Цитата: Wolliger Mensch от сентября 29, 2016, 21:15
Поясните.
Как переводится на русский фраза: "Ego non sum semper iustus tamen Ego sum nunquam nefas!"?
Вернее какой в ней заложен смысл?
Мне кажется, что ее истолковать можно по разному. Первое толкование религиозное: Я не всегда праведен, но я никогда не грешу. Второе, возможно имеет место семантический сдвиг и юмор: Я не всегда прав, но я никогда не ошибаюсь. Третье толкование тоже возможно, юридическое: Я не всегда справедлив (или честен или даже лоялен), но я никогда не не нарушаю закона.
Так что же верно?
Кроме этого, хотелось бы знать как на латыни будет: "Я не всегда прав, но я никогда не ошибаюсь", если фразу "Ego non sum semper iustus tamen Ego sum nunquam nefas!" нельзя перевести именно так?
Цитата: Pikadon от сентября 30, 2016, 04:44
Как переводится на русский фраза: "Ego non sum semper iustus tamen Ego sum nunquam nefas!"?
Дословно: «Я же не есть всегда прав, однако именно я никогда не злодей».
Цитата: Pikadon от сентября 30, 2016, 04:44
Вернее какой в ней заложен смысл?
Наверное, как вот написано, такой смысл и заложен. :donno: