शीत और अंधकार!
दबाते हो तुम अपनी प्रेमिका के हाथ,
खेलते, मजाक करते हो उसके साथ,
रो देते हो तुम झूठ या सच
उसके हाथ खंजर देखकर,
ओ निरीह शिशु!
सीमाएँ नहीं झूठ और फरेब की
पर मौत भी है अभी बहुत दूर।
और अधिक काला पड़ जाएगा यह संसार
और अधिक विवेकहीन हो जाएगा ग्रहों का चक्रवात,
पर शेष अभी कितने ही युग!
देखेंगे हम और तुम
अंतिम और सर्वाधिक भयानक वह युग
जब और अधिक पाप छिपाएगा आकाश,
जमी रह जाएगी जब हर होठ पर हँसी
अपना वजूद खोने का बहुत होगा हमें दुख...
तुम शिशु, करते रहोगे अभी बहार का इंतजार,
बहार जो देगी सिर्फ धोखा,
तुम पुकारोगे आकाश पर सूर्य को
पर नहीं उठेगा वह।
चिल्लाने लगोगे जब लापता हो जाएँगी चीखें!
संतुष्ट हो लो
जल से भी शांत, घास से भी नम्र इस जीवन पर!
ओ शिशुओ, काश मालूम होता तुम्हें
आने वाले दिनों का शीत और अंधकार।
оригинал:
Голос из хора
Как часто плачем — вы и я —
Над жалкой жизнию своей!
О, если б знали вы, друзья,
Холод и мрак грядущих дней!
Теперь ты милой руку жмешь,
Играешь с нею, шутя,
И плачешь ты, заметив ложь,
Или в руке любимой нож,
Дитя, дитя!
Лжи и коварству меры нет,
А смерть — далека.
Всё будет чернее страшный свет,
И всё безумней вихрь планет
Еще века, века!
И век последний, ужасней всех,
Увидим и вы и я.
Всё небо скроет гнусный грех,
На всех устах застынет смех,
Тоска небытия...
Весны, дитя, ты будешь ждать —
Весна обманет.
Ты будешь солнце на небо звать —
Солнце не встанет.
И крик, когда ты начнешь кричать,
Как камень, канет...
Будьте ж довольны жизнью своей,
Тише воды, ниже травы!
О, если б знали, дети, вы,
Холод и мрак грядущих дней!
Что можно сказать? Хорошо заметна гетерогенность лексики хинди. Кроме лексики собственно хинди и большого количества санскритизмов мы видим также персидские слова ( काश
каш "о, если бы", बहार
баhа:р "весна", खंजर
ханджар "кинжал"), а также и пришедшие через фарси арабизмы (मालूम
ма:лу:м "известно", वजूद
ваджу:д "бытие", इंतजार
интаза:р "ожидание").
Или вот ещё красивое стихотворение:
बर्फीली धुंध में काला कव्वा
साँवले कंधों पर काली मखमल
एक थकी कोमल आवाज
दक्षिण की रातों के सुना रही है गीत।
मौज-मस्ती है तनावमुक्त हृदय में
समुद्र से जैसे कोई संकेत मिला हो
अथाह गह्वर के ऊपर से उड़ता
अनंत की ओर चल दिया घोड़ा एक।
बर्फीली हवा, तुम्हारी साँस,
मदोन्मत मेरे होठ...
वालेंतीना, वह तारा, वह सपना !
कितना अच्छा गाती है तुम्हारी कोयल।
डरावनी यह दुनिया तंग पड़ रही है तुम्हारे हृदय के लिए,
तुम्हारे चुंबनों का सन्निपात है उसमें,
जिप्सी गीतों का काला अंधकार है
और है पुच्छलतारों की तेज उड़ान।
оригинал:
Черный ворон в сумраке снежном,
Черный бархат на смуглых плечах.
Томный голос пением нежным
Мне поет о южных ночах.
В легком сердце - страсть и беспечность,
Словно с моря мне подан знак.
Над бездонным провалом в вечность,
Задыхаясь, летит рысак.
Снежный ветер, твое дыханье,
Опьяненные губы мои...
Валентина, звезда, мечтанье!
Как поют твои соловьи...
Страшный мир! Он для сердца тесен!
В нем - твоих поцелуев бред,
Темный морок цыганских песен,
Торопливый полет комет!
Тот же лексический сплав. Непосредственно сочетаются слова древнеиндийского и западноазиатского происхождения: काली मखमल
ка:ли: махмал "чёрный бархат", कोमल आवाज
комал а:ва:з "нежный голос"). В первом стихотворении в значении "мир" использовано санскритское संसार
санса:р, а здесь в том же значение арабизм दुनिया
дунийа:Добавилось ещё английское gypsy जिप्सी.
Интересная деталь:"соловьи" оригинала в переводе заменены "кукушкой" (कोयल
койал). Видимо, в индийской поэтике именно кукушка является основным пернатым певцом.
В этом тексте вокатив мн. числа. Да, मित्र - "друг". В этом же значении может быть использовано персидское слово दोस्त дост.