Как будет я убью тебя!
Perdam te или perdiderim te?
Глагол perdere по смыслу несовершенный?
Te necabo...
Цитировать, nauta! :smoke:
А, т.е. без перфекта или конъюктива?
Цитата: Agnius от сентября 12, 2016, 20:56
А, т.е. без перфекта или конъюктива?
А Вам зачем они? Вам же нужен Futurum.. который Вы и написали - te perdam
Ну как бы буду убивать и убью разные вещи, или не?
Когда будете убивать (сегодня, завтра, вчера сказали, что будете)? Зависит ли это действие от каких-то условий?
В общем случае - первое будущее.
Не убивать, а именно "Убью"!
Совершенный тип в русском.
Цитата: Agnius от сентября 12, 2016, 23:25
Не убивать, а именно "Убью"!
Какая разница?
Цитата: Agnius от сентября 12, 2016, 20:56
А, т.е. без перфекта или конъюктива?
Цитата: Agnius от сентября 12, 2016, 23:26
Совершенный тип в русском.
Что у вас с терминологией? :what:
Он вообще оформляет мысли странно.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 13, 2016, 10:54
Цитата: Agnius от сентября 12, 2016, 20:56
А, т.е. без перфекта или конъюктива?
Цитата: Agnius от сентября 12, 2016, 23:26
Совершенный тип в русском.
Что у вас с терминологией? :what:
Ну, я имел ввиду что глаголы совершенного вида по смыслу заменяют перфект в русском: убивать-убить
В русском буду убивать и убью имеют разные оттенки смысла, а в латыни это одно и тоже? И перфект показывал бы действие, на которое бы казывало что оно происходит перед каким-то другим событием в будущем?
Цитата: Agnius от сентября 14, 2016, 21:15
Ну, я имел ввиду что глаголы совершенного вида по смыслу заменяют перфект в русском: убивать-убить
Не заменяют:
он убил — обычный аорист. Разберитесь в терминологии.
Цитата: Agnius от сентября 14, 2016, 21:15
В русском буду убивать и убью имеют разные оттенки смысла, а в латыни это одно и тоже? И перфект показывал бы действие, на которое бы казывало что оно происходит перед каким-то другим событием в будущем?
1) В латинском русские грамматические формы
буду убивать и
убью можно передать только описательно, средств различить их грамматически там нет.
2) Futūrum II — это таксисная категория, обозначающая прошедшее время не относительно момента говорения, а относительно указанной временной точки в будущем. Аналогичное значение имеет plūsquamperfectum, только там точка унесена в прошлое.
Ведь перфект в латыни покрывает функцию аориста? Он убил будет perdidit.
А, т.е. для употребления Futurum 2 надо указать точку, до которой совершается действие?
Цитата: Agnius от сентября 14, 2016, 22:49
А, т.е. для употребления Futurum 2 надо указать точку, до которой совершается действие?
Да. Это если вы семантически употребляете категорию. Однако, латинский был живым языком, а в любом развивающемся языке семантическое употребление всегда сочетается с (увеличивающимся) узусным употреблением. Последнее нужно иметь в виду.
Цитата: Agnius от сентября 14, 2016, 22:48
Ведь перфект в латыни покрывает функцию аориста? Он убил будет perdidit.
Выполняет. Но термины
перфект и
аорист имеют разное значение.
А меня назначили римским командиром будет Romano ductore orninatus sum?
Цитата: Agnius от сентября 16, 2016, 17:36
А меня назначили римским командиром будет Romano ductore orninatus sum?
Нет, точно не так.
Я бы сказал: Ductorem Romanum me creavit.
А me стоит в аккузативе? А вот в русском romanus ductor стоит в творительном(=аблатив)...
А можно через пассив? Romanum ductorem creatus sum.
Цитата: Agnius от сентября 16, 2016, 23:43
А me стоит в аккузативе? А вот в русском romanus ductor стоит в творительном(=аблатив)...
А можно через пассив? Romanum ductorem creatus sum.
Ну да, creare - каузативный глагол, после него Acc. duplex. В русском в подобных ситуациях используется винительный + творительный.
Через пассив с аккузативом непонятно получается. До этого, как вы писали, с аблативом (если, конечно, добавить предлог a), то будет "Я назначен римским командиром" = "Римский коммандир назначил меня". И глагол там ещё какой-то... откуда вы его взяли?
Цитата: Agnius от сентября 16, 2016, 17:36А меня назначили римским командиром будет Romano ductore orninatus sum?
Цитата: کوروش от сентября 17, 2016, 08:24И глагол там ещё какой-то... откуда вы его взяли?
Обычный стандартный глагол первого спряжения, правда, при написании неправильно написана третья буква, должна быть буква d, а не n – то есть, это глагол ōrdināre, ōrdinō, ōrdināvī, ōrdinātum. Не знаю, насколько он подходит при передаче русского предложения на латинский язык в данном случае, но в церковных текстах такое значение у него встречается, например: episcopus ōrdinātus sum (это у Августина), et ego quī diaconus ōrdinātus sum diēbus fēstīs dēbeō ... ... ( в тексте нашего времени)
Так как я не знаю более широкого контекста, в котором употреблено Ваше русское предложение, то я попытался бы избежать и употребления глагола creāre, а поискал бы что-то более нейтральное. Хотя я бы с большим удовольствием как-то по-другому попытался передать слово «командир» на латинский язык, и подумал бы, стоит ли в этом случае употреблять прилагательное Rōmānus.
P.S. Очень советую Вам чаще обращаться к грамматике, как мне кажется, многие вопросы у Вас могли бы исчезнуть, если бы Вы внимательно просмотрели, например, в грамматике С.И. Соболевского §438 (http://www.greeklatin.narod.ru/latin/out135.htm) и §427 (http://www.greeklatin.narod.ru/latin/out129.htm).
Цитировать
Через пассив с аккузативом непонятно получается.
Там тогда нужен не аккузатив, а номинатив)
ЦитироватьДо этого, как вы писали, с аблативом (если, конечно, добавить предлог a), то будет "Я назначен римским командиром" = "Римский коммандир назначил меня".
Интересно, что в русском такая же двухсмысленность) Но с перевесом в другую сторону.
ЦитироватьИ глагол там ещё какой-то... откуда вы его взяли?
Очепятка :=
Цитата: agrammatos от сентября 17, 2016, 11:38
Цитата: Agnius от сентября 16, 2016, 17:36А меня назначили римским командиром будет Romano ductore orninatus sum?
Цитата: کوروش от сентября 17, 2016, 08:24И глагол там ещё какой-то... откуда вы его взяли?
Обычный стандартный глагол первого спряжения, правда, при написании неправильно написана третья буква, должна быть буква d, а не n – то есть, это глагол ōrdināre, ōrdinō, ōrdināvī, ōrdinātum. Не знаю, насколько он подходит при передаче русского предложения на латинский язык в данном случае, но в церковных текстах такое значение у него встречается, например: episcopus ōrdinātus sum (это у Августина), et ego quī diaconus ōrdinātus sum diēbus fēstīs dēbeō ... ... ( в тексте нашего времени)
Так как я не знаю более широкого контекста, в котором употреблено Ваше русское предложение, то я попытался бы избежать и употребления глагола creāre, а поискал бы что-то более нейтральное. Хотя я бы с большим удовольствием как-то по-другому попытался передать слово «командир» на латинский язык, и подумал бы, стоит ли в этом случае употреблять прилагательное Rōmānus.
P.S. Очень советую Вам чаще обращаться к грамматике, как мне кажется, многие вопросы у Вас могли бы исчезнуть, если бы Вы внимательно просмотрели, например, в грамматике С.И. Соболевского §438 (http://www.greeklatin.narod.ru/latin/out135.htm) и §427 (http://www.greeklatin.narod.ru/latin/out129.htm).
Я так понимаю что будет Romanus ductor ordinatus sum.
И почему у вас кнопка выборочного цитирования текста не работает?
А это грамотная фраза?
Ille sum, ipsum romanum ductorem Marcus ordinavit.
Или нужно вместо ipsum quem?
А можно без ille? Просто Ego sum
И можно ли так сказать, ille sum, qui romanus ductor a Marco ordinatus est.
Короче вот так вот грамотно Ego sum, qui romanus ductor a Marco ordinatus est.
Или Ego sum, quem Marcus romanum ductorem ordinavit.
Цитата: Agnius от сентября 21, 2016, 02:10
Короче вот так вот грамотно Ego sum, qui romanus ductor a Marco ordinatus est.
Или Ego sum, quem Marcus romanum ductorem ordinavit.
Короче, если глагол стоит в первом лице - подлежащее не нужно, иначе получится эмфатическая окраска: "Именно я - тот, кого Марк назначил римским командиром".
Marcus ductorem romanum mē ordinavit - имхо, более по-латински звучит.
И всё же как-то странно выглядит сама фраза - можно подумать в pax romana были какие-то другие командиры кроме римских? :)