Лингвофорум

Теоретический раздел => Общая лингвистика => Психолингвистика => Тема начата: alant от ноября 19, 2016, 00:22

Название: "Эта страна"
Отправлено: alant от ноября 19, 2016, 00:22
Употребляете ли вы такое выражение в отношении свой страны?
Осуждаете ли такое употребление другими людьми?
Как к аналогичному выражению в других языках относятся носители этих языков?
Название: "Эта страна"
Отправлено: Artiemij от ноября 19, 2016, 00:37
Цитата: alant от ноября 19, 2016, 00:22Употребляете ли вы такое выражение в отношении свой страны?
Было дело.

Цитата: alant от ноября 19, 2016, 00:22Осуждаете ли такое употребление другими людьми?
При своих можно.
Название: "Эта страна"
Отправлено: RockyRaccoon от ноября 19, 2016, 08:21
Цитата: alant от ноября 19, 2016, 00:22
Употребляете ли вы такое выражение в отношении свой страны?
Осуждаете ли такое употребление другими людьми?
Как к аналогичному выражению в других языках относятся носители этих языков?
1. Нет. Считаю, что это примерно то же, что говорить про собственную мать "эта женщина".
2. Да.
3. Не знаю. Слышал, что вроде как англичане любят это выражение в отношении своей "этой страны". Но, возможно, и у них так говорит специфическое меньшинство.
А вы сами, Алант, что бы ответили на ваши вопросы?
Название: "Эта страна"
Отправлено: Цитатель от ноября 19, 2016, 08:37
в литературном монгольском выражение "энэ улс" (эта страна) применяется постоянно, никакого негативного оттенка насколько я могу судить не имеет.
Название: "Эта страна"
Отправлено: _Swetlana от ноября 19, 2016, 09:31
Обычно говорю "у нас": У нас так. Хотя что толку говорить. Как "у нас" каждый из нас если не знает, то хотя бы догадывается.
Название: "Эта страна"
Отправлено: piton от ноября 19, 2016, 10:12
Употребляю, чаще в случае "самокритики".
Название: "Эта страна"
Отправлено: Эслыш от ноября 19, 2016, 10:21
Цитата: alant от ноября 19, 2016, 00:22
1.Употребляете ли вы такое выражение в отношении свой страны?
2.Осуждаете ли такое употребление другими людьми?
1.Нет. 2.Нет. Человек не маскируется. Сразу ясно, с кем дело имеешь. 
Название: "Эта страна"
Отправлено: alant от ноября 19, 2016, 10:25
Цитата: RockyRaccoon от ноября 19, 2016, 08:21
Цитата: alant от ноября 19, 2016, 00:22
Употребляете ли вы такое выражение в отношении свой страны?
Осуждаете ли такое употребление другими людьми?
Как к аналогичному выражению в других языках относятся носители этих языков?
1. Нет. Считаю, что это примерно то же, что говорить про собственную мать "эта женщина".
2. Да.
3. Не знаю. Слышал, что вроде как англичане любят это выражение в отношении своей "этой страны". Но, возможно, и у них так говорит специфическое меньшинство.
А вы сами, Алант, что бы ответили на ваши вопросы?
Не припомню за собой такого выражения, хотя и исключать на 100% не могу.
На фоне того, как жители моей страны её поносят, "эта страна" такая мелочь - не осуждаю.
Название: "Эта страна"
Отправлено: alant от ноября 19, 2016, 10:25
Цитата: Эслыш от ноября 19, 2016, 10:21
Цитата: alant от ноября 19, 2016, 00:22
1.Употребляете ли вы такое выражение в отношении свой страны?
2.Осуждаете ли такое употребление другими людьми?
1.Нет. 2.Нет. Человек не маскируется. Сразу ясно, с кем дело имеешь.
С кем?
Название: "Эта страна"
Отправлено: Эслыш от ноября 19, 2016, 10:28
Цитата: alant от ноября 19, 2016, 10:25
С кем?
C общечеловеком.
Название: "Эта страна"
Отправлено: pomogosha от ноября 19, 2016, 10:53
Цитата: Цитатель от ноября 19, 2016, 08:37
"энэ улс" ("эта страна", по отношению к Монголии)
В русском «эта страна», как своего рода эвфемизм, издавна закрепилось за туманным Альбионом.
Как говаривал великий русский поэт Александр Сергеевич Пушкин, эта страна «...есть отечество карикатуры и пародии...»

Существуют и альтернативные описания «этой страны»
Название: "Эта страна"
Отправлено: zwh от ноября 19, 2016, 11:15
Мне вот в связи с этим интересно, как правильнее перевести на русский нейтральный текст, где американец (у, или еще какой англояз) говорит о своей стране "this country"? А если они для своих речь Путина переводят или там синхронисты во время переговоров и вот Путин (или любой другой политик) говорит "в нашей стране", то они переведут как "in this country"?
Название: "Эта страна"
Отправлено: RockyRaccoon от ноября 19, 2016, 11:24
Цитата: alant от ноября 19, 2016, 10:25
На фоне того, как жители моей страны её поносят, "эта страна" такая мелочь - не осуждаю.
Странно мне слышать это на фоне былой эйфории.
Название: "Эта страна"
Отправлено: alant от ноября 19, 2016, 12:47
Цитата: pomogosha от ноября 19, 2016, 10:53
Цитата: Цитатель от ноября 19, 2016, 08:37
"энэ улс" ("эта страна", по отношению к Монголии)
В русском «эта страна», как своего рода эвфемизм, издавна закрепилось за туманным Альбионом.
Как говаривал великий русский поэт Александр Сергеевич Пушкин, эта страна «...есть отечество карикатуры и пародии...»

Существуют и альтернативные описания «этой страны»
Издавна? Первый раз об этом слышу.
Название: "Эта страна"
Отправлено: alant от ноября 19, 2016, 12:48
Цитата: RockyRaccoon от ноября 19, 2016, 11:24
Цитата: alant от ноября 19, 2016, 10:25
На фоне того, как жители моей страны её поносят, "эта страна" такая мелочь - не осуждаю.
Странно мне слышать это на фоне былой эйфории.
Так это всё разные люди (группы людей).
Название: "Эта страна"
Отправлено: Upliner от ноября 19, 2016, 22:16
Цитата: zwh от ноября 19, 2016, 11:15
Мне вот в связи с этим интересно, как правильнее перевести на русский нейтральный текст, где американец (у, или еще какой англояз) говорит о своей стране "this country"? А если они для своих речь Путина переводят или там синхронисты во время переговоров и вот Путин (или любой другой политик) говорит "в нашей стране", то они переведут как "in this country"?
Разве не "in our country"?
Название: "Эта страна"
Отправлено: zwh от ноября 19, 2016, 22:24
Цитата: Upliner от ноября 19, 2016, 22:16
Цитата: zwh от ноября 19, 2016, 11:15
Мне вот в связи с этим интересно, как правильнее перевести на русский нейтральный текст, где американец (у, или еще какой англояз) говорит о своей стране "this country"? А если они для своих речь Путина переводят или там синхронисты во время переговоров и вот Путин (или любой другой политик) говорит "в нашей стране", то они переведут как "in this country"?
Разве не "in our country"?
Ну а вот не знаю. Примеры бы найти, как они этот случай реально переводят.
Название: "Эта страна"
Отправлено: sasza от ноября 20, 2016, 19:11
Нелюбовь к выражению "эта страна" происходит от нелюбви к букве (и звуку) "э". Эта буква - самая инородная в русском алфавите, и поэтому самая ненавистная.
Название: "Эта страна"
Отправлено: pomogosha от ноября 20, 2016, 19:48
Цитата: sasza от ноября 20, 2016, 19:11
Нелюбовь к выражению "эта страна" происходит от нелюбви к букве (и звуку) "э". Эта буква - самая инородная в русском алфавите, и поэтому самая ненавистная.
Самая ненавистная — "Ы". А ещё "Щ"  :yes:
Название: "Эта страна"
Отправлено: Алалах от ноября 21, 2016, 19:35
сказали два русских человека    8-)
Название: "Эта страна"
Отправлено: Poirot от ноября 21, 2016, 19:42
Цитата: alant от ноября 19, 2016, 00:22
Употребляете ли вы такое выражение в отношении свой страны?
Нет.

Цитата: alant от ноября 19, 2016, 00:22
Осуждаете ли такое употребление другими людьми?
Осуждать не осуждаю, но определённое мнение в отношении говорящего формируется.

Цитата: alant от ноября 19, 2016, 00:22
Как к аналогичному выражению в других языках относятся носители этих языков?
Без понятия.
Название: "Эта страна"
Отправлено: alant от ноября 21, 2016, 20:02
Цитата: Poirot от ноября 21, 2016, 19:42
Без понятия.
Удивительно. Столько людей на форуме на разных языках с представителями разных народов говорят...
Название: "Эта страна"
Отправлено: pomogosha от ноября 21, 2016, 21:20
Цитата: RockyRaccoon от ноября 19, 2016, 08:21
Не знаю. Слышал, что вроде как англичане любят это выражение в отношении своей "этой страны". Но, возможно, и у них так говорит специфическое меньшинство.
Цитата: alant от ноября 21, 2016, 20:02
Цитата: Poirot от ноября 21, 2016, 19:42
Без понятия.
Удивительно. Столько людей на форуме на разных языках с представителями разных народов говорят...
Это чисто английская фишка: употреблять «This country» в значении «Наша (моя) страна».  Поэтому-то выражение «Эта страна» и стало ассоциироваться исключительно со старой доброй вотчиной Ричарда Львиное Сердце.
      «These talking machines are going to ruin artistic development of music in this country
      «Эти Говорящие машины сведут на нет творческое развитие музыки в нашей стране».
Название: "Эта страна"
Отправлено: pomogosha от ноября 21, 2016, 21:34
    В Америке так же употребляют.
There are hundreds of them all over the earth, but in this country, James Van Praagh is very big.
Их сотни по всей земле, но в Америке, Джеймс ван Праг очень популярен.
Название: "Эта страна"
Отправлено: pomogosha от ноября 22, 2016, 00:07
    И вообще, Эта страна (http://lurkmore.to/%D0%AD%D1%82%D0%B0_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0)
Название: "Эта страна"
Отправлено: alant от ноября 22, 2016, 00:41
Никогда бы не подумал, что "эта страна" - английская калька.
Название: "Эта страна"
Отправлено: zwh от ноября 22, 2016, 07:13
Прошлой ночью только услышал по "WKSU News Channel" (но вроде они там "BBC International" ретранслировали) такую фразу, сказанную какай-то теткой (не дикторшей): "... how democracy works in our own country".
Название: "Эта страна"
Отправлено: pomogosha от ноября 22, 2016, 08:57
Цитата: zwh от ноября 22, 2016, 07:13
Прошлой ночью только услышал по "WKSU News Channel" (но вроде они там "BBC International" ретранслировали) такую фразу, сказанную какай-то теткой (не дикторшей): "... how democracy works in our own country".
...как работает демократия у нас в Америке.
или более дословно: собственно в нашей стране (в нашей собственной стране).
Название: "Эта страна"
Отправлено: zwh от ноября 22, 2016, 19:25
Цитата: pomogosha от ноября 22, 2016, 08:57
Цитата: zwh от ноября 22, 2016, 07:13
Прошлой ночью только услышал по "WKSU News Channel" (но вроде они там "BBC International" ретранслировали) такую фразу, сказанную какай-то теткой (не дикторшей): "... how democracy works in our own country".
...как работает демократия у нас в Америке.
или более дословно: собственно в нашей стране (в нашей собственной стране).
Ну понятно, что смысловое выделение немного другое, но я просто хотел показать, что "this country" -- эт не единственный вариант.
Название: "Эта страна"
Отправлено: pomogosha от ноября 23, 2016, 11:46
Цитата: zwh от ноября 19, 2016, 11:15
Мне вот в связи с этим интересно, как правильнее перевести на русский нейтральный текст, где 1) американец (у, или еще какой англояз) говорит о своей стране "this country"? 2) А если они для своих речь Путина переводят или там синхронисты во время переговоров и вот  Путин (или любой другой политик) говорит "в нашей стране", то они переведут как "in this country"?
1. "в нашей стране", да
2. "in this country", yes
А если российский политик сказал бы про Россию "в этой стране", то точный перевод — "in our (own) country"  ;D
Название: "Эта страна"
Отправлено: DarkMax2 от августа 9, 2019, 10:10
Цитата: alant от ноября 19, 2016, 00:22
Употребляете ли вы такое выражение в отношении свой страны?
Осуждаете ли такое употребление другими людьми?
Как к аналогичному выражению в других языках относятся носители этих языков?
Дурная калька с английского.
Для русской речи было бы естественней использовать "наша". В русском же "этот" имеет эффект отстранения, чего нет в английском источнике.

Кстати, заметил, в Украине выражение популярно у пророссийски настроенных людей. Именно из-за эффекта отстранения. Используется при критике порядков в Украине.
Название: "Эта страна"
Отправлено: Бенни от августа 9, 2019, 10:26
Цитата: pomogosha от ноября 19, 2016, 10:53
• родина Артура Конан Дойла

Вообще-то он родился в Эдинбурге в семье ирландских католиков.