Насколько могу судить, я обычно относительно запаха использую слово "чувствовать". Если речь идет о животном, то могу, думаю, сказать "чует". Но замечал давно, что многие люди употребляют в этих случаях глагол "слышать". Почему, на ваш взгляд, так сложилось? Как говорите вы?
Цитата: From_Odessa от сентября 7, 2016, 07:33
Если речь идет о животном, то могу, думаю, сказать "чует".
Баба Яга, например, тоже человеческий дух чует.
В украинском тоже как бы глаголы со значением чувствовать и ощущать не только запах,но и многие другие вещи имеют этимологическую связь со слышимостью "вiдчути,вiдчувати,вiдчую,вiдчує,вiдчуємо,вiдчуєш,відчуваєш" и тд
В итальянском глагол sentire означает и "чувствовать", и "слышать" (sentire l'odore di tabacco "чувствовать (слышать) запах табака", sentire la musica "слышать музыку").
Цитата: SIVERION от сентября 7, 2016, 09:31
В украинском тоже как бы глаголы со значением чувствовать и ощущать не только запах,но и многие другие вещи имеют этимологическую связь со слышимостью "вiдчути,вiдчувати,вiдчую,вiдчує,вiдчуємо,вiдчуєш,відчуваєш" и тд
Праслав. *čuti значило «чувствовать», «чуять», «замечать» и под. Значение «слышать» есть по всем слав. говорам, но оно вторично.
Цитата: Mechtatel от сентября 7, 2016, 09:46
В итальянском глагол sentire означает и "чувствовать", и "слышать" (sentire l'odore di tabacco "чувствовать (слышать) запах табака", sentire la musica "слышать музыку").
Пример с музыкой не показателен: музыку по-другому не воспринять.
Цитата: From_Odessa от сентября 7, 2016, 07:33
Насколько могу судить, я обычно относительно запаха использую слово "чувствовать". Если речь идет о животном, то могу, думаю, сказать "чует". Но замечал давно, что многие люди употребляют в этих случаях глагол "слышать". Почему, на ваш взгляд, так сложилось? Как говорите вы?
Сложилось так везде — это языковая универсалия. Мой отец так иногда говорит, но я сам этого никогда не понимал — зачем говорить
слышать, у которого основное значение друргое, когда есть глагол
чуять. :donno: В общем, мне это чуждо.