Захотелось сделать структурно идеальный инкорпорирующий язык. :)
Лексика для простоты взята романская с небольшими добавлениями германской и славянской. Все слоги имеют структуру "согласный + гласный". Ударение всегда на предпоследний слог. Грамматическую схему опишу позднее, а пока фразовые примеры с переводом. Для простоты анализа морфемы разделены дефисом, хотя в обычной орфографии все должно писаться слитно.
novi-li-bene-li - он его хорошо знает
ne-novi-lu-mi - я его не знаю
lava-ra-si-lu - он умоется
ta-buku-na ne-li-bu-mi - я не читаю ту книгу
ta-buku-na da-ja-la-bu-lu - он дал ей ту книгу
ta-gatu-ta novi-ga-gudu-mi - я хорошо знаю тех котов
ta-gatu-ta novi-mi-gudu-ga - те коты хорошо знают меня
copi-ja-tapara-deriva-mi - я срубил дерево топором
deriva-na copi-ja-tapara-de-mi - я топором срубил дерево
puli-gatu-koda-mi - я тащу кота за хвост
li-buku-re gudu-li - читать книги хорошо
sa-buku-na da-ti-bu-mi-re vole-da-mi - я хочу дать тебе эту книгу
sa-gatu-na ga-koda-na puli-ga-ko-mi-re voli-pu-mi - я хочу потащить этого кота за хвост
sa-vomo sigi-lu-re gudu-si - этот человек поет хорошо
veni-lu-si di-ra-ti-mi - если он придет, я тебе скажу
li-buku-re mi-li - книги читаю я
li-gudu-buku-mi - я читаю хорошую книгу
sa-buku-na gudu-bu - эта книга хорошая
Цитироватьli-gudu-buku-mi - я читаю хорошую книгу
А точно хорошо иметь омонимию li и li? А то эта фраза с непривычки читается как I accidentally a good book.
Цитата: Vertaler от сентября 12, 2016, 09:54
Цитироватьli-gudu-buku-mi - я читаю хорошую книгу
А точно хорошо иметь омонимию li и li? А то эта фраза с непривычки читается как I accidentally a good book.
Омонимия - вещь не очень хорошая, но тотально избегать ее цели я не ставил. Поскольку разные li употребляются в разных позициях, то, по-моему, неправильного понимания возникать не должно. Хотя язык еще не обкатан. Может быть, где-то омонимия и будет вызывать двусмысленность, но я пока таких случаев не заметил.
Логику перевода как I accidentally a good book что-то не понял. Тем более, сама английская фраза аграмматична и не совсем ясно, что имеется в виду. Если I am a good book, то в инкорпороманоиде такая фраза должна выглядеть как gudu-buku-mi. Начальное li- могло бы обозначать притяжательность "его", но поскольку при наличии притяжательного префикса именная фраза считается определенной, она не может инкорпорироваться и должна быть оформлена в виде самостоятельного члена предложения, так что для I am his good book должен быть перевод li-gudu-buku-na bu-mi.
Цитата: Devorator linguarum от сентября 12, 2016, 12:27сама английская фраза аграмматична и не совсем ясно, что имеется в виду
(lm) Я случайно X (http://lurkmore.to/%D0%AF_%D1%81%D0%BB%D1%83%D1%87%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%BE_X)
Цитата: Devorator linguarum от сентября 11, 2016, 20:41
Захотелось сделать структурно идеальный инкорпорирующий язык. :)
Лексика для простоты взята романская с небольшими добавлениями германской и славянской. Все слоги имеют структуру "согласный + гласный". Ударение всегда на предпоследний слог. Грамматическую схему опишу позднее, а пока фразовые примеры с переводом. Для простоты анализа морфемы разделены дефисом, хотя в обычной орфографии все должно писаться слитно.
А если писать вместо дефисов пробелы, то язык сразу станет изолирующим? :green:
А если писать по вертикали сверху вниз и справа налево — китайским. :eat:
Цитата: Bhudh от сентября 15, 2016, 02:35
А если писать по вертикали сверху вниз и справа налево — китайским. :eat:
Фонетически больше на японский похоже. Они тоже до сих пор художественные книги печатают сверху вниз и справа налево. 8-)
Цитата: Basil от сентября 15, 2016, 02:04
А если писать вместо дефисов пробелы, то язык сразу станет изолирующим? :green:
Не станет. Потому что существительные вне инкорпоративного комплекса обязательно имеют числовую суффиксацию (т.е. их корень не может быть самостоятельным словом), а инкорпорация возможна в двух видах, или в виде корня ("большая инкорпорация"), или в виде только его первого слога ("малая инкорпорация").
buku-na - книга
buku-ta - книги
li-buku-mi - я читаю книги (занят чтением книг)
buku-ta li-bu-mi - я читаю книги (конкретные)
Вообще глагольный инкорпоративный комплекс в максимально развернутом виде может включать косвенное дополнение, прямое дополнение и обстоятельство. При этом дополнения могут иметь предшествующие адъективные определения.
biti-letera-mi - я пишу письмо
biti-gudu-letera-mi - я пишу хорошее письмо
biti-yermanu-gudu-letera-mi - я пишу брату хорошее письмо
biti-menore-yermanu-gudu-letera-mi - я пишу младшему брату хорошее письмо
biti-menore-yermanu-gudu-letera-rapido-mi - я быстро пишу младшему брату хорошее письмо
Цитата: Devorator linguarum от сентября 15, 2016, 17:20
Вообще глагольный инкорпоративный комплекс в максимально развернутом виде может включать косвенное дополнение, прямое дополнение и обстоятельство. При этом дополнения могут иметь предшествующие адъективные определения.
biti-letera-mi - я пишу письмо
biti-gudu-letera-mi - я пишу хорошее письмо
biti-yermanu-gudu-letera-mi - я пишу брату хорошее письмо
biti-menore-yermanu-gudu-letera-mi - я пишу младшему брату хорошее письмо
biti-menore-yermanu-gudu-letera-rapido-mi - я быстро пишу младшему брату хорошее письмо
Почему-то мне казалось, что настоящая инкорпорация выглядит несколько сложнее.
Цитата: Damaskin от сентября 15, 2016, 18:46
Почему-то мне казалось, что настоящая инкорпорация выглядит несколько сложнее.
Насколько я знаком с чукотским и т.п. материалом, все примерно так и есть (конечно, именно примерно, а не точно). У меня из типологически оригинального только регуляризация и разные мелкие фишки типа превращения усеченных существительных в псевдоклассные показатели при "малой инкорпорации". :donno:
Переходные глаголы в инкорпороманоиде без морфем, указывающих на прямое дополнение, не употребляются. Поэтому нельзя сказать *li-mi "я читаю"; надо или указывать конкретный объект типа li-buku-mi "я читаю книгу/книги", или замещать его "пустой" объектной морфемой -re: li-re-mi "я читаю (что-то), занят чтением". Морфемы, указывающие на косвенный объект или обстоятельство, могут употребляться и с переходными, и с непереходными глаголами. Если вне глагольного инкорпоративного комплекса косвенный объект или обстоятельство отдельным словом не называется, указание на него и в составе комплекса факультивно, т.е. можно сказать и da-yermanu-buku-mi "я даю брату книгу", и просто da-buku-mi "я даю книгу". Однако если косвенный объект в предложении присутствует в виде отдельного слова, его повторное указание в глагольном комплексе посредством "малой инкорпорации" является обязательным: mi-yermanu-na da-ye-buku-mi "книгу я даю своему брату".
Личные местоименные аффиксы (субъектные и объектные суффиксы при глаголе, притяжательные префиксы при существительном) используются следующие:
mi - я
ti - ты
lu - он
la - она
lo - оно
ni - мы
vi - вы
li - они
В 3 л. в несубъектном значении они малоупотребительны, т.к. предпочтительным является использование "малой инкорпорации" первого слога существительного, о котором идет речь. Как правило, личные аффиксы употребляются только при согласовании с именами собственными и тогда, когда упоминается объект, который не назван.
gatu-na vide-ga-mi - я вижу кота
Yivanu vide-lu-mi - я вижу Ивана
vide-lo-mi - я вижу это
Самостоятельные личные местоимения употребляются только тогда, когда на них падает логическое ударение. Они образуются из упомянутых личных морфем в сочетании с субстантивирующими суффиксами -na (ед.ч.) и -ta (мн.ч.).
mi-na - я
ti-na - ты
lu-na - он
la-na - она
lo-na - оно
ni-ta - мы
vi-ta - вы
li-ta - они
gatu-na mi-na vide-ga-mi - кота вижу я
li-ta Yivanu vide-li-lu - их видит Иван