Всі, певно, пам'ятають, як в дитинстві виправляли: не пожежник, а пожежний. Пожежник підпалює, а пожежний гасить.
Насправді це повна маячня. Нормальне словотворення з -ник.
ПОЖЕ́ЖНИК, а, чол. Працівник пожежної команди; пожарник, пожарний.
Словник української мови: в 11 томах. — Том 6, 1975. — Стор. 773.
Цитата: DarkMax2 от декабря 6, 2016, 12:24
Всі, певно, пам'ятають, як в дитинстві виправляли: не пожежник, а пожежний. Пожежник підпалює, а пожежний гасить.
Насправді це повна маячня. Нормальне словотворення з -ник.
ПОЖЕ́ЖНИК, а, чол. Працівник пожежної команди; пожарник, пожарний.
Словник української мови: в 11 томах. — Том 6, 1975. — Стор. 773.
Пожарник - це сухий хмиз. :)
Цитата: Волод от декабря 6, 2016, 12:45
Пожарник - це сухий хмиз. :)
Пожарник —
к-вый субстантиват имени деятеля прилагательного
пожарний. Что не так?
Цитата: Волод от декабря 6, 2016, 12:45
Цитата: DarkMax2 от декабря 6, 2016, 12:24
Всі, певно, пам'ятають, як в дитинстві виправляли: не пожежник, а пожежний. Пожежник підпалює, а пожежний гасить.
Насправді це повна маячня. Нормальне словотворення з -ник.
ПОЖЕ́ЖНИК, а, чол. Працівник пожежної команди; пожарник, пожарний.
Словник української мови: в 11 томах. — Том 6, 1975. — Стор. 773.
Пожарник - це сухий хмиз. :)
ПОЖА́РНИК, а, чол. Працівник пожежної команди. Збіглися сторожі, пожарники, а підступити бояться, може, ще вибухатиме! (Олесь Гончар, I, 1959, 33).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 6, 1975. — Стор. 770.
Етимологічний словник української мови. Т.2
Цитата: DarkMax2 от декабря 6, 2016, 12:24
Всі, певно, пам'ятають, як в дитинстві виправляли: не пожежник, а пожежний. Пожежник підпалює, а пожежний гасить.
Не пам'ятаю такого. Та й слова «пожежний» у значенні «працівник пожежної служби» до середини 90-х практично ніде не зустрічав.
Мабуть, калька з російського розрізнення пожарный/пожарник. В українській для другого є окреме слово «палій».
Цитата: DarkMax2 от декабря 6, 2016, 13:25
Цитата: Волод от декабря 6, 2016, 12:45
Цитата: DarkMax2 от декабря 6, 2016, 12:24
Всі, певно, пам'ятають, як в дитинстві виправляли: не пожежник, а пожежний. Пожежник підпалює, а пожежний гасить.
Насправді це повна маячня. Нормальне словотворення з -ник.
ПОЖЕ́ЖНИК, а, чол. Працівник пожежної команди; пожарник, пожарний.
Словник української мови: в 11 томах. — Том 6, 1975. — Стор. 773.
Пожарник - це сухий хмиз. :)
ПОЖА́РНИК, а, чол. Працівник пожежної команди. Збіглися сторожі, пожарники, а підступити бояться, може, ще вибухатиме! (Олесь Гончар, I, 1959, 33).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 6, 1975. — Стор. 770.
У контексті сучасної української сприймається як русизм.
Цитата: Python от декабря 10, 2016, 05:27
Цитата: DarkMax2 от декабря 6, 2016, 12:24
Всі, певно, пам'ятають, як в дитинстві виправляли: не пожежник, а пожежний. Пожежник підпалює, а пожежний гасить.
Не пам'ятаю такого. Та й слова «пожежний» у значенні «працівник пожежної служби» до середини 90-х практично ніде не зустрічав.
Мабуть, калька з російського розрізнення пожарный/пожарник. В українській для другого є окреме слово «палій».
Ну, в наших краях в обох мовах побутує таке виправлення мови дітей.
Цитата: Python от декабря 10, 2016, 06:33
Цитата: DarkMax2 от декабря 6, 2016, 13:25
ПОЖА́РНИК, а, чол. Працівник пожежної команди. Збіглися сторожі, пожарники, а підступити бояться, може, ще вибухатиме! (Олесь Гончар, I, 1959, 33).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 6, 1975. — Стор. 770.
У контексті сучасної української сприймається як русизм.
Ну у Гончара це і є русизм по суті, хоча цілком народний (цікаво, в якому регіоні взагалі говорили "пожежник"?)
Щодо рос. "пожарник"(палій), то таке значення в рос. мові мені не відоме, воно явно не загальнолітературного походженя, тому й більшість населення України про нього не в курсі (як і про "не пожарник, а пожарний!"), це риса виключно прилеглих до Росії східних областей.