Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: alvaro от сентября 7, 2007, 10:28

Название: каталонское слово
Отправлено: alvaro от сентября 7, 2007, 10:28
Никто не знает, что значит каталонское (или валенсианское?) слово "benaventurat"? Что-то вроде "блаженный". Но тогда "benaventurat Sent Jordi" - "блаженный святой Георгий"?
Название: каталонское слово
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 7, 2007, 10:48
Это калька исп. bienaventurado. Да, «блаженный».
Название: Re: каталонское слово
Отправлено: Baruch от сентября 7, 2007, 11:06
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском» Vesle Anne
Точнее, Ветхий Завет написан на иврите; примерно 1,5 % текста на арАмейском  (никак не армейском).
Аналогично можно сказать, что "Война и мир" Толстого написана на русском и частично на немецком и французском.
Название: каталонское слово
Отправлено: sknente от сентября 7, 2007, 11:20
А какие именно части там на ар(а)мейском?
Название: Re: каталонское слово
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 7, 2007, 11:21
Цитата: Baruch от сентября  7, 2007, 11:06
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском» Vesle Anne
Точнее, Ветхий Завет написан на иврите; примерно 1,5 % текста на арАмейском  (никак не армейском).
Аналогично можно сказать, что "Война и мир" Толстого написана на русском и частично на немецком и французском.

Барух, это же шутка. Потому и вставил в подпись, что смешно очень у Анны получилось.
Название: каталонское слово
Отправлено: ou77 от сентября 7, 2007, 13:22
Цитата: sknente от сентября  7, 2007, 11:20
А какие именно части там на ар(а)мейском?
несколько глав Диниила
Название: каталонское слово
Отправлено: alvaro от сентября 7, 2007, 13:59
Благодарю Verzähler'а, но от каталонского слова все ушли немного в сторону :???
Название: каталонское слово
Отправлено: ou77 от сентября 7, 2007, 15:21
Цитата: ou77 от сентября  7, 2007, 13:22
Цитата: sknente от сентября  7, 2007, 11:20
А какие именно части там на ар(а)мейском?
несколько глав Диниила
Сорри Даниила:)
Название: каталонское слово
Отправлено: antbez от сентября 7, 2007, 15:34
И добавлю: Ездры
Название: каталонское слово
Отправлено: ou77 от сентября 7, 2007, 15:39
хм, про Ездру не слышал:(
Название: Re: каталонское слово
Отправлено: Vesle Anne от сентября 7, 2007, 16:49
Цитата: Verzähler от сентября  7, 2007, 11:21
Цитата: Baruch от сентября  7, 2007, 11:06
на арАмейском  (никак не армейском).

Барух, это же шутка. Потому и вставил в подпись, что смешно очень у Анны получилось.
Точнее это была опечатка. Получилось забавно в итоге, да.
Baruch, неужели вы думаете, я не знаю, как правильно называется этот язык?
Название: каталонское слово
Отправлено: Xico от сентября 8, 2007, 20:25
BENAVENTURAT, -ADA m. i f.
|| 1. Que gaudeix de gran felicitat; cast. dichoso, venturoso. Dehia que era una de les pus benaventurades fembres del mon, Metge Somni iv. Vixqua lo benauenturat caualler Tirant, Tirant 321. Especialment: a) Que gaudeix de la summa felicitat sobrenatural; cast. bienaventurado. Laltar de benaventurada Sancta Maria del Puig, doc. a. 1329 (Col. Bof. xl, 66). Lo benaventurat mosenyer senct Joan, Muntaner Cròn. c. 234. Deu no es benaventurat per alguns bens exteriors, Egidi Romà, ll. 1, pt. 1.a, c. 2.—b) Que gaudeix de la gràcia divína. Volria esser en lorde on los benaventurats religiosos son e fan penitencia, Llull Blanq. 4.
|| 2. Que dóna gran felicitat; cast. venturoso. Se recollí... per fer son benaventurat passatge, Ardits, i, 22 (a. 1391). A tota persona... qui venir volrra a la benaventurada fira dela vila d'Agualada, doc. a. 1394 (arx. mun. d'Igualada). Rey prudentissim joue, qui ha viscut en benauenturada vida, Tirant, c. 10. a) Propi de la beatitud del cel; cast. bienaventurado. S'hi esqueia en benaventurat èxtasi, Pons Com an. 172.
|| 3. Excessivament innocent o curt d'enteniment; cast. bendito.
    Fon.: benəβəntuɾát (or.); benaventuɾát (val.); benəvəntuɾát (bal.).
    Etim.: derivat de benaventura.

(http://dcvb.iecat.net/)

==========================================

benaventurat -ada


1 1 adj. i m. i f. [LC] [RE] Que frueix del paradís.
1 2 adj. [LC] [RE] Títol que es dóna als sants. El benaventurat sant Antoni.
2 1 adj. [LC] Feliç, afortunat.
2 2 adj. [LC] Beneit, ximple. Que n'ets, de benaventurat!

(http://dlc.iec.cat/)
==========================================

benaventurat -ada


 
[de benaventura]

 
1 adj 1 Benaurat, feliç.

   
2 m i f Benaurat, sant.

   
3 Títol que hom dóna als sants. El benaventurat sant Joan Baptista.

 
2 adj iròn Beneit, ximple.

 
ben_a_ven_tu_rat.

(http://www.grec.net/home/cel/dicc.htm)

Название: каталонское слово
Отправлено: alvaro от сентября 9, 2007, 00:28
Muchas gracias, Xico. Я понял так, что слово "benaventurat" практически дублирует слово "sent", и его можно не переводить.
Название: каталонское слово
Отправлено: Xico от сентября 9, 2007, 07:54
Я вообще-то  не силён в христианских науках. Может у святых тоже есть свои звания в зависимости от заслуг перед небесной канцелярией, и "блаженный" --- одно из них.
Название: каталонское слово
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 9, 2007, 08:02
Цитата: alvaro от сентября  9, 2007, 00:28
Muchas gracias, Xico. Я понял так, что слово "benaventurat" практически дублирует слово "sent", и его можно не переводить.

Блаженный еще не святой.
Название: каталонское слово
Отправлено: alvaro от сентября 9, 2007, 21:19
Тем не менее и у меня, и в примере Xico — сплошь и рядом "benaventurat sent", "benaventurada Sancta", "benaventurat mosenor senct". Я знаю, что блаженный и святой - не одно и то же, почему меня и смущает соседство этих слов. Тем более что Георгий - все-таки святой, а не блаженный.
Название: Re: каталонское слово
Отправлено: Baruch от сентября 9, 2007, 21:59
"Точнее это была опечатка. Получилось забавно в итоге, да.
Baruch, неужели вы думаете, я не знаю, как правильно называется этот язык?"
А почему бы мне не обыграть эту опечатку, превратившуюся в шутку?
Но главное ведь не в названии языка, а в содержании фразы:  в "Войне и мире" немецкого текста довольно много, но почему-то никто не утверждает, что эта книга написана на русском и немного на немецком.
Название: каталонское слово
Отправлено: Vesle Anne от сентября 9, 2007, 22:13
Цитата: alvaro от сентября  9, 2007, 21:19
Тем не менее и у меня, и в примере Xico — сплошь и рядом "benaventurat sent", "benaventurada Sancta", "benaventurat mosenor senct". Я знаю, что блаженный и святой - не одно и то же, почему меня и смущает соседство этих слов. Тем более что Георгий - все-таки святой, а не блаженный.
Если я ничего не путаю, то блаженный = местночтимый святой. Или еще неканонизированный святой, но уже почти :) Кроме того, разные святые в разных церквях могут рассматриваться по-разному. Например, в православии Августин - он блаженный, а в католичестве - святой.
Кстати,  в памяти всплывает такое словосочетание как "святой блаженный такой-то", но насколько оно правильно с точки зрения церкви - не знаю (я это просто к тому, что по-русски говорят наоборот не блаженный святой, а святой блаженный, вроде бы). А вообще, надо посмотреть терминологию.
Название: Re: каталонское слово
Отправлено: Vesle Anne от сентября 9, 2007, 22:20
Цитата: Baruch от сентября  9, 2007, 21:59
А почему бы мне не обыграть эту опечатку, превратившуюся в шутку?
А, ну тогда извините :)

Цитата: Baruch от сентября  9, 2007, 21:59
Но главное ведь не в названии языка, а в содержании фразы:  в "Войне и мире" немецкого текста довольно много, но почему-то никто не утверждает, что эта книга написана на русском и немного на немецком.
В "войне и мире" французский вроде бы. Тем не менее, не согласна с вашим утверждением. "Война и мир" не смотря на то, что является весьма объемным произведением, тем не менее  монолитное произведение одного автора. А в Библии много книг разных авторов и разных по времени создания, жанру и т.д. Собственно, даже сравнить не с чем. Ну, можно например сказать так, "творчество Пушкина написано на русском и частично на французском языке", правда опять же, Пушкин - один человек...
Название: каталонское слово
Отправлено: alvaro от сентября 10, 2007, 18:35
ЦитироватьКстати,  в памяти всплывает такое словосочетание как "святой блаженный такой-то", но насколько оно правильно с точки зрения церкви - не знаю (я это просто к тому, что по-русски говорят наоборот не блаженный святой, а святой блаженный, вроде бы).
Ага, спасибо. Так и напишем: "святого блаженного", а относится ли это к Георгию - оставим на совести каталонцев. :)