если про документ, то скорее всего "был передан в..." Например : este documento se hizo llegar al ayuntamiento
Цитата: Цитатель от декабря 10, 2016, 18:43
"был сделан отправленным" :)
;)
Цитата: O от декабря 13, 2016, 05:00
Возвратный каузатив-фактитив.
Такое реально существует? :what:
Цитата: rlode от декабря 13, 2016, 12:21
заставил себя придти м.б.
если про документ, то скорее всего "был передан в..." Например : este documento se hizo llegar al ayuntamiento
Встретил эту конструкцию здесь:
http://context.reverso.net/перевод/испанский-русский/se hizo llegar (http://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B8%D1%81%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/se+hizo+llegar)
В принципе, да - "был передан", "был направлен" подходит.
Но! Не гуглится исходное hacerse llegar или hacerse + infinitivo :donno:
Зато нашёл вот что:
1. Глагол HACERSE указывает на добровольные со стороны субъекта изменения, как правило, они являются результатом какого-то процесса, его исходом. С помощью этого глагола можно изменить идеологию, религию, профессию, возраст или время:
«Roberto se ha hecho anarquista»;
«Me he hecho budista»;
«Me haré abogado, como mi madre»;
«Tu hijo se ha hecho mayor»;
«Vámonos, se ha hecho tarde».
2. Глагол VOLVERSE обычно стоит в связке с прилагательными, описывающими характер или указывающими на национальную принадлежность, и подразумевает изменение, которое происходит вне зависимости от желания субъекта. При этом само изменение — глубинное и долгосрочное. Очень часто имеет отрицательную коннотацию:
«Desde que gana mucho dinero se ha vuelto muy egoísta»;
«Se ha vuelto muy malgeniado con su nuevo trabajo»;
«¡Qué italiana te estás volviendo!»
3. Глагол PONERSE обозначает невольное и довольно резкое изменение во внешности, настроении или состоянии здоровья:
«Elena se puso guapísima para la fiesta»;
«Siempre me pongo roja al verlo»;
«Se ha puesto enfermo de tanto trabajar»;
«Nuria se ha puesto muy feliz cuanto le he dicho la noticia».
4. Глагол QUEDARSE описывает долгосрочные или пожизненные изменения, очень часто наступающие неожиданно. В большинстве случаев речь идет о чем-то негативном:
«Después del accidente se quedó cojo»;
«Dicen que el padre de Manuela puede quedarse ciego para siempre»;
«El niño de los Hernández se quedó mudo después del susto que ha tenido durante el atraco»;
«Pobre Carolina: quedarse viuda a los treinta años...»;
«Se ha ido el sol y me he quedado helada ahí en la parada»;
«¡Qué tragedia la de los Miranda! Murieron los dos y sus hijo se quedó huérfano y solo tiene 4 añitos el pequeñín...»;
«¿Te has enterado ya? Amelia se ha quedado embarazada y ¡sin novio!».
5. Сочетание LLEGAR A SER употребляется тогда, когда речь идет об изменении как результате процесса, в котором активно участвовал субъект. Довольно часто используется, когда нужно сказать об успехах на работе или учебе как результате длительного и упорного труда:
«Después de mucho trabajo llegó a ser director de cine»;
«Años de estudios y por fin ¡he llegado a ser doctor!»;
«Este libro ha llegado a ser imprescindible en mi biblioteca».
6. Глаголы CONVERTIR(-SE) EN / TRANSFORMAR(-SE) EN указывают на радикальное изменение субъекта:
«Se ha convertido en una persona insoportable»;
«Internet se ha convertido en un gran campo para que las personas puedan difundir su talento»;
«Barack Obama, denunció que su país ha convertido 'en una rutina' los masacres por violencia armada»;
«El mago convirtió el pañuelo en paloma».