Употребляете ли вы такое выражение в отношении свой страны?
Осуждаете ли такое употребление другими людьми?
Как к аналогичному выражению в других языках относятся носители этих языков?
Цитата: alant от ноября 19, 2016, 00:22Употребляете ли вы такое выражение в отношении свой страны?
Было дело.
Цитата: alant от ноября 19, 2016, 00:22Осуждаете ли такое употребление другими людьми?
При своих можно.
Цитата: alant от ноября 19, 2016, 00:22
Употребляете ли вы такое выражение в отношении свой страны?
Осуждаете ли такое употребление другими людьми?
Как к аналогичному выражению в других языках относятся носители этих языков?
1. Нет. Считаю, что это примерно то же, что говорить про собственную мать "эта женщина".
2. Да.
3. Не знаю. Слышал, что вроде как англичане любят это выражение в отношении своей "этой страны". Но, возможно, и у них так говорит специфическое меньшинство.
А вы сами, Алант, что бы ответили на ваши вопросы?
в литературном монгольском выражение "энэ улс" (эта страна) применяется постоянно, никакого негативного оттенка насколько я могу судить не имеет.
Обычно говорю "у нас": У нас так. Хотя что толку говорить. Как "у нас" каждый из нас если не знает, то хотя бы догадывается.
Употребляю, чаще в случае "самокритики".
Цитата: alant от ноября 19, 2016, 00:22
1.Употребляете ли вы такое выражение в отношении свой страны?
2.Осуждаете ли такое употребление другими людьми?
1.Нет. 2.Нет. Человек не маскируется. Сразу ясно, с кем дело имеешь.
Цитата: RockyRaccoon от ноября 19, 2016, 08:21
Цитата: alant от ноября 19, 2016, 00:22
Употребляете ли вы такое выражение в отношении свой страны?
Осуждаете ли такое употребление другими людьми?
Как к аналогичному выражению в других языках относятся носители этих языков?
1. Нет. Считаю, что это примерно то же, что говорить про собственную мать "эта женщина".
2. Да.
3. Не знаю. Слышал, что вроде как англичане любят это выражение в отношении своей "этой страны". Но, возможно, и у них так говорит специфическое меньшинство.
А вы сами, Алант, что бы ответили на ваши вопросы?
Не припомню за собой такого выражения, хотя и исключать на 100% не могу.
На фоне того, как жители моей страны её поносят, "эта страна" такая мелочь - не осуждаю.
Цитата: Эслыш от ноября 19, 2016, 10:21
Цитата: alant от ноября 19, 2016, 00:22
1.Употребляете ли вы такое выражение в отношении свой страны?
2.Осуждаете ли такое употребление другими людьми?
1.Нет. 2.Нет. Человек не маскируется. Сразу ясно, с кем дело имеешь.
С кем?
Цитата: Цитатель от ноября 19, 2016, 08:37
"энэ улс" ("эта страна", по отношению к Монголии)
В русском «эта страна», как своего рода эвфемизм, издавна закрепилось за туманным Альбионом.
Как говаривал великий русский поэт Александр Сергеевич Пушкин, эта страна «...есть отечество карикатуры и пародии...»
Существуют и альтернативные описания «этой страны»
• административно-политическая часть государства Великобритания
• историческая провинция Великобритании
• символом этой страны является роза
• старая добрая вотчина Ричарда Львиное Сердце
• именно в этой стране в 1838 году появился первый в мире почтовый вагон
• в этой стране впервые появился подоходный налог
• в этой стране было изготовлено большинство русских дореволюционных броневиков, даже тот, с которого выступал Ленин у Финляндского вокзала
• эта страна считается родиной парламента
• основу средневековой армии этой страны составляли лучники, а не рыцари
• роман английского писателя Г. Грина «Меня создала ...»
• в этой стране появилась первая в мире почтовая марка
• соперник Франции в Столетней войне
• в этой стране шла война красной и белой роз
• в этой стране появились первые светофоры
• эта страна — родина гольфа
• эта страна родина хоккея?
• в этой стране возник бейсбол
• в этой стране была построена первая железная дорога
• в этой стране появился первый автобус
• эта страна — родина бокса и футбола
• эта страна родина крикета, страна, где зародилась игра в бадминтон
• в этой стране впервые появились галстуки
• туманный Альбион — про эту страну, административно-политическую часть Великобритании, её историческое ядро
• эта страна — родина спортивной гребли
• эта страна, давшая миру бальные танцы, страна мистеров, сэров, пэров и лордов, леди и джентльменов
• эта страна — родина Чарльзов: Спенсера Чаплина и Дарвина
• страна, импортирующая (да-да!) «Ягуар» и «Бентли»
• территория, оружающая Лондон
• страна чая и английского юмора
• страна, давшая миру «Beatles»
• родина Артура Конан Дойла, Шерлока Холмса и доктора Ватсона
Мне вот в связи с этим интересно, как правильнее перевести на русский нейтральный текст, где американец (у, или еще какой англояз) говорит о своей стране "this country"? А если они для своих речь Путина переводят или там синхронисты во время переговоров и вот Путин (или любой другой политик) говорит "в нашей стране", то они переведут как "in this country"?
Цитата: alant от ноября 19, 2016, 10:25
На фоне того, как жители моей страны её поносят, "эта страна" такая мелочь - не осуждаю.
Странно мне слышать это на фоне былой эйфории.
Цитата: pomogosha от ноября 19, 2016, 10:53
Цитата: Цитатель от ноября 19, 2016, 08:37
"энэ улс" ("эта страна", по отношению к Монголии)
В русском «эта страна», как своего рода эвфемизм, издавна закрепилось за туманным Альбионом.
Как говаривал великий русский поэт Александр Сергеевич Пушкин, эта страна «...есть отечество карикатуры и пародии...»
Существуют и альтернативные описания «этой страны»
• административно-политическая часть государства Великобритания
• историческая провинция Великобритании
• символом этой страны является роза
• старая добрая вотчина Ричарда Львиное Сердце
• именно в этой стране в 1838 году появился первый в мире почтовый вагон
• в этой стране впервые появился подоходный налог
• в этой стране было изготовлено большинство русских дореволюционных броневиков, даже тот, с которого выступал Ленин у Финляндского вокзала
• эта страна считается родиной парламента
• основу средневековой армии этой страны составляли лучники, а не рыцари
• роман английского писателя Г. Грина «Меня создала ...»
• в этой стране появилась первая в мире почтовая марка
• соперник Франции в Столетней войне
• в этой стране шла война красной и белой роз
• в этой стране появились первые светофоры
• эта страна — родина гольфа
• эта страна родина хоккея?
• в этой стране возник бейсбол
• в этой стране была построена первая железная дорога
• в этой стране появился первый автобус
• эта страна — родина бокса и футбола
• эта страна родина крикета, страна, где зародилась игра в бадминтон
• в этой стране впервые появились галстуки
• туманный Альбион — про эту страну, административно-политическую часть Великобритании, её историческое ядро
• эта страна — родина спортивной гребли
• эта страна, давшая миру бальные танцы, страна мистеров, сэров, пэров и лордов, леди и джентльменов
• эта страна — родина Чарльзов: Спенсера Чаплина и Дарвина
• страна, импортирующая (да-да!) «Ягуар» и «Бентли»
• территория, оружающая Лондон
• страна чая и английского юмора
• страна, давшая миру «Beatles»
• родина Артура Конан Дойла, Шерлока Холмса и доктора Ватсона
Издавна? Первый раз об этом слышу.
Цитата: RockyRaccoon от ноября 19, 2016, 11:24
Цитата: alant от ноября 19, 2016, 10:25
На фоне того, как жители моей страны её поносят, "эта страна" такая мелочь - не осуждаю.
Странно мне слышать это на фоне былой эйфории.
Так это всё разные люди (группы людей).
Цитата: zwh от ноября 19, 2016, 11:15
Мне вот в связи с этим интересно, как правильнее перевести на русский нейтральный текст, где американец (у, или еще какой англояз) говорит о своей стране "this country"? А если они для своих речь Путина переводят или там синхронисты во время переговоров и вот Путин (или любой другой политик) говорит "в нашей стране", то они переведут как "in this country"?
Разве не "in our country"?
Цитата: Upliner от ноября 19, 2016, 22:16
Цитата: zwh от ноября 19, 2016, 11:15
Мне вот в связи с этим интересно, как правильнее перевести на русский нейтральный текст, где американец (у, или еще какой англояз) говорит о своей стране "this country"? А если они для своих речь Путина переводят или там синхронисты во время переговоров и вот Путин (или любой другой политик) говорит "в нашей стране", то они переведут как "in this country"?
Разве не "in our country"?
Ну а вот не знаю. Примеры бы найти, как они этот случай реально переводят.
Нелюбовь к выражению "эта страна" происходит от нелюбви к букве (и звуку) "э". Эта буква - самая инородная в русском алфавите, и поэтому самая ненавистная.
Цитата: sasza от ноября 20, 2016, 19:11
Нелюбовь к выражению "эта страна" происходит от нелюбви к букве (и звуку) "э". Эта буква - самая инородная в русском алфавите, и поэтому самая ненавистная.
Самая ненавистная — "Ы". А ещё "Щ" :yes:
сказали два русских человека 8-)
Цитата: alant от ноября 19, 2016, 00:22
Употребляете ли вы такое выражение в отношении свой страны?
Нет.
Цитата: alant от ноября 19, 2016, 00:22
Осуждаете ли такое употребление другими людьми?
Осуждать не осуждаю, но определённое мнение в отношении говорящего формируется.
Цитата: alant от ноября 19, 2016, 00:22
Как к аналогичному выражению в других языках относятся носители этих языков?
Без понятия.
Цитата: Poirot от ноября 21, 2016, 19:42
Без понятия.
Удивительно. Столько людей на форуме на разных языках с представителями разных народов говорят...
Цитата: RockyRaccoon от ноября 19, 2016, 08:21
Не знаю. Слышал, что вроде как англичане любят это выражение в отношении своей "этой страны". Но, возможно, и у них так говорит специфическое меньшинство.
Цитата: alant от ноября 21, 2016, 20:02
Цитата: Poirot от ноября 21, 2016, 19:42
Без понятия.
Удивительно. Столько людей на форуме на разных языках с представителями разных народов говорят...
Это чисто английская фишка: употреблять «This country» в значении «Наша (моя) страна». Поэтому-то выражение «Эта страна» и стало ассоциироваться исключительно со старой доброй вотчиной Ричарда Львиное Сердце.
«These talking machines are going to ruin artistic development of music in this country.» «Эти Говорящие машины сведут на нет творческое развитие музыки в нашей стране».
В Америке так же употребляют.
There are hundreds of them all over the earth, but in this country, James Van Praagh is very big.
Их сотни по всей земле, но в Америке, Джеймс ван Праг очень популярен.
И вообще, Эта страна (http://lurkmore.to/%D0%AD%D1%82%D0%B0_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0)
Никогда бы не подумал, что "эта страна" - английская калька.
Прошлой ночью только услышал по "WKSU News Channel" (но вроде они там "BBC International" ретранслировали) такую фразу, сказанную какай-то теткой (не дикторшей): "... how democracy works in our own country".
Цитата: zwh от ноября 22, 2016, 07:13
Прошлой ночью только услышал по "WKSU News Channel" (но вроде они там "BBC International" ретранслировали) такую фразу, сказанную какай-то теткой (не дикторшей): "... how democracy works in our own country".
...как работает демократия
у нас в Америке.
или более дословно:
собственно в нашей стране (в нашей собственной стране).
Цитата: pomogosha от ноября 22, 2016, 08:57
Цитата: zwh от ноября 22, 2016, 07:13
Прошлой ночью только услышал по "WKSU News Channel" (но вроде они там "BBC International" ретранслировали) такую фразу, сказанную какай-то теткой (не дикторшей): "... how democracy works in our own country".
...как работает демократия у нас в Америке.
или более дословно: собственно в нашей стране (в нашей собственной стране).
Ну понятно, что смысловое выделение немного другое, но я просто хотел показать, что "this country" -- эт не единственный вариант.
Цитата: zwh от ноября 19, 2016, 11:15
Мне вот в связи с этим интересно, как правильнее перевести на русский нейтральный текст, где 1) американец (у, или еще какой англояз) говорит о своей стране "this country"? 2) А если они для своих речь Путина переводят или там синхронисты во время переговоров и вот Путин (или любой другой политик) говорит "в нашей стране", то они переведут как "in this country"?
1. "в нашей стране", да
2. "in this country", yes
А если российский политик сказал бы про Россию "в этой стране", то точный перевод — "in our (own) country" ;D
Цитата: alant от ноября 19, 2016, 00:22
Употребляете ли вы такое выражение в отношении свой страны?
Осуждаете ли такое употребление другими людьми?
Как к аналогичному выражению в других языках относятся носители этих языков?
Дурная калька с английского.
Для русской речи было бы естественней использовать "наша". В русском же "этот" имеет эффект отстранения, чего нет в английском источнике.
Кстати, заметил, в Украине выражение популярно у пророссийски настроенных людей. Именно из-за эффекта отстранения. Используется при критике порядков в Украине.
Цитата: pomogosha от ноября 19, 2016, 10:53
• родина Артура Конан Дойла
Вообще-то он родился в Эдинбурге в семье ирландских католиков.