§ 104. Фонетичні правила правопису слов'янських прізвищ
2. Російський звук е передається літерою
є в таких випадках:
в) після приголосних (за винятком шиплячих, р і ц) у суфіксах -єв, -єєв російських прізвищ: Ломтєв, Медведєв, М'ятлєв, Тимірязєв; Алексєєв, Веденєєв, Гордєєв, Матвєєв, Менделєєв; але: Муромцев, Нехорошев, Писарев, Подьячев, Усвятцев; Андреєв, Аракчеєв, Мацеєв, Плещеєв,
а також у болгарських: Бот
ев, Друм
ев і под.;
Це одрук? Чи малось на увазі, що таки
Цитировать1. Російський звук е, польські ie, болгарський і сербський е, чеські e, ě після приголосних передаються літерою е:
От навіщо?
Ну, якщо нічого не забув і не плутаю, раніше писалося: "Ломтів, Медведів, Гордіїв, А(О)лексіїв", тощо.
Цитата: Lodur от ноября 14, 2016, 09:13
Ну, якщо нічого не забув і не плутаю, раніше писалося: "Ломтів, Медведів, Гордіїв, А(О)лексіїв", тощо.
Це коли раніше?
«Але Муромцев, а також (продовжуючи це «але») — в болгарських прізвищах».
До речі, хто взагалі бачив, щоб у реальному житті писали Андреєв?
Цитата: Vertaler от ноября 14, 2016, 09:14
«Але Муромцев, а також (продовжуючи це «але») — в болгарських прізвищах».
Дякую. Тепер збагнув хід думки.
Цитата: Vertaler от ноября 14, 2016, 09:14
До речі, хто взагалі бачив, щоб у реальному житті писали Андреєв?
Ні, бо є правило про ять. Андрѣевъ -> Андрєєв.
2. Російський звук е передається літерою є в таких випадках:
г) коли російському е кореня відповідає в аналогічних українських і (тобто на місці колишнього ѣ): Бєлінський, Звєрев, Лєсков, Мєстечкін, Насєдкін, Пєшковський, Рєпін, Столєтов, Твердохлєбов.
Туди ж Алексѣевъ та решта.
Цитата: DarkMax2 от ноября 14, 2016, 09:14Це коли раніше?
За
царя Панька, коли земля була тонка радянські часи.
Цитата: Lodur от ноября 14, 2016, 09:20
Цитата: DarkMax2 от ноября 14, 2016, 09:14Це коли раніше?
За царя Панька, коли земля була тонка радянські часи.
Це Ви про 20-ті та 30-ті? Маю сумнів.
Цитата: DarkMax2 от ноября 14, 2016, 09:20Це Ви про 20-ті та 30-ті? Маю сумнів.
Ні, це я за 70-80 роки. Ось, скажемо:
(wiki/uk) Олексіїв-Крячківський_Федір (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%96%D1%97%D0%B2-%D0%9A%D1%80%D1%8F%D1%87%D0%BA%D1%96%D0%B2%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%A4%D0%B5%D0%B4%D1%96%D1%80)
Якщо загуглити всі ці прізвища, знайдемо й зараз в соціальних мережах так написані.
Це окремі прізвища. Вони ще не мають жіночої форми. "Цісарські".
А персон 19 ст., звісно, могли іменувати і -ів - усе одно не офіційне.
Хоча... за сучасною нормою -ів відмінюються. Але традиція інакша. Пов'язана з обмеженнями німецької мови, якою велося діловодство.
Цитата: Lodur от ноября 14, 2016, 09:28
Цитата: DarkMax2 от ноября 14, 2016, 09:20Це Ви про 20-ті та 30-ті? Маю сумнів.
Ні, це я за 70-80 роки. Ось, скажемо:
(wiki/uk) Олексіїв-Крячківський_Федір (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%96%D1%97%D0%B2-%D0%9A%D1%80%D1%8F%D1%87%D0%BA%D1%96%D0%B2%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%A4%D0%B5%D0%B4%D1%96%D1%80)
Якщо загуглити всі ці прізвища, знайдемо й зараз в соціальних мережах так написані.
Це окремі персонажі з минулого. А так російські прізвища завжди писалися на російский манер (на відміну від імен). Тому, напр., Михайло Горбачов та Микита Хрущов, а не Михайло Горбачів та Микита Хрущів (як і не Міхаїл Горбачов та Нікіта Хрущов)
Цитата: Lodur от ноября 14, 2016, 09:28
Цитата: DarkMax2 от ноября 14, 2016, 09:20Це Ви про 20-ті та 30-ті? Маю сумнів.
Ні, це я за 70-80 роки. Ось, скажемо:
(wiki/uk) Олексіїв-Крячківський_Федір (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%96%D1%97%D0%B2-%D0%9A%D1%80%D1%8F%D1%87%D0%BA%D1%96%D0%B2%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%A4%D0%B5%D0%B4%D1%96%D1%80)
Якщо загуглити всі ці прізвища, знайдемо й зараз в соціальних мережах так написані.
Фонетически закономерную форму имеют только
ов-вые фамилии с Галичины:
Петрів (род. падеж
Петрова) и под. С другой стороны, они же самые странные в славянском ареале тем, чем не согласуются по роду.