Se faire faire une robe - шить платье на заказ
Я думал что опечатка, но нет - встретил "Je me suis fait faire une robe."
Зачем два раза faire? :what:
Дословно: себе заказать сделать платье. Заказываю я, а делает платье кто-то другой.
Так понятно, однако почему нельзя ограничиться просто одним se faire/faire?
Цитата: cetsalcoatle от сентября 14, 2016, 14:18
Так понятно, однако почему нельзя ограничиться просто одним se faire/faire?
Потому что я не сам это делаю. Я заказываю изготовление платья. Первый faire — это тот же faire, который значит «заставлять». Без второго faire он невозможен.
Можно заменить его на более конкретный глагол со значением 'заказывать', например, je me suis commandé une robe, но это несколько другой оттенок значения (не видно, что заказываем именно изготовление, может, платье уже готово и мы его в магазине заказываем).
Вроде разобрался. Спасибо, Ферталер.
Цитата: Vertaler от сентября 14, 2016, 14:49
Потому что я не сам это делаю. Я заказываю изготовление платья.
А почему нельзя сказать: "je me suis commandé pour faire une robe"?
Je me suis fait faire une robe = I made to have a dress made? (Или по-английски не говорят так?)
Цитата: کوروش от сентября 14, 2016, 18:34
Je me suis fait faire une robe = I made to have a dress made? (Или по-английски не говорят так?)
Ни разу такого не встречал.
Имхо, такая конструкция невозможна вообще, потому что:
1) у "make" в каузативной форме управление
make somebody do smth.
2) Конструкция
have sth done обычно переводится местоимением или существительным в дательном падеже + глагол.
Т.е. даже если исправить фразу грамматически: I made
one have a dress done, то перевод будет "я заставил его, чтобы ему сделали платье".
Можно конечно cказать "I made him make me a robe", но это будет именно
заставить.
Всё равно в английском проще:
I ordered a dress/I have ordered a dress. "Я заказал платье"
I had a dress made/I have had a dress made. "Мне сделали платье"
Понял, спасибо.