Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Романские и др. италийские языки => Тема начата: cetsalcoatle от сентября 14, 2016, 13:36

Название: Se faire faire une robe
Отправлено: cetsalcoatle от сентября 14, 2016, 13:36
Se faire faire une robe - шить платье на заказ
Я думал что опечатка, но нет - встретил "Je me suis fait faire une robe."
Зачем два раза faire?  :what:
Название: Se faire faire une robe
Отправлено: Vertaler от сентября 14, 2016, 13:45
Дословно: себе заказать сделать платье. Заказываю я, а делает платье кто-то другой.
Название: Se faire faire une robe
Отправлено: cetsalcoatle от сентября 14, 2016, 14:18
Так понятно, однако почему нельзя ограничиться просто одним se faire/faire?
Название: Se faire faire une robe
Отправлено: Vertaler от сентября 14, 2016, 14:49
Цитата: cetsalcoatle от сентября 14, 2016, 14:18
Так понятно, однако почему нельзя ограничиться просто одним se faire/faire?
Потому что я не сам это делаю. Я заказываю изготовление платья. Первый faire — это тот же faire, который значит «заставлять». Без второго faire он невозможен.

Можно заменить его на более конкретный глагол со значением 'заказывать', например, je me suis commandé une robe, но это несколько другой оттенок значения (не видно, что заказываем именно изготовление, может, платье уже готово и мы его в магазине заказываем).
Название: Se faire faire une robe
Отправлено: cetsalcoatle от сентября 14, 2016, 15:33
Вроде разобрался. Спасибо, Ферталер.
Название: Se faire faire une robe
Отправлено: BormoGlott от сентября 14, 2016, 18:14
Цитата: Vertaler от сентября 14, 2016, 14:49
Потому что я не сам это делаю. Я заказываю изготовление платья.
А почему нельзя сказать: "je me suis commandé pour faire une robe"?
Название: Se faire faire une robe
Отправлено: کوروش от сентября 14, 2016, 18:34
Je me suis fait faire une robe = I made to have a dress made? (Или по-английски не говорят так?)
Название: Se faire faire une robe
Отправлено: cetsalcoatle от сентября 17, 2016, 18:42
Цитата: کوروش от сентября 14, 2016, 18:34
Je me suis fait faire une robe = I made to have a dress made? (Или по-английски не говорят так?)
Ни разу такого не встречал.
Имхо, такая конструкция невозможна вообще, потому что:
1) у "make" в каузативной форме управление make somebody do smth.
2) Конструкция have sth done обычно переводится местоимением или существительным в дательном падеже + глагол.
Т.е. даже если исправить фразу грамматически: I made one have a dress done, то перевод будет "я заставил его, чтобы ему сделали платье".
Можно конечно cказать "I made him make me a robe", но это будет именно заставить.

Всё равно в английском проще:
I ordered a dress/I have ordered a dress.             "Я заказал платье"
I had a dress made/I have had a dress made.   "Мне сделали платье"
Название: Se faire faire une robe
Отправлено: کوروش от сентября 17, 2016, 20:21
Понял, спасибо.