Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Греческие языки => Тема начата: askh от ноября 19, 2016, 17:02

Название: Анна Пророчица по-гречески
Отправлено: askh от ноября 19, 2016, 17:02
В Википедии и в электронной версии Православной Энциклопедии (http://www.pravenc.ru/text/115542.html) указано, что «Анна Пророчица» по-гречески пишется примерно так: « ̀λδβλθυοτεΑννα». Не знаю греческого, но выглядит как-то нечитаемо (5 согласных подряд?). Гуглопереводчик перевести не смог. Это реально существующее слово или всё-таки какая-то абракадабра?

И как правильно будет «Анна Пророчица» на греческом (на том варианте, на котором писались Евангелия)? Соответствующая статья Википедии на греческом (т.е. на современном греческом языке) называется «Άννα η Προφήτιδα», при этом в конкордации Стронга для этого имени (№451 (http://biblehub.com/greek/451.htm)) в цитате на греческом написано «Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις θυγάτηρ».
Название: Анна Пророчица по-гречески
Отправлено: Neeraj от ноября 19, 2016, 17:46
Конечно   'Άννα προφη̃τις    Вы что, Стронгу не доверяете  :???
Название: Анна Пророчица по-гречески
Отправлено: askh от ноября 19, 2016, 18:29
Я просто не знаю греческий язык :-) А вдруг, например, в процитированной фразе слово не в именительном падеже? Или вдруг например фразы «Анна Пророчица» и «Анна пророчица» (т.е. где второе слово — часть имени, и где второе слово означает, что она делала) переводятся по-разному? В Википедии на греческом «Προφήτιδα» кстати написано с большой буквы, а в цитате, приведённой в конкордации — с маленькой. Т.е. не зная языка вряд ли стоит просто копипастить, не спросив у знающих людей :-)

Да, ещё в конкорданции по ссылке написано «Ἅννα», а у вас — «'Άννα», чёрточки отличаются, и какой вариант правильный?..
Название: Анна Пророчица по-гречески
Отправлено: Neeraj от ноября 19, 2016, 18:36
Цитата: askh от ноября 19, 2016, 18:29
Да, ещё в конкорданции по ссылке написано «Ἅννα», а у вас — «'Άννα», чёрточки отличаются, и какой вариант правильный?..
Шрифт разный... более привычный - как в Вашей ссылке - Ἅννα ..
Название: Анна Пророчица по-гречески
Отправлено: Bhudh от ноября 19, 2016, 18:36
Цитата: askh от ноября 19, 2016, 18:29Да, ещё в конкорданции по ссылке написано «Ἅννα», а у вас — «'Άννα», чёрточки отличаются, и какой вариант правильный?..
Правильны оба, а отличаются из-за того, что шрифт фигово поддерживает раздельное написание букв с диакритическими знаками, в то время как в варианте конкордации это один-единственный знак, а не три (это называется прекомбинированные диакритики).
Название: Анна Пророчица по-гречески
Отправлено: Bhudh от ноября 19, 2016, 18:40
Цитата: Neeraj от ноября 19, 2016, 18:36Шрифт разный...
В Люсиде прекомбайнов и нету. Впрочем, использовать для дасии перевёрнутую кавычку довольно странно... Почему не ‛ хотя бы⁈
Название: Анна Пророчица по-гречески
Отправлено: askh от ноября 19, 2016, 18:40
А что означает  «η» в названии статьи в Википедии на греческом («Άννα η Προφήτιδα»)?
Название: Анна Пророчица по-гречески
Отправлено: Neeraj от ноября 19, 2016, 18:43
Цитата: askh от ноября 19, 2016, 18:40
А что означает  «η» в названии статьи в Википедии на греческом («Άννα η Προφήτιδα»)?
артикль ж.р. ед.ч. в именит.падеже
Название: Анна Пророчица по-гречески
Отправлено: Bhudh от ноября 19, 2016, 18:46
Которого в оригинале нет.
Название: Анна Пророчица по-гречески
Отправлено: askh от декабря 18, 2016, 22:27
А можно ли сказать, что слово « ̀λδβλθυοτεΑννα» — это явная опечатка, или оно имеет какой-то смысл (к примеру, может там какое-то условное сокращение)?
Название: Анна Пророчица по-гречески
Отправлено: Bhudh от декабря 19, 2016, 00:43
Если всякую ошибку распознавания объявлять имеющей тайный смысл, можно далеко зайти.
Вы хоть поинтересуйтесь источником текста (http://www.pravenc.ru/shop/657790/) на сайте.