Лингвофорум

Теоретический раздел => Семитские и другие афразийские языки => Тема начата: cetsalcoatle от сентября 11, 2016, 18:18

Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: cetsalcoatle от сентября 11, 2016, 18:18
Хотя бы приблизительно. :)
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Joris от сентября 11, 2016, 22:11
Написано ж в учебниках древнеебипетского
"э" вставлять между согласными

w, 3, i, y можно как у, а, и читать, а можно как согласные и вставлять "э"

служебные слова типа m, r, n вроде как эм, эн, эр читают, емнип
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: cetsalcoatle от сентября 11, 2016, 22:20
Спасибо. :) Просто у меня нету учебника древнеебипетского. :green:
А как читают "а" и "х"?
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Joris от сентября 11, 2016, 22:43
Цитата: cetsalcoatle от сентября 11, 2016, 22:20
Спасибо. :) Просто у меня нету учебника древнеебипетского. :green:
А как читают "а" и "х"?
в др.ебипетском 4 х
James P. Allen. The Ancient Egyptian Language: An Historical Study
есть в свободном доступе (http://www.twirpx.com/file/1257064/)
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: cetsalcoatle от сентября 12, 2016, 03:00
О, спасибо! :=
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: . от сентября 12, 2016, 12:42
Цитата: Joris от сентября 11, 2016, 22:43
James P. Allen. The Ancient Egyptian Language: An Historical Study
есть в свободном доступе (http://www.twirpx.com/file/1257064/)
Это не свободный доступ — требуется регистрация, за скачивание надо платить (не всегда, но всё же). Вот в истинно свободном доступе (https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4945582).
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Karakurt от сентября 12, 2016, 13:34
Что такое еБипет?
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Joris от сентября 12, 2016, 20:19
Цитата: . от сентября 12, 2016, 12:42
Это не свободный доступ — требуется регистрация, за скачивание надо платить (не всегда, но всё же). Вот в истинно свободном доступе (https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4945582).
нашли мне свободный доступ — рутрекер, который забанен в этой вашей рашке :P
и тоже региться надо, да еще и мюторрент качать (или еще что-нибудь) :green:
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Neeraj от сентября 12, 2016, 21:16
.
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: cetsalcoatle от сентября 12, 2016, 22:39
Ещё раз спасибо всем откликнувшимся на мой вопрос. :)
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: cetsalcoatle от сентября 12, 2016, 22:48
Ещё хотел узнать: фонетические огласовки не реконструируются вообще? Даже если отталкиваться от данных коптского?
Я просто предположил, что если египетский консонантизм напоминает семитский, то может ли вокалическая система также быть похожей?
Ну или если не представляется возможным реконструировать вокализм качественно, можно это сделать количественно, скажем, V1, V2, V3 итд?
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: . от сентября 13, 2016, 04:34
Цитата: Joris от сентября 12, 2016, 20:19
Цитата: . от сентября 12, 2016, 12:42
Это не свободный доступ — требуется регистрация, за скачивание надо платить (не всегда, но всё же). Вот в истинно свободном доступе (https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4945582).
нашли мне свободный доступ — рутрекер, который забанен в этой вашей рашке :P
и тоже региться надо, да еще и мюторрент качать (или еще что-нибудь) :green:
Бан легко обходится (даже в этой вашей рашке), регистрироваться НЕ НАДО (магнит вам в руки), торрент-клиент установить — ну да, страшная проблема, неразрешимая.
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Joris от сентября 13, 2016, 11:45
Цитата: . от сентября 13, 2016, 04:34
Цитата: Joris от сентября 12, 2016, 20:19
Цитата: . от сентября 12, 2016, 12:42
Это не свободный доступ — требуется регистрация, за скачивание надо платить (не всегда, но всё же). Вот в истинно свободном доступе (https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4945582).
нашли мне свободный доступ — рутрекер, который забанен в этой вашей рашке :P
и тоже региться надо, да еще и мюторрент качать (или еще что-нибудь) :green:
Бан легко обходится (даже в этой вашей рашке), регистрироваться НЕ НАДО (магнит вам в руки), торрент-клиент установить — ну да, страшная проблема, неразрешимая.
А там зашел под вк и скачал
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: vvf от сентября 15, 2016, 17:52
Египетскую транслитерацию вообще не надо читать, это просто формализованный удобный способ передачи грамматики иероглифического текста. Никакой другой роли она не выполняет, каким бы привлекательным с точки зрения чтения не казалось использование в транслитерации латинских букв.
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Devorator linguarum от сентября 15, 2016, 20:26
Цитата: vvf от сентября 15, 2016, 17:52
Египетскую транслитерацию вообще не надо читать
А как один егоптолог будет устно обсуждать с другим египтологом смысл каких-нибудь древнеегипетских слов, фраз и т.п.?
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: bvs от сентября 15, 2016, 20:45
Цитата: Joris от сентября 13, 2016, 11:45
Цитата: . от сентября 13, 2016, 04:34
Цитата: Joris от сентября 12, 2016, 20:19
Цитата: . от сентября 12, 2016, 12:42
Это не свободный доступ — требуется регистрация, за скачивание надо платить (не всегда, но всё же). Вот в истинно свободном доступе (https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4945582).
нашли мне свободный доступ — рутрекер, который забанен в этой вашей рашке :P
и тоже региться надо, да еще и мюторрент качать (или еще что-нибудь) :green:
Бан легко обходится (даже в этой вашей рашке), регистрироваться НЕ НАДО (магнит вам в руки), торрент-клиент установить — ну да, страшная проблема, неразрешимая.
А там зашел под вк и скачал
На twirpx без доната (150 р. минимум плюс комиссия) ничего не скачать.
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Joris от сентября 15, 2016, 21:33
Цитата: bvs от сентября 15, 2016, 20:45
На twirpx без доната (150 р. минимум плюс комиссия) ничего не скачать.
что-то я за время пользования (года четыре) ничего не платил, скачаных файлов больше трех тысяч
да и заново региться никто не мешает
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: bvs от сентября 15, 2016, 21:53
Цитата: Joris от сентября 15, 2016, 21:33
Цитата: bvs от сентября 15, 2016, 20:45
На twirpx без доната (150 р. минимум плюс комиссия) ничего не скачать.
что-то я за время пользования (года четыре) ничего не платил, скачаных файлов больше трех тысяч
да и заново региться никто не мешает
Наверное у вас есть закачанные файлы.
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: vvf от сентября 15, 2016, 21:54
Цитата: Devorator linguarum от сентября 15, 2016, 20:26
Цитата: vvf от сентября 15, 2016, 17:52
Египетскую транслитерацию вообще не надо читать
А как один егоптолог будет устно обсуждать с другим египтологом смысл каких-нибудь древнеегипетских слов, фраз и т.п.?

Используя стандартную грамматическую терминологию.
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Mona от сентября 16, 2016, 00:40
Цитата: Devorator linguarum от сентября 15, 2016, 20:26
Цитата: vvf от сентября 15, 2016, 17:52
Египетскую транслитерацию вообще не надо читать
А как один егоптолог будет устно обсуждать с другим египтологом смысл каких-нибудь древнеегипетских слов, фраз и т.п.?

Продвинутым египтологам, способным изъясняться на египетском, огласовки особо и не нужны, это как арабы, говорящие на разных диалектах, способны друг друга отчасти понять, анализируя скелет согласных в речи собеседника. Д п-рсск тж мжн, сл зхтть :-)

Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Mass от сентября 16, 2016, 08:12
Mona, чт длть в слчйх, пдбнх тм: внть, внть ; клн, клн ? з кнткст н всгд вдн знчнй. Кстт, н "сл", првльн "сль" бл б.


Вроде бы у египтологов есть часть огласовок, полученных различными методами, или я ошибаюсь?
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Tibaren от сентября 16, 2016, 08:49
Цитата: Mona от сентября 16, 2016, 00:40
д п-рсск тж мжн сл зхтть
Offtop
:what: еда по-русски - тоже можно осла  захотеть
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Mass от сентября 16, 2016, 08:58
Offtop
там не "сл", а "сль" на самом деле, какого же тут осла. Осля какого-нибудь разве что.
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Tibaren от сентября 16, 2016, 09:16
Цитата: Mass от сентября 16, 2016, 08:58
Offtop
там не "сл", а "сль" на самом деле, какого же тут осла. Осля какого-нибудь разве что.
Offtop
Соли?
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Mass от сентября 16, 2016, 10:04
Offtop
"еда по-русски - тоже можно соли захотеть" ? Критика сыроедения на Руси, XXI век ? Возможно, и даже в официальное исследование явно бы пошло, согласен.
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: . от сентября 16, 2016, 10:54
Цитата: Joris от сентября 13, 2016, 11:45
Цитата: . от сентября 13, 2016, 04:34
Цитата: Joris от сентября 12, 2016, 20:19
Цитата: . от сентября 12, 2016, 12:42
Это не свободный доступ — требуется регистрация, за скачивание надо платить (не всегда, но всё же). Вот в истинно свободном доступе (https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4945582).
нашли мне свободный доступ — рутрекер, который забанен в этой вашей рашке :P
и тоже региться надо, да еще и мюторрент качать (или еще что-нибудь) :green:
Бан легко обходится (даже в этой вашей рашке), регистрироваться НЕ НАДО (магнит вам в руки), торрент-клиент установить — ну да, страшная проблема, неразрешимая.
А там зашел под вк и скачал
А, так ещё и там надо регистрироваться. Да с привязкой телефона.
Да с этой вашеё твирксы одну-вде книжки скачал, и всё, дальше башляй.
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: cetsalcoatle от сентября 17, 2016, 18:47
Цитата: vvf от сентября 15, 2016, 21:54
Цитата: Devorator linguarum от сентября 15, 2016, 20:26
Цитата: vvf от сентября 15, 2016, 17:52
Египетскую транслитерацию вообще не надо читать
А как один егоптолог будет устно обсуждать с другим египтологом смысл каких-нибудь древнеегипетских слов, фраз и т.п.?

Используя стандартную грамматическую терминологию.
И как в стандартной грамматической терминологии передаётся семантика? :what:
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: cetsalcoatle от сентября 17, 2016, 18:52
Цитата: Mass от сентября 16, 2016, 08:12
Вроде бы у египтологов есть часть огласовок, полученных различными методами, или я ошибаюсь?
Вроде бы что-то получили методом внутренней реконструкции, но эти данные в большей степени опираются на коптский язык, а это тоже самое как если реконструировать вокализм ПИЕ опираясь на данные болгарского языка. :)
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Devorator linguarum от сентября 17, 2016, 19:12
Цитата: cetsalcoatle от сентября 17, 2016, 18:52
Цитата: Mass от сентября 16, 2016, 08:12
Вроде бы у египтологов есть часть огласовок, полученных различными методами, или я ошибаюсь?
Вроде бы что-то получили методом внутренней реконструкции, но эти данные в большей степени опираются на коптский язык, а это тоже самое как если реконструировать вокализм ПИЕ опираясь на данные болгарского языка. :)
Там не только внутренняя реконструкция. Что-то еще получили из аккадских транскрипций египетских слов и т.п. Да и временной разрыв между древнеегипетским, скажем, эпохи Рамсесов (конец 2 тыс. до н.э.) и коптским все же ближе к разрыву между болгарским и праславянским, а не болгарским и ПИЕ. Это, конечно, тоже много, но все же не настолько катастрофично.
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: vvf от сентября 17, 2016, 20:43
Цитата: cetsalcoatle от сентября 17, 2016, 18:47
Цитата: vvf от сентября 15, 2016, 21:54
Цитата: Devorator linguarum от сентября 15, 2016, 20:26
Цитата: vvf от сентября 15, 2016, 17:52
Египетскую транслитерацию вообще не надо читать
А как один егоптолог будет устно обсуждать с другим египтологом смысл каких-нибудь древнеегипетских слов, фраз и т.п.?

Используя стандартную грамматическую терминологию.
И как в стандартной грамматической терминологии передаётся семантика? :what:

Семантика обсуждается на русском, никак не на египетском языке. Это вроде бы очевидно.
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Devorator linguarum от сентября 17, 2016, 21:10
Ну должен же у египтологов быть какой-то способ устно спросить: "Слышь, коллега, мне здесь в папирусе непонятное выражение 3ḥḫḫj ffwf попалось. Как по-твоему, что бы это значило?" 8-)
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Gangleri от сентября 17, 2016, 21:30
По теме исчерпывающе ответил Neeraj. "Полугласные" и "айн" читаются как русские гласные а, и, у, все согласные читаются "по-русски": b это б, k это к и т. п. Диакритика учитывается только в случае с d, эта фонема читается как дж, и t - это ч. В норме между согласными для произносимости вставляется е, но в реальности он ставится в зависимости от того, как произносил ваш преподаватель/как вы привыкли/как вы услышали. Так, мой преподаватель приучил меня читать nfr как нефер, но snfrw как снефру, а не сенеферу, xtp как хетеп, но Smsw как шемсу, а не шемесу. О сибирских египтологах я слышал, что они говорят седжАмэф, а не сЕджемэф. Все индивидуально, короче.

И да: местоимения-суффиксы имеют несколько свою "огласовку". Вот вам парадигма sDm=f:

седжемИ
седжемкА
седжемЭф, седжемЭс

седжемЭн
седжемчЕн
седжемсЭн

В некоторых традициях различают звуки z и s (которые просто s и s с accent aigu соответственно; в основном, это актуально для тех, кто занимается староегипетским).

Наконец, зарубежные египтологи предсказуемо произносят все на свой манер. Это как с латынью. Но проблем взаимопонимания не наблюдается.
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Gangleri от сентября 17, 2016, 21:31
Цитата: Devorator linguarum от сентября 17, 2016, 21:10
Ну должен же у египтологов быть какой-то способ устно спросить: "Слышь, коллега, мне здесь в папирусе непонятное выражение 3ḥḫḫj ffwf попалось. Как по-твоему, что бы это значило?"
Корректным ответом будет: "Покажь иероглифику".
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Mass от сентября 18, 2016, 08:40
Возник вопрос. Список реконструкций через аккадский и другие языки - есть? Результаты сходятся с результатами реконструкции, упомянутой cetsalcoatle'м ? Или она производилась с учётом подобного материала?
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Gangleri от сентября 18, 2016, 16:20
Цитата: Mass от сентября 18, 2016, 08:40
Возник вопрос. Список реконструкций через аккадский и другие языки - есть?
В принципе, это обсуждалось в теме "египетский язык", см. стр.16. Если вкратце - основной корпус ближневосточных передач египетского языка приходится на Новое царство, когда среднеегипетский язык бытовал только в камне и на папирусе.

Цитата: cetsalcoatle от сентября 12, 2016, 22:48
Ещё хотел узнать: фонетические огласовки не реконструируются вообще? Даже если отталкиваться от данных коптского?
Я просто предположил, что если египетский консонантизм напоминает семитский, то может ли вокалическая система также быть похожей?
Ну или если не представляется возможным реконструировать вокализм качественно, можно это сделать количественно, скажем, V1, V2, V3 итд?
Во-первых, я скептик, во-вторых, египетская фонология не мой конек, и я не читал последних работ по реконструкции вокализма, но остаюсь при своем: количественная реконструкция для старо- и среднеегипетского возможна (и представлена в работах), качественная - вряд ли.
Nothing is known about Egyptian vowels for periods prior to the New Kingdom. I will not attempt to discuss them in this book. (Peust)
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Damaskin от сентября 18, 2016, 16:29
Цитата: Gangleri от сентября 17, 2016, 21:30
Наконец, зарубежные египтологи предсказуемо произносят все на свой манер. Это как с латынью. Но проблем взаимопонимания не наблюдается.

Египтологи общаются друг с другом на древнеегипетском?
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Gangleri от сентября 18, 2016, 16:40
Цитата: Damaskin от сентября 18, 2016, 16:29
Египтологи общаются друг с другом на древнеегипетском?
Нет, но тексты/слова как-то озвучивать надо.
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Nevik Xukxo от сентября 19, 2016, 10:14
Следует ли заменять устоявшихся Рамзесов, Тутмосов и т. п. на египетские оригиналы?
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: vvf от сентября 19, 2016, 10:52
А что является оригиналом ?
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Nevik Xukxo от сентября 19, 2016, 10:53
Цитата: vvf от сентября 19, 2016, 10:52
А что является оригиналом ?
Самое что ни на есть древнеегипетское произношение имени.
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: vvf от сентября 19, 2016, 10:54
Так суть проблемы в том, как это уже было неоднократно обозначено в этой и других темах, что правильное произношение не установлено.
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Gangleri от сентября 19, 2016, 12:35
Очевидно, имеется в виду не оригинал, а транслитерация имени.
Лично я при чтении передаю "как написано", в иных ситуациях употребляю традиционные, устоявшиеся формы. Т.е. рамсесов, тутмосов и аменофисов.
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Rafiki от февраля 24, 2017, 22:02
Цитата: Gangleri от сентября 19, 2016, 12:35Лично я при чтении передаю "как написано", в иных ситуациях употребляю традиционные, устоявшиеся формы. Т.е. рамсесов, тутмосов и аменофисов.
А как это читается в оригинале? Рмс, Ттмс, Амнфс или как?
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Gangleri от марта 2, 2017, 22:35
Цитата: Rafiki от февраля 24, 2017, 22:02
А как это читается в оригинале? Рмс, Ттмс, Амнфс или как?
Если под оригиналом понимать условное египтологическое чтение, то Ра-меси-су (ra-msj-sw), Джхути-месу (DHwtj-msw) и Имен-хетпу (imn-Htpw) соответственно.
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Rafiki от марта 8, 2017, 22:52
Цитата: Gangleri от марта  2, 2017, 22:35Если под оригиналом понимать условное египтологическое чтение, то Ра-меси-су (ra-msj-sw), Джхути-месу (DHwtj-msw) и Имен-хетпу (imn-Htpw) соответственно.
Спасибо.
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Rafiki от марта 15, 2017, 11:40
Может, кому интересно будет. Мне, как совсем новичку в древнеегипетском, очень понравилась подача материала и русская транскрипция(?).

http://d-catulus.livejournal.com/21607.html
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Gangleri от марта 15, 2017, 12:17
Открыл ссылку, и первое, что бросилось в глаза, это то, что египетский язык принадлежит к семитским :)
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Damaskin от марта 15, 2017, 12:42
Цитата: Gangleri от марта 15, 2017, 12:17
Открыл ссылку, и первое, что бросилось в глаза, это то, что египетский язык принадлежит к семитским

Это мелочи. А в целом - материал подается весьма доступно.
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Rafiki от марта 15, 2017, 19:16
Цитата: Gangleri от марта 15, 2017, 12:17Открыл ссылку, и первое, что бросилось в глаза, это то, что египетский язык принадлежит к семитским :)
Ну, как бы...
ЦитироватьОтдельная ветвь афразийской языковой семьи, в рамках которой, по мнению одних учёных, наиболее близок к семитским, по мнению других, в частности, И. М. Дьяконова — к чадским языкам.
Хотя спорить с маститыми египтологами я, конечно, не буду. Однако, хотелось бы задать пара вопросов знатокам: (http://hiero.ru-egypt.com/img/hiero_M17.png) - это "и" или всё-таки "й"? И есть ли остальные "русские" буквы в др-егип. иероглифике, помимо представленных?

Кстати, может быть, кто-нибудь подскажет хотя бы краткий египетско-русский словарь? Что-то меня заинтересовали все эти иероглифы... :)
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Gangleri от марта 15, 2017, 19:37
Цитата: Damaskin от марта 15, 2017, 12:42Это мелочи.
Ну нет. То есть это мелочи в том смысле, что для понимания того, как читать иероглифику, знать о генетической принадлежности египетского и коптского не нужно. А вообще... Представьте, что в учебнике английского написано: "Английский язык - один из славянских языков".
Заблуждение, кстати, не только вредное, но и распространенное. О том, что египетский - семитский, я слыхал даже от студентов с Общего языкознания. Правда, от второго курса...

Но чтобы не  возникло ощущения, что я придираюсь к мелочам (текст действительно внятен, доступен и, что важнее всего, действительно популяризирует египетскую письменность), замечу вот что: приведенный "алфавит" из односогласных совсем не алфавит и уж тем более не односогласный. Кажущееся сходство с псевдофонетическими семитскими алфавитами вводит студентов в заблуждение.
У египтян не было понятия фонемы, поэтому изобрести символ для одного согласного они не могли. Это объясняет, кстати, наличие двух-, трех- и четырехсогласных знаков. Это не отдельные фонемы, а морфемы, материально действительно чаще всего представленные одной фонемой. По большому счету, вся египетская иероглифика - это набор символов, репрезентирующих целые морфемы, а основной принцип написания - ребусный.

Кажется, я уже приводил аналог: уполномоченный (идеограмма)-упал-намоченный+детерминатив.

Кстати, это же и объясняет, почему арабы-умельцы, впаривающие вам у пирамид ваше имя, написанное египетскими иероглифами, впаривают вам нечто, что сами египтяне правильно прочесть не смогли бы. Египтяне использовали бы групповую письменность, созданную именно для фонетической передачи имен собственных.
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Gangleri от марта 15, 2017, 19:40
Rafiki,

ЦитироватьОтдельная ветвь афразийской языковой семьи, в рамках которой, по мнению одних учёных, наиболее близок к семитским, по мнению других, в частности, И. М. Дьяконова — к чадским языкам.
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: онжегога от марта 15, 2017, 19:49
1. Кстати, этот египетский иероглиф "перо" [и] или [ji] часто выступает как союз, и сродни русскому союзу "и", так ли?
В Ханаане союз [wu], в арабском [wa], в арамейском и [wa] и [wu]  и [wi]. Т.е. этот египетский союз скорее [wi]?
А можно ли предположить, что египетский звучал как арамейский? Например, Гардинер сравнивал египетский и арабский, кажется.

2. В той ссылке говорится, что иероглиф "три волны" - это "вода". Но скорее "воды" мн.ч., т.к. египетское "му" - это мн.ч.
Еще там говорится, что иероглиф "рот" - это "р", но мне кажется, что этот иероглиф звучал как [ро] в греческом.
Мне кажется, что египетский - это силлабический.

3. Правда ли, что семитское слово וו [waw] "кол"[палатки] или "колышек" - это египетское числительное "один"?
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Gangleri от марта 15, 2017, 19:54
Цитата: Rafiki от марта 15, 2017, 19:16
Однако, хотелось бы задать пара вопросов знатокам:  - это "и" или всё-таки "й"?
http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/peust1999/0001?sid=97a473075b6c8d1a4489c0c84e8eead6
Стр. 49-50
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Rafiki от марта 15, 2017, 20:08
Цитата: Gangleri от марта 15, 2017, 19:54http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/peust1999/0001?sid=97a473075b6c8d1a4489c0c84e8eead6
Я не читаю на английском, извините.
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Rafiki от марта 15, 2017, 20:08
Нашёл такой вот словарь:
http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Damaskin от марта 15, 2017, 20:30
Цитата: Gangleri от марта 15, 2017, 19:37
Но чтобы не  возникло ощущения, что я придираюсь к мелочам (текст действительно внятен, доступен и, что важнее всего, действительно популяризирует египетскую письменность), замечу вот что: приведенный "алфавит" из односогласных совсем не алфавит и уж тем более не односогласный. Кажущееся сходство с псевдофонетическими семитскими алфавитами вводит студентов в заблуждение.

Я так понял, что это пишет студент, пересказывающий то, что объяснял им преподаватель. Иногда при объяснении языковых особенностей приходится прибегать к упрощениям и даже некоторым искажениям.
Хотя в области древнеегипетского мне, конечно, трудно судить, насколько оправдано такое упрощение. Но, по крайней, мере, во второй части уже начинает объясняться чтение конкретных слов и упоминается детерминатив. После чего курс, к сожалению, обрывается.
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: онжегога от марта 15, 2017, 20:51
Еще в той ссылке удивление почему иероглиф "вОды" звучит как [N].
Кажется, "н" - это Нау-бог, т.е. "извивающийся змей", т.е. Нил, что в Библии значится как Левиафан, и описывается случай когда Моисей бросил посох, превратившийся в змея. В Пятикнижии записано תנין т.е. это арамейская буква Нун.
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Gangleri от марта 15, 2017, 22:43
Цитата: онжегога от марта 15, 2017, 19:49
Кстати, этот египетский иероглиф "перо" [и] или [ji] часто выступает как союз, и сродни русскому союзу "и", так ли?
Нет, никогда. Вообще, в египетском крайне редко использовались лексические средства сродни русскому "и".

Цитата: онжегога от марта 15, 2017, 19:49
В той ссылке говорится, что иероглиф "три волны" - это "вода". Но скорее "воды" мн.ч., т.к. египетское "му" - это мн.ч.
Ну, это вопрос дискуссионный. Формально вы правы, mw - это мн.ч. В Старом царстве даже изредка можно встретить детерминатив множественности, да и само написание это подразумевает. Но в классическом языке это, скорее, собирательное существительное. При нем уже употребляется артикль м.р. ед.ч.

Цитата: онжегога от марта 15, 2017, 19:49
Еще там говорится, что иероглиф "рот" - это "р", но мне кажется, что этот иероглиф звучал как [ро] в греческом.
В коптском, вы хотели сказать?
Качество этого гласного в классическую эпоху неизвестно.

Цитата: онжегога от марта 15, 2017, 19:49
Мне кажется, что египетский - это силлабический.
В египетской письменности, помимо "односогласных" символов, были еще и многосогласные. И еще идеограммы.

Цитата: онжегога от марта 15, 2017, 19:49
Правда ли, что семитское слово וו [waw] "кол"[палатки] или "колышек" - это египетское числительное "один"?
Я не знаю. Может, какой специалист по афразийским скажет вам точно.

Цитата: Damaskin от марта 15, 2017, 20:30
Хотя в области древнеегипетского мне, конечно, трудно судить, насколько оправдано такое упрощение.
Если потом студент узнаёт о том, что это не фонемы, а нечто иное, то да, вполне оправдано.
Но вот посмотрите на учебные грамматики: там о природе египетского письма ничего более не говорится, и у читателя остается ложное впечатление, будто бы египтяне изобрели символы для всех консонантов своего языка. И я подозреваю, что многие доценты и профессора строят свои курсы именно на основании грамматик Гардинера и Аллена.
И во многих монографиях, посвященных истории письменности, вы прочтете то же самое: у египтян были иероглифы для консонантов.
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Damaskin от марта 15, 2017, 23:11
Цитата: Gangleri от марта 15, 2017, 22:43
Но вот посмотрите на учебные грамматики: там о природе египетского письма ничего более не говорится, и у читателя остается ложное впечатление, будто бы египтяне изобрели символы для всех консонантов своего языка. И я подозреваю, что многие доценты и профессора строят свои курсы именно на основании грамматик Гардинера и Аллена.
И во многих монографиях, посвященных истории письменности, вы прочтете то же самое: у египтян были иероглифы для консонантов.

Тогда ваша критика вот этого конкретного текста становится еще более непонятной: если такова сложившая традиция, то стоит ли упрекать студента, год занимающегося древнеегипетским, что он честно передал то, чему его учили? Возможно, надо поменять традицию преподавания, но это уже задача для профессионалов.
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Damaskin от марта 15, 2017, 23:17
Насколько я понимаю, у египтян было определенное число знаков для записи слов (1 знак = 1 слово). Все остальные слова, для которых особых знаков не было, записывались комбинациями знаков, которые подбирались по звучанию, а для лучшего понимания к этой комбинации добавлялся детерминатив. Причем какие именно знаки для конкретных слов надо выбирать, каждый решал сам, четкой системы не было. Так?   
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Gangleri от марта 16, 2017, 05:33
Цитата: Damaskin от марта 15, 2017, 23:11
если такова сложившая традиция, то стоит ли упрекать студента
Нет-нет, студента я ни в чем не упрекаю. Скорее, информирую читателей.

Цитата: Damaskin от марта 15, 2017, 23:17
Причем какие именно знаки для конкретных слов надо выбирать, каждый решал сам, четкой системы не было. Так?
Она была, пусть и допускала некоторые варианты. В общем случае, корень записывается поликонсонантным знаком (если он есть), дополненным односогласными "фонетическими" комплиментами. Например: xpr-p-r+детерминатив, но не x-p-r+детерминатив, xpr-pr-r+детерминатив или x-pr+детерминатив. В кочестве варианта допустимо, например, просто xpr+детерминатив.
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Neeraj от марта 16, 2017, 06:54
Про это есть книга на русском, автор - Петровский, она есть на twirpx'e..
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Gangleri от марта 16, 2017, 07:11
Цитата: Neeraj от марта 16, 2017, 06:54
она есть на twirpx'e
И не только на нем: http://www.egyptology.ru/petrovskij.htm
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Damaskin от марта 16, 2017, 12:21
Цитата: Gangleri от марта 16, 2017, 07:11
Цитата: Neeraj от марта 16, 2017, 06:54
она есть на twirpx'e
И не только на нем: http://www.egyptology.ru/petrovskij.htm

Вот, кстати, он и пишет:

Из последних примеров видно, что египтяне имели "алфавитные" знаки. Действительно,
у них был выработан алфавит для всех согласных их языка (кроме l), но чисто алфавитной или даже чисто звуковой их система письменности никогда не стала.
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Gangleri от марта 16, 2017, 13:19
Damaskin, это, кажется, из его грамматики?
Вы знаете, его примеры не убеждают, что знаки "хлеб" и "рот" передавали согласные t и r соответственно. При всем уважении к Николаю Сергеевичу.
Мне все кажется, что представление о египетской письменности как о консонантной, пусть и разбавленной идеографией, это какое-то очень архаичное, но жутко устойчивое наследие той эпохи, когда египетский безоговорочно считался семитским.
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Damaskin от марта 16, 2017, 13:32
Цитата: Gangleri от марта 16, 2017, 13:19
Damaskin, это, кажется, из его грамматики?

Да.

Цитата: Gangleri от марта 16, 2017, 13:19
Вы знаете, его примеры не убеждают, что знаки "хлеб" и "рот" передавали согласные t и r соответственно. При всем уважении к Николаю Сергеевичу.
Мне все кажется, что представление о египетской письменности как о консонантной, пусть и разбавленной идеографией, это какое-то очень архаичное, но жутко устойчивое наследие той эпохи, когда египетский безоговорочно считался семитским.

Скорее всего, они передавали слог "согласный + гласный". И может быть стоило отказаться от понятия "алфавитные знаки", чтобы не путать учащегося. Но в целом, как мне кажется, описание египетской письменности у Петровского изложено доступно и логично.
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: онжегога от марта 16, 2017, 13:56
Можно ли предположить, если египтяне часто контактировали с аккадцами, если египтяне пользовались аккадской клинописью, записывая свои тексты, если аккадцы писали египетские слова клинописью, то египетский был слоговым как и аккадский?
Просто египтяне имели тростник, поэтому могли позволить себе писать на папирусе. Но писать клинописью на папирусе - неудобно. Удобно рисовать.
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Joris от марта 16, 2017, 14:01
Цитата: Gangleri от марта 15, 2017, 19:54
http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/peust1999/0001?sid=97a473075b6c8d1a4489c0c84e8eead6
Стр. 49-50
а сия книжица существует в удобоваримых форматах?
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Gangleri от марта 16, 2017, 21:49
Цитата: Damaskin от марта 16, 2017, 13:32
Скорее всего, они передавали слог "согласный + гласный".
Скорее всего, они передавали морфему, материально состояющую из согласного и гласного.

онжегога,
ну, почитайте того же Петровского или Гардинера. Где там слоговой принцип? В египетской письменности было, если мне память не изменяет, около 2000 знаков. Из них "односогласных", которые вы, как я понимаю, подозреваете в силлабичности, всего 24 (не считая омографов). Да, они частотны, но никогда не использовались как основное средство для записи слов. Основа графического слова - идеограмма.
И главное: египтянам пришлось изобретать особую, силлабическую письменность для точной передачи иностранных заимствований ("group writing"). Как вы думаете, если бы у них была силлабическая письменность, они бы стали этим заниматься?
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Damaskin от марта 16, 2017, 21:51
Цитата: Gangleri от марта 16, 2017, 21:49
Скорее всего, они передавали морфему, материально состояющую из согласного и гласного.

То, что они передавали морфему, это понятно. Я подразумевал, что морфема состояла не из одного звука, а из двух.
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Gangleri от марта 16, 2017, 22:22
Цитата: Damaskin от марта 16, 2017, 21:51
Я подразумевал, что морфема состояла не из одного звука, а из двух.
Кстати, пришло в голову, что это вообще не факт. Считается, что во "рту" было три фонемы: CVC, причем последний консонант был "слабым". Это соответствует представлениям о структуре слога и тому, что коптский /o/ в PO мог возникнуть только в изначально закрытом слоге. Именно поэтому, например, Thesaurus Linguae Aegyptiae транслитерирует такие слова как r', где апостроф символизирует последний слабый консонант в структуре CVC. V, разумеется, не реконструируется.
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Gangleri от марта 16, 2017, 23:27
Joris, pdf - это удобоваримый формат?
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Joris от марта 17, 2017, 01:15
Цитата: Gangleri от марта 16, 2017, 23:27
Joris, pdf - это удобоваримый формат?
да, но уже пофигу, я сохранил кэш и сам себе пдфку собираю
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Gangleri от марта 17, 2017, 10:51
Rafiki,

Цитата: Rafiki от марта 15, 2017, 20:08
Я не читаю на английском, извините.
в двух словах: согласно одной гипотезе, "j" изначально соответствовал /j/, согласно другой - и /j/, и /?/ ("гортанная смычка", как в хамза в арабском), согласно третьей - изначально это был именно /?/.
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: Gangleri от марта 20, 2017, 02:36
Цитата: Gangleri от марта 16, 2017, 05:33
Например: xpr-p-r+детерминатив, но не x-p-r+детерминатив, xpr-pr-r+детерминатив или x-pr+детерминатив. В кочестве варианта допустимо, например, просто xpr+детерминатив
Вообще, что-то я не то написал. Как раз глагол xpr пишется преимущественно следующим образом: xpr-r. Без детерминатива и p.
Сорри за кривой пример.
Название: Как правильно читать транслитерацию египетских иероглифов?
Отправлено: онжегога от марта 20, 2017, 09:25
Цитата: Gangleri от марта 15, 2017, 22:43
Цитата: онжегога от марта 15, 2017, 19:49
Правда ли, что семитское слово וו [waw] "кол"[палатки] или "колышек" - это египетское числительное "один"?
Я не знаю. Может, какой специалист по афразийским скажет вам точно.
В ссылке, указанной вами, на стр.101 говорится о египетском числительном "один" [waw].
Евреи не могут указать этимологию "waw", наверно потому что это слово - египетское?