Расскажите про взаимоотношения португальского и галисийского языков на современном уровне: различия в фонетике, морфологии и так дале. Существуют ли между ними переходные говоры? Заодно вопрос - можно ли к их ареалу присоединять астуро-леонские говоры? Якобы они более родственны португало-галисийским, нежели испанским диалектам.
В Португалии и Галисии есть такая шайка людей, которые называются реинтегриционистами, они считают, что порт. и гал. суть один язык. Они даже выпускают собственную грамматику, отличную от официальной (которую составляет Академия галисийского языка). У них сильно отличается орфография, которая не отражает современное произношение (оф. орфография по сути фонетическая).
Различия в фонетике:
1. в галисийском 7 гласных звуков
2. нет носовых согласных
3. б и в слились в б
4. нет звуков з и ж
5. есть звук [θ]
http://wiki.traditio.ru/index.php/%D0%93%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA (http://wiki.traditio.ru/index.php/%D0%93%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA) статья о галисийском языке, перевод испанской статьи в испанской гуикипедии.
Морфология (некоторые отличия):
гал. - реинтегр. - порт.
1. -ble : -vel : -vel
2. -ción : -çom : -ção
3. -cia/-za : -za : -za
Цитата: Антиромантик от августа 24, 2007, 11:24
Заодно вопрос - можно ли к их ареалу присоединять астуро-леонские говоры? Якобы они более родственны португало-галисийским, нежели испанским диалектам.
скажу так. Испанец не знающий астурийского и астуриец не знающий испанского (если такие бывают) легко поймут друг друга, а вот португалец их поймёт с трудом, если вообще поймёт.
Португалец поймет даже кастильца (я говорил с португальскими таксистами по-испански, только медленно), а вот они португальца - никогда. Фонетика португальского, с испаноязычной точки зрения, очень сложна. Наоборот все много проще: при минимальной фантазии португалец поймет, как записывается испанская речь, а раз это поняв сможет "прочесть".
Что касается галисийского: только после неск. минут новостной передачи по телевизору в Виго я понял, что диктор говорил по-галисийски, а не по-кастильски. Дословно понималось процентов 80, если не больше (при том, что я и испанский знаю не совершенно). При этом телевизор в Лиссабоне вещал на совершенно непонятном наречии - вылавливалось каждое двадцатое слово, от силы. Современное галисийское произношение намного ближе к испанскому, чем к португальскому. Понятно, что грамматика, лексика и т.п. в галисийском ближе к португальскому - но в этом-то разница между испанским и португальским не столь велика и взаимопонимание затрудняет мало.
если медленно говорить, то они все вместе и итальянцев понять смогут :green: тем более таксисты (у которых работа - понимать приезжих) + не удивлюсь, если этот таксист в школе учил испанский. :D
Ну, таксист был далеко не один - а кроме таксистов, к сожалению, опробовать не на ком, т.к. в Португалии почти все минимально образованые люди достаточно свободно говорят по-английски, что делает общение с ними на любом ином языке заведомым выпендрежем. Кстати, уже поэтому маловероятно, что таксисты учили именно испанский: вторым языком в португальских школах, с огромным преобладанием, является (и всегда являлся) именно английский: англо-португальские связи - штука древняя и очень сильная.
Но в чем-то верно: итальянский на слух воспринимается много легче португальского (из романских языков я знаю только испанский). Я как-то в самолете неск. часов подряд беседовал с итальянцем на безобразном итало-испанском суржике - очень мило вышло. Но это на слух, на письме все совсем иначе. В Португалии на второй день я купил в киоске газету и достаточно спокойно ее читал; в Италии понималось через два слова на третье. А вот фонетика португальского - это нечто совсем из другой оперы. Уберите эту фонетику - языки вполне взаимопонимаемы без большой подготовки. Галисийский - пусть и почти тот же португальский, но с испанской фонетикой - от испанского отличается очень мало.
об этом я и говорил, в грамматике разница во всех этих языках невелика, а по фонетике кастильский, галисийский и астурийский между собой намного ближе, чем с португальским
Поясните, пожалуйста. Это словарь леонского диалекта испанского, разновидность астурийского или что-то ещё ?
Словарь
http://users.servicios.retecal.es/amnuve/dicllion/dicciona/indice.htm
Грамматика
http://users.servicios.retecal.es/amnuve/lleones/indice.htm
Там же написано idioma llïonés :)
А про арагонский (http://www.charrando.com/index.php) кто-нибудь что-нибудь знает?
В книге «Романские языки» написано и об арагонском.
На карте из справочника "Языки мира. Романские языки" обозначена зона распространения леонского диалекта испанского языка и астуро-леонских говоров астуро-леонского ареала. Город Леон находится примерно на границе двух зон. К чему относится idioma llïonés?
Цитата: Verzähler от сентября 7, 2007, 20:28
В книге «Романские языки» написано и об арагонском.
И что пишут?
Цитата: Vesle Anne от сентября 7, 2007, 20:45
И что пишут?
Много пишут. Переписывать поздно уже.
Цитата: Vesle Anne от сентября 7, 2007, 20:27
А про арагонский (http://www.charrando.com/index.php) кто-нибудь что-нибудь знает?
немного есть здесь (http://wiki.traditio.ru/index.php/%D0%90%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA)
Цитата: Xico от сентября 7, 2007, 19:45
Поясните, пожалуйста. Это словарь леонского диалекта испанского, разновидность астурийского или что-то ещё ?
Словарь
http://users.servicios.retecal.es/amnuve/dicllion/dicciona/indice.htm
Грамматика
http://users.servicios.retecal.es/amnuve/lleones/indice.htm
это леонский язык, некоторые считают его диалектом астурийского другие отдельным языком.
А про арагонский (http://www.charrando.com/index.php) кто-нибудь что-нибудь знает?
[/quote]
Касательно арагонского - с ним положение сходно с положением кашубского в Польше. Горстка людей на нём говорит, но пишут о языке все кому не лень :D я когда-то заинтересовался арагонским, начал вылавливать сведения в сети. У менЯ сложилось ощущение что количество интернет-ресурсов ему посвящённых. первышает количество говорящих :=
кстати, скачал себе очень красивую песню на Aragonese - не понял почти ничего :( конечно мой испанский не слишком хорош, но в испаноязычных песнях я воспринимаю на слух не менее половины. А тут - только отдельные слова :wall: жуткая фонетика
Цитата: Nikolaus от сентября 10, 2007, 00:50
это леонский язык, некоторые считают его диалектом астурийского другие отдельным языком.
Nikolaus, спасибо большое. (Благодарность немного запоздала, но, как говорится, "Más vale tarde que nunca".)
Цитата: Stepnyk от ноября 26, 2007, 17:05
я когда-то заинтересовался арагонским, начал вылавливать сведения в сети. У менЯ сложилось ощущение что количество интернет-ресурсов ему посвящённых. первышает количество говорящих :=
А ссылки на ресурсы можно привести, если конечно это нетрудно? (Заранее спасибо)
http://es.geocities.com/cursetaragones/engcur.htm
http://www.academiadelaragones.org/
http://www.sla-web.org/
http://www.charrando.com/ (там кликните на pachina и появится еще целый ряд ссылок. Это что сохранилось в памяти). Где-то была еще ссылка на он-лайн ТВ которое вещает на арагонес но сейчас не знаю где она.
Спасибо.
О, вот здесь еще гляньте http://fablasur.dichital.com/
я когда-то чуть не утонул в ссылках и ресурсах на английском. испанском и арагонском по теме :)
Поскольку тут уже зашла речь о галисийском. португальском и связующем звене (с испанским) - астур-леонском. хотел бы спросить - вот такие вот астурийские слова, отличающиеся корнями от кастильских не имеют ли однокоренных в каком-то из этих двух языков?
tiesta
tenyera
canil
berrar
gochu
guajo
coral
cadril
zucre
xintar
Забавно, что в арагонском типично португальские артикли a/as, o/os. При том, что арагонский находится далеко от португальско-галисийского ареала...
Да ещё, может мне ктось пояснить происхождение слова luenga от лат. lingua ?
Цитата: Dana от ноября 29, 2007, 13:10
Да ещё, может мне ктось пояснить происхождение слова luenga от лат. lingua ?
Спорадическая дифтонгизация, такое есть и в кастильском испанском: verguenza (-z- вторичное) < *vergonja < verecundia
Такой еще вопрос - когда возникло соответствие галисийского oit португальскому uit, испанскому uit>uch и так далее?
multum > испанское и сефардское mucho (ср. сохранение ui(t) в buitre < vulture и в muy - редукции от mucho); арагонское, астуролеонское, португальское muito; но галисийское moito.
Интересно, существуют ли галисийские диалекты с сохранением z, ʒ и носовых гласных и, наоборот, португальские с оглушением z, ʒ?
Да, существуют. На севере Португалии, город Визеу многие называют Бижеу (ж -не португальская, а как в каталанском (в слове cervesa) и в некоторых диалектах кастильского). оглушение з присутствует также и в сёлах на восточной границы, на юго-запад от испанской Оливенсы.
Полностью плюсую AG. Я владею испанским, ну, не в совершенстве, но способен понимать их речь на любую тематику и самовыражаться. Так вот, по приезду в Португалию в устной речи реально улавливал в лучшем случае каждое 10 слово, более "чужой" итальянский понимается намного легче.
Между галего и португальским огромная фонетическая пропасть. Сами галисийцы говорят ,что бразильский вариант они понимают намного больше. Я никогда не изучал галего, но в их речи я понимаю 90% от того ,что понимал бы по-испански.
Никакой другой язык в школе, кроме английского ил французского лиссабонские таксисты изучать не могли. Португальцы страшные испанофобы, и кастельяно здесь изучается ,пожалуй, в даже меньших количествах, чем в бывшем Союзе.
При этом ,многие португальцы думают ,что умеют говорить по-испански, что ,конечно же, не так. Даже если они почти не путаются в словах, их фонетика будет ужасной.
Здравствуте, очень нужен перевод с русского на португальский с транскрипцией: Добрый день, друзья, Рады побывать гостями вашего праздника, всего наилучшего вам