Приветствую!
Пожалуйста, порекомендуйте хороший самоучитель итальянского! Учить буду самостоятельно, возможность и даже необходимость жить и общаться в языковой среде присутствует :)
Они все хорошие, только много-много опечаток.
Если будете жить в среде, может быть, лучшим вариантом будут оригинальные итальянские учебники, которых тоже много.
Хороших самоучителей немало, но сложно выделить какой-то один, который был бы лучше остальных. У всех, которые мне попадались, есть какие-то недостатки, пусть и небольшие.
К примеру, лично мне понравился самоучитель Л.А. Петровой "Полный курс итальянского языка" - написан интересно, материал излагается доступно, достаточно подробно и постепенно. Но есть два минуса - катастрофически не хватает текстов для чтения и отсутствуют ключи к упражнениям.
Цитата: Alexi84 от ноября 23, 2016, 20:49
Хороших самоучителей немало, но сложно выделить какой-то один, который был бы лучше остальных. У всех, которые мне попадались, есть какие-то недостатки, пусть и небольшие.
К примеру, лично мне понравился самоучитель Л.А. Петровой "Полный курс итальянского языка" - написан интересно, материал излагается доступно, достаточно подробно и постепенно. Но есть два минуса - катастрофически не хватает текстов для чтения и отсутствуют ключи к упражнениям.
:+1:
Могу так же Вам предложить учебник Р.Н. Пичугиной "Учебник итальянского языка для вузов искусств", несмотря на название, учебник хорошо подойдёт для каждого кто только начинает знакомство с итальянским языком.
Успехов Вам! :)
Почему русскоязычные учебники (другие не знаю) скрывают различие в открытом и закрытом e, o, а так же об удвоении согласных после предлогов? И про s между гласными, который читается как /s/
Мало у какого языка произношение в учебниках обсосано до мелочей. Если найдёте такой учебник для хоть какого-нибудь языка, немедленно сообщите мне. Особенно интересуют: немецкий, нидерландский, румынский, сербохорватский.
Цитата: Joris от декабря 4, 2016, 17:27
Почему русскоязычные учебники (другие не знаю) скрывают различие в открытом и закрытом e, o, а так же об удвоении согласных после предлогов? И про s между гласными, который читается как /s/
Знаю как минимум две книги, где эти вопросы затрагиваются.
Л.А. Петрова, И.А. Щекина "Итальянский язык для начинающих". (Тот самый, где главные герои - персонажи комедии Дель Арте. :) )
Л.И. Грейзбард "Основы итальянского языка".
Цитата: Joris от декабря 4, 2016, 17:27
Почему русскоязычные учебники (другие не знаю) скрывают различие в открытом и закрытом e, o, а так же об удвоении согласных после предлогов? И про s между гласными, который читается как /s/
В большинстве русскоязычных учебников все таки рассказывается об открытых и закрытых "е" и "о" (во всяком случае в тех нескольких учебниках, что у меня есть - в основном ещё советских).
Сами итальянцы по разному произносят эти звуки в разных регионах страны.
Видимо, авторы считают излишним посвящать неофитов в такие тонкости.
Вот, например, как об этом написано в учебнике Василевской и Завадской:
ЦитироватьЛитературное произношение гласных е, о встречается главным образом в Риме и в Тоскании. В других районах Италии часто не слышится четкое различие в произношении между суженными (закрытыми) и открытыми е, о.
Цитата: Joris от декабря 4, 2016, 17:27
Почему русскоязычные учебники (другие не знаю) скрывают различие в открытом и закрытом e, o, а так же об удвоении согласных после предлогов? И про s между гласными, который читается как /s/
Довольно подробно эта тема затрагиваться в учебнике Розенталя.. есть у меня гдровский учебник на немецком - там буквально в каждом слове ( включая тексты ) специальной диакритикой обозначены закрытость / закрытость "e" и "o" , глухость / звонкость "s" и "z", а также ударение, если оно не предпоследнем месте .
Цитата: Vertaler от декабря 4, 2016, 17:40
немецкий
у меня была какая-то советская книженция, там подробно расписано было
и я не совсем понимаю, что имеется в виду мелочами в немецком?
Цитата: Vertaler от декабря 4, 2016, 17:40
нидерландский
goed zo не катит?
мне тяжело судить
Цитата: Vertaler от декабря 4, 2016, 17:40
румынский, сербохорватский
про эти два ничего не могу сказать
+ открытые/закрытые e, o — не мелочь
а тем более глухое s
Различение открытых и закрытых o и e в ударных слогах и глухого и звонкого интервокального s (за исключением пары элементарных случаев) в современном итальянском языке не является нормативным требованием. Даже когда оно было таковым, от этого не было никакого толку: дикторы поддавались воздействию аналогии звукосочетаний в разных словах, своим диалектным привычкам и впадали в гиперкоррекцию. Другие 99,99 % итальянцев не забивали себе голову этими подробностями.
Поэтому с точки зрения методики преподавания итальянского как иностранного, цепляться за o, e, s не только бесполезно, но и вредно.
Собственно, поэтому в большинстве советских учебников, в которых в вводно-фонетическом курсе что-то рассказывалось об этих звуках, дальше благополучно про них забывалось. (Или, что ещё хуже, значки печатались не в ту сторону.)
Цитата: O от декабря 6, 2016, 01:59
Различение открытых и закрытых o и e в ударных слогах и глухого и звонкого интервокального s (за исключением пары элементарных случаев) в современном итальянском языке не является нормативным требованием. Даже когда оно было таковым, от этого не было никакого толку: дикторы поддавались воздействию аналогии звукосочетаний в разных словах, своим диалектным привычкам и впадали в гиперкоррекцию. Другие 99,99 % итальянцев не забивали себе голову этими подробностями.
откуда вся информация, и где об этом можно почитать (на русском либо английском)?
Это моя интерпретация того, что бог итальянской фонетики написал по-итальянски. Плюс личные наблюдения за дикторами. Натуральные итальянцы говорят с местными акцентами, как было уже сказано выше. Ещё в середине XX века вопрос вообще стоял: как научить 80% жителей Италии итальянскому языку,— куда уж там орфоэпические пытки...
Всем большое спасибо! :)