Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Романские и др. италийские языки => Тема начата: cetsalcoatle от декабря 10, 2016, 18:25

Название: Se hizo llegar
Отправлено: cetsalcoatle от декабря 10, 2016, 18:25
Что это за конструкция?
И как это переводится? Нашёл варианты: "был опубликован", "был передан", "был направлен".
Название: Se hizo llegar
Отправлено: Цитатель от декабря 10, 2016, 18:43
"был сделан отправленным"  :)
Название: Se hizo llegar
Отправлено: O от декабря 13, 2016, 05:00
Возвратный каузатив-фактитив.
Название: Se hizo llegar
Отправлено: rlode от декабря 13, 2016, 12:21
заставил себя придти м.б.
Название: Se hizo llegar
Отправлено: rlode от декабря 13, 2016, 12:28
если про документ, то скорее всего "был передан в..." Например : este documento se hizo llegar al ayuntamiento
Название: Se hizo llegar
Отправлено: cetsalcoatle от декабря 15, 2016, 22:28
Цитата: Цитатель от декабря 10, 2016, 18:43
"был сделан отправленным"  :)
;)
Цитата: O от декабря 13, 2016, 05:00
Возвратный каузатив-фактитив.
Такое реально существует? :what:
Цитата: rlode от декабря 13, 2016, 12:21
заставил себя придти м.б.

если про документ, то скорее всего "был передан в..." Например : este documento se hizo llegar al ayuntamiento
Встретил эту конструкцию здесь:
http://context.reverso.net/перевод/испанский-русский/se hizo llegar (http://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B8%D1%81%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/se+hizo+llegar)

В принципе, да - "был передан", "был направлен" подходит.
Но! Не гуглится исходное hacerse llegar или hacerse + infinitivo :donno:

Зато нашёл вот что:
Spoiler: Hacerse, volverse, ponerse, llegar a ser. В чем разница? ⇓⇓⇓