Вот по-английски состояние "пьяный" может передаваться совершенно разными словами. Например, у Хэмингуэя в разных произведениях встретила: pie-eyed, cock-eyed, tight, blind, blind as a tick, rummy. Кто еще что знает?
Цитата: reziaВот по-английски состояние "пьяный" может передаваться совершенно разными словами. Например, у Хэмингуэя в разных произведениях встретила: pie-eyed, cock-eyed, tight, blind, blind as a tick, rummy. Кто еще что знает?
blotto, tipsy, steaming, full
Ага, спасибо. Full особенно интересно. Положим, если я скажу "I was full at my birthday party", то это будет однозначно "пьяна", просто я слышала full в значении "сыт". И еще, в последнее время часто встречаю в художественной литературе на англ яз слово pissed как раз в значении "пьяный". Но оно мне кажется каким-то неприличным, все же недалеко ушло от глагола:)
Вот еще эвфемизмы разной "степени тяжести":
intoxicated (form.), under the influence (form.), tipsy, mellow, fresh, high, merry, flustered, overcome, full (coll.), drunk as a lord (coll.), drunk as an owl (coll.), boiled (sl.), fried (sl.), tanked (sl.), tight (sl.), stiff (sl.), pickled (sl.), soaked (sl.), three sheets to the wind (sl.), high as a kite (sl.), half-seas-over (sl.)
- drunked under image of God :D
- like a pail
-logged (cut) down like a pig
under-saying: it's out-thinked by me, when I behind-thinked myself about my english...
:mrgreen:
Цитата: reziaВот еще эвфемизмы разной "степени тяжести":
intoxicated (form.), under the influence (form.), tipsy, mellow, fresh, high, merry, flustered, overcome, full (coll.), drunk as a lord (coll.), drunk as an owl (coll.), boiled (sl.), fried (sl.), tanked (sl.), tight (sl.), stiff (sl.), pickled (sl.), soaked (sl.), three sheets to the wind (sl.), high as a kite (sl.), half-seas-over (sl.)
Не, пипл, да вы чё: high все-таки обычно говорят не про алкоголь... High может является синонимом для stoned, doped, lit, hit, drugged, narced, tripping, turned-on, hopped-up, weeded-up, boozed, boozed-up, smoked-up, smoked-out (ср. русское
обкуренный и
укуренный), doped, zonked, zonked-out, potted, potted-up, spaced-out, wiped-out, fucked-up, strung-out, blunted и т.д. 8-)
Шикарно!
Но "high" в смысле пьяный я чисто из учебника списала:lol:
Да, и Партридж пишет "high - intoxicated [E.Partridge Dict of slang and unconventional English]", первое употребление в 1627 году [ibid]
pissed = Brahms and Liszt (Cockney rhyming slang)
Добавлено спустя 7 минут 45 секунд: Цитата: Laplandian
Не, пипл, да вы чё: high все-таки обычно говорят не про алкоголь... High может является синонимом для stoned, doped, lit, hit, drugged, ...
Относительно современного употребления Вы правы, конечно.
"We couldn't get much higher" (The Doors "Light my fire"). С "high" еще целая история вышла, когда Моррисон пел эту песню на телевидении, то ему сказали high ("под наркотой") заменить на что-нибудь другое, но из песни слов не выкинешь, как известно (в фильме Оливера Стоуна было).
Цитата: reziapissed = Brahms and Liszt (Cockney rhyming slang) .
+ drunk = bullaphant
(an example of Irish rhyming slang from the British slang, shortening of "elephant's trunk").