Кілька днів тому я вперше почув у якійсь телевізійній рекламі вираз "мобільний додаток".
А чи кажуть взагалі "додаток" у цьому контексті?
Просто таке слово... Як на мене - явно калька "приложения". Але як так можна було скалькувати? Додаток - це, звичайно, приложение, але ніяк не application! Тому питаю, чи слово вживається на практиці.
Кажуть. Хоча окремі войовниці виправлятори просувають "застосунок".
Цитата: altynq от сентября 8, 2016, 00:02
Кілька днів тому я вперше почув у якійсь телевізійній рекламі вираз "мобільний додаток".
Як на мене - явно калька "приложения". Але як так можна було скалькувати? Додаток - це, звичайно, приложение, але ніяк не application! Тому питаю, чи слово вживається на практиці.
Додаток уже настільки звичний, що дивно було б чекати іншого слова, принаймні в природній мові. Більшість українців навіть семантичну різницю "приложение - application" просто не помітять, особливо якщо англійська не супер.
Мені, наприклад, навіть у голову не приходило, що тут є певна семантична різниця.
Цитата: mrshch от сентября 8, 2016, 17:48
Більшість українців навіть семантичну різницю "приложение - application" просто не помітять
Я досі не розумію. Applicātiō — прикладання, приєднання.
Тут програма застосування, прикладання. Те, що вона додана сказано в - мобільний.
Прикладна, застосовна програма для мобі...
Додаток. Решта - авторські неологізми.
Приложение не потому, что оно приложено, а потому, что оно используемо.
Приложение/прикладная программа - подпрограмма, субрутина, утилита и прочее.
О добавлении речь не идет
Додаток, прилога - одне, а застосування, програма-застосунок - інше.
Цей "джмелізм" не стосується реальної термінології.
Хоча, визнаю, прихильники застосунка численні.
Але ж це жахливий покруч! Вульгарне похідне від невідомого Грінченку штучного слова застосувати.
Народне пристосувати, яке від стіс (купа). Тобто усе одно "вліпити кудись".
А от чого не приміна чи примінок?
Прихильники застосунка схоже товстокорі.
Застосунок безумовно не лізе.
Примінок звучить прийнятно і дуже. Примінна програма - в точку.
Приміна мабуть про дію.
Цитата: DarkMax2 от сентября 9, 2016, 15:13
Додаток. Решта - авторські неологізми.
До речі, я на цю тему нічого не читав і не гуглив вже років з 5.
Сьогодні ось спробував. Щось якісь згадки про словник від Майкрософт попадаються. Треба ретельніше пошукати. Можливо мої погляди застаріли, і тепер застосунок вже офіціальний.
Та від цього не стає не покручем.
«Застосунок», імовірно, виник у радянську добу чи незадовго до неї й був еквівалентом «застосування» чи «можливості застосування» — тобто, застосунком (у початковому значенні) мобільного телефона буде дзвонити, посилати/отримувати SMS, відвідувати інтернет-сайти і т.п. — іншими словами, йдеться не про об'єкти, а про дії (що несуть практичну користь). Те, що «застосунок» пристосували до програмного об'єкту — результат чи то свідомого надання слову нового невластивого змісту, чи то незалежного винайдення цього слова в наш час.
Чому не застосовується загальнослов'янський термін "аплікація"? Бо його вживають російськомовні, які нічого кращого не знають.
Цитата: DarkMax2 от сентября 8, 2016, 18:25
Applicātiō — прикладання, приєднання.
Так, цікаво, на це я не звертав був уваги. Але в англійській значення приєднання вже нема, в словниках принаймні. Вікіпедія каже, що первісний повний термін - application software чи application program. А тут вже очевидно, що це означає програму, яка застосовується для виконання певних завдань, а не якусь додаткову програму. Oveka про це теж написав.
Питання в мене виникло в першу чергу, тому що в німецькій, яка мені в певному сенсі близька, немає взагалі жодного сумніву, що слово Anwendung, яке є майже професійним терміном - аналогом англійського application, означає застосування. Але на практиці, доречі, на програму для мобільного телефона кажуть просто App.
Але взагалі приложение - це була невдала адаптація терміна application, бо очевидно, що й більшість російськомовних не розуміє, у якому сенсі воно приложение, тобто що там до чого "прилагається".
Цитата: Sirko от сентября 9, 2016, 22:14
Чому не застосовується загальнослов'янський термін "аплікація"? Бо його вживають російськомовні, які нічого кращого не знають.
Який термін вживають росіськомовні?
Цитата: Sirko от сентября 9, 2016, 22:14
Чому не застосовується загальнослов'янський термін "аплікація"?
До речі, поляки так вийшли з ситуації.
Цитата: altynq от сентября 10, 2016, 00:29
Який термін вживають росіськомовні?
Вони відштовхуються від "приложения". Тому і перекладають казна-як. Навіщо винаходити ровера, коли є прямий відповідник до першоджерела?
Слово "програма" ніхто ж не перекладає "передпис".
Цитата: Jimini BilibobКоли чую «аплікація» хочеться закидати людину дрібно нарізаними шматочками кольрового паперу.
З мережі.
Треба шукати Тлумачний словник з інформатики Р. Іваницького та Т. Княка (1995).
Або Термінологічний словник з комп'ютерних технологій В. Карачуна (2000)
В тему: МОВНОСТИЛІСТИЧНІ ПРОБЛЕМИ УКРАЇНСЬКОЇ КОМП'ЮТЕРНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ (http://ena.lp.edu.ua:8080/bitstream/ntb/11860/1/21.pdf)
Цитата: altynq от сентября 10, 2016, 00:29
Але взагалі приложение - це була невдала адаптація терміна application, бо очевидно, що й більшість російськомовних не розуміє, у якому сенсі воно приложение, тобто що там до чого "прилагається".
Дивне у вас поняття про російськомовних. Так, в російській повно слів, семантичний зв'язок яких з власним коренем малозрозумілий для пересічного російськомовного, але ж "приложение" до них явно не відноситься. Якась додаткова програмка, що "прилагается к телефону/сайту", та й по всьому.
Цитата: mrshch от сентября 10, 2016, 18:19
Так, в російській повно слів, семантичний зв'язок яких з власним коренем малозрозумілий для пересічного російськомовного, але ж "приложение" до них явно не відноситься. Якась додаткова програмка, що "прилагается к телефону/сайту", та й по всьому.
ну ок, напевно більшість саме так і розуміє. Але таке значення не мали на увазі ті, хто запроваджував слово до мови, бо вони тільки хотіли скалькувати application, яке не має значення "додаток". Значення "додаток" є очевидно новою інтерпретацією скалькованого терміна "приложение", тому цей термін і є невдалим, що не сприймався в первисному сенсі. Про це ж тут і йдеться весь час.
Мова йде про програму. Ні про що інше. Не про додаток, аплікацію тощо.
Нас не цікавить, хто що наплодив.
Шукаємо найбільш точний український відповідник.
Це - Даків Примінок. Відповідає суті процесу.
Програма, яка слугує до розв'язання певних запитів користувача.
application - тільки в цьому значенні.
Послати термін нікуди, термінологічна комісія не існує.
Цитата: oveka от сентября 11, 2016, 20:48
Шукаємо найбільш точний український відповідник.
Це - Даків Примінок. Відповідає суті процесу.
Програма, яка слугує до розв'язання певних запитів користувача.
application - тільки в цьому значенні.
Послати термін нікуди, термінологічна комісія не існує.
І от тут вже ніхто не зрозуміє семантичного зв'язку цієї кальки з її ж морфемами. Бо структура семантики в нас російська, а не англійська. Отака іронія мови.
До речі, введений "застосунок" чомусь не узгоджений з application programming / прикладним програмуванням. Мало б бути, як в мовознавстві, "прикладка" ( (wiki/ru) Приложение_(лингвистика) (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_(%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0)) ).
:green: «начиння»
Надо было от корня плет-, ближе к славянскому.
До речі, в дитинстві вважав, що застосунки є додатками до ОС.