Сейчас популярна транскрипция Hepburnа как латинская транскрипция японского потому что она более фонетическая и легче иностранцам понимать.
Но есть ли эквивалент этого для кирилицы?
Вот на википедии очень плохая фонетическая транскрипция:
http://uk.wikipedia.org/wiki/Хіраґана
Она фонетическая потому что пишется цу а не ту, но я бы так изменил:
Вместо し сі писать ші
понятно что трудно будет использовать русский алфавит потому что ши совершенно имеет другой звук чем японское し
но украинский очень хорошо подходит:
し ші
ち чі
つ цу
Остальные мягкие так же:
しゃ ша しゅ шу しょ шо
ちゃ ча ちゅ чу ちょ чо
и джа, джу, джо также
В украинском г ближе к японскому звуку:
は га
ひ гі
ふ фу
へ ге
ほ го
Но ґ ближе к другому:
が ґа
ぎ ґі
ぐ ґу
げ ґе
ご ґо
Зачем писать д перед всеми дза, дзу, и т.д.? Японцы произносят то так то сяк, т.е. уже стали произносить дз в середине слова как и з в начале
ざ за
じ джі
ず зу
ぜ зе
ぞ зо
ぢ (джі)
づ (зу)
Но сандхи лучше не писать типа комбан - можно оставить конбан. Удлинненые звуки типа сенсе: писать хорошо с двоеточием, потому что сенсей будет не очень ясно.
Единственная вещ что я не уверен - г вместо х, очень отдаляется от традиции
А остальные изменения уже как-то сами собой происходят типа суші - в моей транскрипции это правило а не исключение
Цитата: iopq от августа 20, 2007, 20:36
но украинский очень хорошо подходит:
し ші
ち чі
つ цу
Остальные мягкие так же:
しゃ ша しゅ шу しょ шо
ちゃ ча ちゅ чу ちょ чо
и джа, джу, джо также
А вот и ни фига, потому что ш ч дж в украинском не смягчается. Получается немногим лучше, чем в аналогичном случае в русском.
Цитата: Vertaler от августа 20, 2007, 21:06
Цитата: iopq от августа 20, 2007, 20:36
но украинский очень хорошо подходит:
し ші
ち чі
つ цу
Остальные мягкие так же:
しゃ ша しゅ шу しょ шо
ちゃ ча ちゅ чу ちょ чо
и джа, джу, джо также
А вот и ни фига, потому что ш ч дж в украинском не смягчается. Получается немногим лучше, чем в аналогичном случае в русском.
Ладно, шя, шю, шьо
чя, чю, чьо
джя, джю, джьо
Зачем это? Что бы можно писать транскрипцию слов как тірамісу и не путать с чі
Умные люди говорят, что таких звуков нет, даже если вы так напишете.
Цитата: Vertaler от августа 20, 2007, 21:34
Умные люди говорят, что таких звуков нет, даже если вы так напишете.
піддашшя, обличчя, Запоріжжя
опять же, как еще писать тірамісу со старой транскрипцией?
Цитата: iopq от августа 20, 2007, 21:35
Цитата: Vertaler от августа 20, 2007, 21:34
Умные люди говорят, что таких звуков нет, даже если вы так напишете.
піддашшя, обличчя, Запоріжжя
опять же, как еще писать тірамісу со старой транскрипцией?
Что такое «тірамісу»?
В этих словах удлинённые шипящие. Кратких и мягких не бывает.
Зачем выпендриваться, когда есть ць, дзь, сь, которые ближе?
Цитата: Vertaler от августа 20, 2007, 21:42
Цитата: iopq от августа 20, 2007, 21:35
Цитата: Vertaler от августа 20, 2007, 21:34
Умные люди говорят, что таких звуков нет, даже если вы так напишете.
піддашшя, обличчя, Запоріжжя
опять же, как еще писать тірамісу со старой транскрипцией?
Что такое «тірамісу»?
В этих словах удлинённые шипящие. Кратких и мягких не бывает.
Зачем выпендриваться, когда есть ць, дзь, сь, которые ближе?
Итальянский десерт, по-японски ティラ・ミ・ス те(и)рамису что читается как тирамису но не чирамису
Хорошая идея насчет сь, дзь, ць
Вот список всех новых катакана:
ヴァ va ヴィ vi ヴ vu ヴェ ve ヴォ vo ヴャ vya ヴュ vyu ヴョ vyo
シェ she ジェ je チェ che
スィ si ズィ zi ティ ti
トゥ tu テュ tyu ディ di ドゥ du デュ dyu
ツァ tsa ツィ tsi ツェ tse ツォ tso
ファ fa フィ fi フェ fe フォ fo フュ fyu
イェ ye
ウィ wi ウェ we ウォ wo
クァ kwa クィ kwi クェ kwe クォ kwo
グァ gwa グィ gwi グェ gwe グォ gwo
Используются только в иностранных словах типа スウェーデン - суве:ден (Sweden)
То, что какие-то звуки ближе, какие-то дальше, не решает проблему. Как бы хороша ни была та или иная транскрипция, изучения фонетических особенностей, не отражаемых на письме, всё равно не избежать. Конечно, нельзя писать(как, скажем, у Лаврентьева) гакуся.
Цитата: antbez от августа 22, 2007, 16:01
То, что какие-то звуки ближе, какие-то дальше, не решает проблему. Как бы хороша ни была та или иная транскрипция, изучения фонетических особенностей, не отражаемых на письме, всё равно не избежать. Конечно, нельзя писать(как, скажем, у Лаврентьева) гакуся.
gakusha?
Это русская транскрипция?
Стандартной транскрипцией НЕЛЬЗЯ записать тирамису и касутира, потому что стандартной транскрипцией произносится чирамису и касучира
т.е. совершенно не точная транскрипция
даже если не говорить что ТОЧНЕЕ
Цитата: iopq от августа 23, 2007, 08:05
Стандартной транскрипцией НЕЛЬЗЯ записать тирамису и касутира, потому что стандартной транскрипцией произносится чирамису и касучира
т.е. совершенно не точная транскрипция
даже если не говорить что ТОЧНЕЕ
Хм... На крайний случай всегда есть «ты».
Цитата: Vertaler от августа 23, 2007, 08:38
Цитата: iopq от августа 23, 2007, 08:05
Стандартной транскрипцией НЕЛЬЗЯ записать тирамису и касутира, потому что стандартной транскрипцией произносится чирамису и касучира
т.е. совершенно не точная транскрипция
даже если не говорить что ТОЧНЕЕ
Хм... На крайний случай всегда есть «ты».
Нет такой буквы в украинском
http://uk.wikipedia.org/wiki/Катакана
Можно увидеть что транскрипция ティ ті и チ ті одинакова
Цитата: iopq от августа 23, 2007, 14:39
Цитата: Vertaler от августа 23, 2007, 08:38
Цитата: iopq от августа 23, 2007, 08:05
Стандартной транскрипцией НЕЛЬЗЯ записать тирамису и касутира, потому что стандартной транскрипцией произносится чирамису и касучира
т.е. совершенно не точная транскрипция
даже если не говорить что ТОЧНЕЕ
Хм... На крайний случай всегда есть «ты».
Нет такой буквы в украинском
http://uk.wikipedia.org/wiki/Катакана
Можно увидеть что транскрипция ティ ті и チ ті одинакова
Ага. Ну мы уже разобрались, в украинском должно быть «ці» и «ті». А в русском — «ти» и «ты».
Цитата: Vertaler от августа 23, 2007, 15:31
Цитата: iopq от августа 23, 2007, 14:39
Цитата: Vertaler от августа 23, 2007, 08:38
Цитата: iopq от августа 23, 2007, 08:05
Стандартной транскрипцией НЕЛЬЗЯ записать тирамису и касутира, потому что стандартной транскрипцией произносится чирамису и касучира
т.е. совершенно не точная транскрипция
даже если не говорить что ТОЧНЕЕ
Хм... На крайний случай всегда есть «ты».
Нет такой буквы в украинском
http://uk.wikipedia.org/wiki/Катакана
Можно увидеть что транскрипция ティ ті и チ ті одинакова
Ага. Ну мы уже разобрались, в украинском должно быть «ці» и «ті». А в русском — «ти» и «ты».
Может быть чи и ти? А также щи и си?
Цитата: iopq от августа 23, 2007, 23:43
ЦитироватьАга. Ну мы уже разобрались, в украинском должно быть «ці» и «ті». А в русском — «ти» и «ты».
Может быть чи и ти? А также щи и си?
Тоже возможно, но менее хорошо.
Цитата: Vertaler от августа 24, 2007, 11:48
Цитата: iopq от августа 23, 2007, 23:43
ЦитироватьАга. Ну мы уже разобрались, в украинском должно быть «ці» и «ті». А в русском — «ти» и «ты».
Может быть чи и ти? А также щи и си?
Тоже возможно, но менее хорошо.
Для японского уха "ы" звучит как "ウ" потому что "у" в японском не округленное. Можно сказать что полуокругленное - произносить с сжатыми губами.
Можно сравнить японское ウ с праславянским ъ потому что оно часто выпадает и может в скорости исчезнуть из некоторых слов. дэсу > дэс, футацу > фтац
ЦитироватьМожно сравнить японское ウ с праславянским ъ потому что оно часто выпадает и может в скорости исчезнуть из некоторых слов. дэсу > дэс, футацу > фтац
:yes: а イ(i) - с праславянским ь, тоже выпадает, оставляя после себя палатализованные согласные
Цитироватьhttp://uk.wikipedia.org/wiki/Катакана
для украинского не совсем подходит
надо бы ставить апостроф, где согласный в украинском не смягчается(после к, ґ, х, м, б, п), т.е.キャ к'я, ギョ ґ'йо, etc., ті лучше как цi.
'г' для ряда ハ лучше не использовать, т.к. в современном ЯЯ g>γ после гласных
г в украинском не произносится как γ
Зачем заморачиваться... ха хі ху хе хо. =) х-ряд странный, каждый слог имеет свои особенности...
А для транскрипции есть две опции... или «орфографически», то есть та ті ту те то, итд, или «приближенно к звучанию», тогда та ці/чі цу те то... но тогда придеться брать во внимание и сандхи, и выпадение гласных и/у... например писать табемашьта, ітадакімас.
Мне кажется оптимально было бы просто приблизить к ромаджи, чтобы не возникало проблем, только может зубы ему чуть-чуть повыбивать чтоб было не ш/дж а сь/дзь.
Вот так: росія-но генго-ва дзігоку-кара кіта. :D
Еще вопрос как записывать や-серию. Если с помощью йотированных букв кириллицы, то тогда не хватает одной, для よ, русская буква ё здесь не годится, потому что ее нет в укр. алфавите и потому что несведущие люди будут ее на письме опускать, превращая в е [э]. Получится каша. Если писать йо, то для последовательности надо так весь ряд записывать, йа, йу, йо, но тогда пропадают замечательные йотированные буквы. :'( Интересно что болгары делают. Еще надо долготу гласных обязательно отмечать, а не так как у Поливанова. (в транскрипции черточка сверху, а как транскрипции нет, то и долготы нет, и ройся в словарях потом)
А,поэтому называют то Мицубиси,то Мицубиши,потому что у них там что-то нечеткое?Тогда уж,наверно,рус.буквами точнее мицубищи.А вообще там что-то типа как сшепелявить с?А у нечеткое,как ъ?Или как похоже,румынское sunt-вроде сунт,но на деле ближе к сынт..
оффтоп ушёл сюда: http://lingvoforum.net/index.php/topic,10648.0.html
Долгота двоеточием записывается.
То:кйо:
Все таки ша шу шо не хуже в украинском чем sha shu sho в английском
И болгарский, а также сербский и македонский используют ша шу шо
ну нет Ё и что? есть йо/ьо.
Есть еще система Накадзавы:
(wiki/ru) Накадзава,_Хидэхико (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B0,_%D0%A5%D0%B8%D0%B4%D1%8D%D1%85%D0%B8%D0%BA%D0%BE)
В 2009 году в рамках японско-украинского проекта по созданию практической транскрипции для обоих языков Накадзава создал следующую систему:
あ / ア а
い / イ і
う / ウ у
え / エ е
お / オ о
か / カ ка
き / キ кі
く / ク ку
け / ケ ке
こ / コ ко
きゃ / キャ кя
きゅ / キュ кю
きょ / キョ кьо
さ / サ са
し / シ ші
す / ス су
せ / セ се
そ / ソ со
しゃ / シャ шя
しゅ / シュ шю
しょ / ショ шьо
た / タ та
ち / チ чі
つ / ツ цу
て / テ те
と / ト то
ちゃ / チャ тя
ちゅ / チュ тю
ちょ / チョ тьо
な / ナ на
に / ニ ні
ぬ / ヌ ну
ね / ネ не
の / ノ но
にゃ / ニャ ня
にゅ / ニュ ню
にょ / ニョ ньо
は / ハ ха
ひ / ヒ хі
ふ / フ фу
へ / ヘ хе
ほ / ホ хо
ひゃ / ヒャ хя
ひゅ / ヒュ хю
ひょ / ヒョ хьо
ま / マ ма
み / ミ мі
む / ム му
め / メ ме
も / モ мо
みゃ / ミャ мя
みゅ / ミュ мю
みょ / ミョ мьо
や / ヤ я
ゆ / ユ ю
よ / ヨ ьо
ら / ラ ра
り / リ рі
る / ル ру
れ / レ ре
ろ / ロ ро
りゃ / リャ ря
りゅ / リュ рю
りょ / リョ рьо
わ / ワ ва
を / ヲ о
ん / ン н
が / ガ ґа
ぎ / ギ ґі
ぐ / グ ґу
げ / ゲ ґе
ご / ゴ ґо
ぎゃ / ギャ ґя
ぎゅ / ギュ ґю
ぎょ / ギョ ґьо
ざ / ザ дза
じ / ジ дзі
ず / ズ дзу
ぜ / ゼ дзе
ぞ / ゾ дзо
じゃ / ジャ дзя
じゅ / ジュ дзю
じょ / ジョ дзьо
だ / ダ да
ぢ / ヂ дзі
づ / ヅ дзу
で / デ де
ど / ド до
ぢゃ / ヂャ дзя
ぢゅ / ヂュ дзю
ぢょ / ヂョ дзьо
ば / バ ба
び / ビ бі
ぶ / ブ бу
べ / ベ бе
ぼ / ボ бо
びゃ / ビャ бя
びゅ / ビュ бю
びょ / ビョ бьо
ぱ / パ па
ぴ / ピ пі
ぷ / プ пу
ぺ / ペ пе
ぽ / ポ по
ぴゃ / ピャ пя
ぴゅ / ピュ пю
ぴょ / ピョ пьо
Длинная гласная передаётся одной буквой, но при необходимости допускается удвоение. Например, 飯田 может записываться как Iда, так и Iiда.
Длинная согласная всегда передаётся двумя буквами: например, Саппоро (яп. 札幌?) будет записано как Саппоро.
Те японские слова, которые в русском языке записываются как исключения, так и передаются, прежде всего, из-за того, что эти слова вошли в украинский язык через русский, например: Токіо, Йокогама.
Перед б, п, м знак ん /ɴ/ записывается как м: например Хомма 本間.
Перед я, і, ю, є ставится апостроф, если они стоят перед ん /ɴ/, например: Дзюн'ічі и Шін'ічі.
Дифтонги あい /ai/, えい /ei/, おい /oi/ записываются как ай, ей, ой, например: Айко.
Цитата: DarkMax2 от июля 9, 2011, 04:20
ち / チ чі
...
ちゃ / チャ тя
ちゅ / チュ тю
ちょ / チョ тьо
Неувязочка выходит, вам не кажется?
это японец-украинист выдумывал. =) не я.