Добрый день всем!
Сегодня читая синодальный перевод в очередной раз ощутил потребность поднять этот вопрос: Можно ли считать русским язык синодального перевода Библии?
Как то разговаривал с М.Г.Селезневым известным переводчиком ветхого завета на русский. Я его спросил:
- а как вы относитель к переводу НЗ Кузнецовой?
- Ну это первый перевод НЗ на русский язык.
- А как же синодальный?
- А это не русский язык.
Вот сегодня читая попал на такие отрывки:
От Матфея 11:6
и блажен, кто не соблазнится о Мне.
Или:
От Матфея 11:12
От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,
Разве эти слова сможет понять обычный русский человек без разъяснений?
Так же предлагаю писать сюда такие же отрывки из синодального (написанные так, что русскому человеку не понять).
/я их постоянно встречаю, и так же буду дописывать/
ou, человек не рождается со знанием родного языка. Он его учит. С рождения и до смерти.
Конечно, приведенные выражения не употребляются в общегразговорном языке и без объяснения не понятны.
Но и такие выражения:
ЦитироватьВсякое односвязное замкнутое трёхмерное многообразие гомеоморфно трехмерной сфере.
Не более понятны среднестатистическому носителю русского языка. Хотя вы вряд ли будете сомневаться, что это написано
по-русски.
Не забывайте, что перевод
синодальный, а не дяди Васи из соседнего подъезда. Соответственно, нужно исходить из того, что у священников тоже есть своя профтерминология, как и у математиков (и у представителей остальных видов деятельности).
Цитата: Verzähler от августа 19, 2007, 11:56
Не забывайте, что перевод синодальный, а не дяди Васи из соседнего подъезда.
выражаться надо так, чтобы и дядя Вася, и тётя Клава, по возможности, понимали :)
Если люди не понимают, то начинают недолюбливать..
Не забывайте, что любая наука - для народа, а не наоборот!
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 20, 2007, 07:00выражаться надо так, чтобы и дядя Вася, и тётя Клава, по возможности, понимали :)
Если люди не понимают, то начинают недолюбливать..
Не забывайте, что любая наука - для народа, а не наоборот!
Я и не забывал. Но это уже другой вопрос. Соответственно, претензии — Сѵноду.
А почему Библия, Закон Божий и т.д. часто печатается с учётом дореволюционной орфографии? Это же не соответствует реалиям жизни!
Не понимаю, что Вы подразумѣваете подъ реаліями жизни. Мнѣ (и не только, надѣюсь) орѳографія дореволюціонная болѣе близка, чѣмъ нынешній упрощенный для "дяди Васи из соседнего подъезда" ея варіантъ.
А вотъ почему печатаютъ книги безъ современнаго перенабора - вопросъ вообще сугубо экономическаго плана. Затраты времени и финансовыхъ ресурсовъ на набор текста большія, нежели использованіе готоваго мат-ла, притомъ вычитанного такъ тщательно, какъ тогда - вѣдь типографскій наборъ осуществлялся вручную.
Цитата: Krymchanin от сентября 22, 2007, 20:23
А почему Библия, Закон Божий и т.д. часто печатается с учётом дореволюционной орфографии? Это же не соответствует реалиям жизни!
Я вам больше скажу: они часто печатаются вообще на церковнославянском языке.
Это для любителей. Естественно, обычный, не подкованный в языках верующий если и купит Библию «по-старинному», то читать все равно будет купленный отдельно русский перевод.
Русскій вѣрующій. Я, к примѣру, предпочитаю украинскій переводъ Огіенко, хотя, конечно, в моѣй библиотекѣ есть и русскій синодальный. Кстати, какъ его оцѣниваютъ присутсвующія? Жаль, что лучшаго еще нѣтъ, но онъ довольно неплохой, какъ для авторскаго. Я, правда, не вѣрующій...
Цитата: Conservator от сентября 22, 2007, 21:19
Русскій вѣрующій. Я, к примѣру, предпочитаю украинскій переводъ Огіенко, хотя, конечно, в моѣй библиотекѣ есть и русскій синодальный. Кстати, какъ его оцѣниваютъ присутсвующія? Жаль, что лучшаго еще нѣтъ, но онъ довольно неплохой, какъ для авторскаго. Я, правда, не вѣрующій...
Вообще-то, изначально речь шла о русских. Зачем им Огиенко?
Да я такъ, къ слову:) Кстати, как Вы его оцѣниваете?
Огиенко написано вроде как красиво (но мои дети не понимают так же как и синодальный, вот солвременный перевод Кузнецовой понимают), но говорят он не напрямую переводил с греческого и др. еврейского, а фактически адаптировал существующие переводы на ст.славянский...
Цитата: "ou77" от
От Матфея 11:6
и блажен, кто не соблазнится о Мне.
ц.сл. тексте "и блаженъ есть, иже аще не соблазнится о мне."
т.е. практически дословно приведен церковно-славянский вариант.
Почему? Для начало надо понять, что перевод Евангелия - не повод для литературных упражнений, главное - это ТОЧНОСТЬ перевода. Отсюда и проблемы и "некрасивости".
Перевести нормально слово "макариос" и "скандалистэ" на нормальный русский ой как не просто!
Я думаю, что в сложных случаях , реально ЛУЧШЕ было брать церковнославянские термины.
Например, в английском (KJB) "макариос" в этой фразе переведено как "blessed", во французском(Louis Segond) - "heureux".
Замечательно, что мы можем оставить чудесное слово "блаженный", а не выбирать между "счастливый" и "благословенный", потому что "блаженный" означает и то и другое, и, соответственно, точнее передает смысл изначальной фразы!
Собственно ц.сл. язык СПЕЦИАЛЬНО создавался для перевода Библии, поэтому либо русский перевод с неизбежностью будет обращаеться к нему за терминами, либо будет неточен ( и, как следствие, текст все равно потребует комментариев для понимания).
Это только по поводу простого "макариос"/"беатус", а про "скандалистэ" вообще мозги сломаешь.
Самым умным, похоже, был Иероним, который это слово оставил ВООБЩЕ без перевода
- et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
А у переводов на европейские языки смысл разный. :(
- und selig ist, der sich nicht an mir aergert.
- And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
- Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
ФЛОС, ну вы и нагнали
пурги.
«Не соблазнится о мне» — это просто «не ошибется во мне». Тот, собственно, и блажен.
Сѧ съблазнити о комь — «ошибиться в ком-либо» в старославянском.
Возьмите словарь и посмотрите.
А за это:
Цитата: Flos от сентября 24, 2007, 12:13
Собственно ц.сл. язык СПЕЦИАЛЬНО создавался для перевода Библии, поэтому либо русский перевод с неизбежностью будет обращаеться к нему за терминами, либо будет неточен ( и, как следствие, текст все равно потребует комментариев для понимания).
нужно заставлять учить историю церковнославянского языка
наизусть.
Вот о чём и спич, можно перевести на нормальный русский язык, а то в результате люди неправильно понимают смысл...
Цитата: ou77 от сентября 24, 2007, 12:38
Вот о чём и спич, можно перевести на нормальный русский язык, а то в результате люди неправильно понимают смысл...
Что неправильно понимают, — полбеды.
Еще умудряются какие-то теории строить на этом. Это уже совсем хреново.
Цитата: "Verzähler" от
ФЛОС, ну вы и нагнали пурги.
«Не соблазнится о мне» — это просто «не ошибется во мне». Тот, собственно, и блажен. Сѧ съблазнити о комь — «ошибиться в ком-либо» в старославянском.
Хе-х. Оставьте свой словарь там, где он стоит.
Конечно Вы правы, как всегда, в словарном значении слова, но Вы не правы в переводе.
Если бы было просто "не ошибется во мне", не было бы расхождений в переводах на европейские языки, не было бы ц. сл. термина в синодальном переводе, а так бы и написали «не ошибется во мне», тоже не дураки переводили.
Обращаю Ваше внимание во французском тексте:
"pour qui je ne serai pas une occasion de chute!"
В русском слове "соблазнится" есть в том числе опасность "соблазна" НЕ ПРОСТО КАК "ОШИБКИ" ( оставьте опять словарь в покое ), а как "une occasion de chute".
Цитата: "Verzähler" от
нужно заставлять учить историю церковнославянского языка наизусть.
Как бы то ни было, я считаю ц.сл. язык гораздо более приспособленным конкретно к переводу с греческого текстов Нового Завета, чем русский.
История его возникновения и развития - важнейшая тому тому причина.
Не согласны?
Хорошо бы сейчас кто-нить просветил по поводу этого самого "scandalizatus" и почему, в самом деле, его по-разному переводят, а то я, если честно в греческом плохо ориентируюсь.
:(
Цитата: Flos от сентября 24, 2007, 12:47
Хе-х. Оставьте свой словарь там, где он стоит.
Конечно Вы правы, как всегда, в словарном значении слова, но Вы не правы в переводе.
Если бы было просто "не ошибется во мне", не было бы расхождений в переводах на европейские языки, не было бы ц. сл. термина в синодальном переводе, а так бы и написали «не ошибется во мне», тоже не дураки переводили.
Обращаю Ваше внимание во французском тексте:
"pour qui je ne serai pas une occasion de chute!"
В русском слове "соблазнится" есть в том числе опасность "соблазна" НЕ ПРОСТО КАК "ОШИБКИ" ( оставьте опять словарь в покое ), а как "une occasion de chute".
Вы полагаете, я не мог прочитать различные переводы этого места?
Я вам сказал именно так, как есть на самом деле: переводчик, переводивший на старославянский «не съблазнитъ сѧ о мьнѣ», подобрал слово со знаением «ошибаться». В жаргоне религиозных переводов оно получило (как и исходное
блазна) множество значений, связанный с грехопадением. Однако исходное значение
в старославянском переводе именно такое.
Говоря иными словами, написав «не съблазнитъ сѧ о мьнѣ» переводчик находил в том же самом положении, что и русские переводчики, вынужденные прибегать к расширению семантики слов при переводе сложных терминов.
И словарь ни при чем.
Цитата: Flos от сентября 24, 2007, 12:52
Хорошо бы сейчас кто-нить просветил по поводу этого самого "scandalizatus" и почему, в самом деле, его по-разному переводят, а то я, если честно в греческом плохо ориентируюсь.
:(
Греч. σκανδαλίζεσθαι — «впасть в заблуждение о чем-л., о ком-л.».
Цитата: "Verzähler" от
Однако исходное значение в старославянском переводе именно такое.
А, ну да. Только я отвечал на другой вопрос, почему русский перевод почти в точности повторяет церковно-славянский. Мой ответ вкратце: потому что ц.сл. слова уже обладали "расширенной семантикой" на момент перевода, а русские - нет.
Цитата: Flos от сентября 24, 2007, 13:04
А, ну да. Только я отвечал на другой вопрос, почему в русский перевод в точности повторяет церковно-славянский. Мой ответ: потому что ц.сл. слова уже обладали "расширенной семантикой" на момент перевода, а русские - нет.
А вам отвечал, что вы выдумываете. — Русский перевод там возможен. А церковнославянизмы в тексте синодального «перевода» Библии — это не от недостатка возможностей русского языка, а просто профжаргон, вроде жаргона моряков, которые самые обычные вещи называют другими словами.
Цитата: "Verzähler" от
А вам отвечал, что вы выдумываете. — Русский перевод там возможен. А церковнославянизмы в тексте синодального «перевода» Библии — это не от недостатка возможностей русского языка, а просто профжаргон, вроде жаргона моряков, которые самые обычные вещи называют другими словами.
Понятно. Но я (и создатели Синодального перевода) считаю, что в данном случае оправдано употребление терминов из этого "жаргона", в связи с их "расширенной семантикой".
Конкретно: значение слова "блаженный" шире слова "счастливый".
"Соблазниться" - шире слова "ошибиться".
Однако, Вы заставили меня задуматься, что же, на самом деле имел в виду Матфей, когда это писал....
:)
Цитата: Flos от сентября 24, 2007, 13:16
Конкретно: значение слова "блаженный" шире слова "счастливый".
"Соблазниться" - шире слова "ошибиться".
Я вам даже больше скажу: в
русском языке глагол
соблазниться имеет вообще другое значение. Поэтому ваша версия с введением термина из-за невозможности адекватно перевести не верна, — адекватно перевести можно, но даже если было бы и нельзя, термин «соблазниться» вводить в русский язык нельзя, так как уже есть это слово в другом значении. Что косвенно подтверждает, что в данном случае мы имеем дело не с введением термина, а с
употреблением иноязычного слова в русском контексте. То есть, то, о чем я говорил — клерикальный жаргонизм.
Цитата: "Verzähler" от
термин «соблазниться» вводить в русский язык нельзя, так как уже есть это слово в другом значении.
Ну да... Конечно, глаза мозолит...
В защиту переводчиков: то, что слово имеет в русском языке другое значение отчасти сглаживается употреблением необычного для русского слова предлога.
И все равно не представляю, как привнести в русский перевод идею грехопадения, соблазна без обращения к ц.сл. слову. И переводчик не знал, русский вариант "ошибиться" кажется мне (и ему, наверное) пресным и не выражающим всех оттенков смысла.
Как бы то ни было, преводчики решали сложную задачу - и они ее как-то решили.
На мой взгляд - хорошо, потому что обращались к ц.сл., на Ваш взглад - плохо, по той же причине. Спорить, в общем, не о чем.
:)
Цитата: Flos от сентября 24, 2007, 14:01
...на Ваш взглад - плохо, по той же причине.
???!!!
Цитата: "Verzähler" от
Quote from: Flos on Today at 16:01:29
...на Ваш взглад - плохо, по той же причине.
???!!!
Тем более, не о чем спорить.
:)
Хочу заступиться за перевод Огиенко - над адаптацией церковнославянского перевода работали П.Кулиш, И.Пулюй и И.Нечуй-Левицкий, никто не говорит о научности их версии с точки зрения современных критериев. Поначалу Огиенко делал перевод с греческого текста - выходит, Новый Завет - с оригинала, Ветхий - с Септуагинты, но после того, как познакомился с требованиями, выдвигаемыми "Междкнародным библейским обществом" к публикуемым текстам серьезно занялся изучением иврита и продолжил работу уже над оригиналом. В этом легко убедиться просто просмотрев подстрочные примечания к отдельным словам, имеющим разночтения в каноническом ц.-сл. тексте, греческом оригинале (переводе для В.З.). Насколько я понял из этих примечаний, Вульгатой он, по непонятным причинам, не пользовался (может ошибаюсь, прямых указаний на это в тексте перевода нет, а в лит-ре, какую читал по этому вопросу, тоже отсутствуют всякие указания на этот счет). Не имею возможности сравнить с оригиналом ритмику перевода в тех местах, где сохранена стихотворная природа текста (Тексты книг некоторых пророков, Псалтырь, Песнь Песней) с оригиналом, поскольку, к своему вящему стыду, ивритом не владею нисколько даже со словарем, но сам факт поэтизации (пардон за неологизм) перевода поэтического текста отраден.
Ну, мегаотжиг Кулиша, конечно, не забудется в веках.
Verzähler, :))) "Най дуфає Сруль на Пана" - "Да возопіетъ Израиль на Господа". Коментарі зайві.
Цитата: ou77 от сентября 24, 2007, 12:38
Вот о чём и спич, можно перевести на нормальный русский язык, а то в результате люди неправильно понимают смысл...
Мне кажется, в данном случае это вопрос привычки. Если с детства привыкнуть к тому, что Библия и все молитвы на церковно-славянском, то синодальный вам покажется весьма и весьма понятным :)
вообще, как по мне, так вполне русский текст, правда не совсем современный русский. Кстати, у меня была трудность только в одном отрывке - там, когда Господь Савлу явился. Слово "рожон" (или как там правильно?) я не знала :)
Цитата: Vesle Anne от сентября 24, 2007, 20:09
...правда не совсем современный русский...
Вы считаете этот русский старинным?
Синодальный перевод, как я считаю, на вполне современном русском языке, проблема только одна - ориентация команды переводчиков на безусловное соблюдение текстуальной точности. Таким образом на текст накладывалась специфика синтаксиса оригинала (я не владею ни ивритом, ни греческим, говорю то, что почуствовал при чтении), вдобавок к этому - долгая традиция использования ц.-сл. текста, который становился образцом и, соответственно, не мог не влиять на выбор при переводе тех или иных языковых форм, отчасти архаических (насколько помню, первое полное издание синодального перевода осуществлено в 1876 г.), в ущерб более современным. А коллегиальная работа способствовала затиранию частных особенностей перевода отдельных книг.
Вот к чему приводит выхолащивание. Раньше (до века XVII) переводили, кто как понимал, и кто как умел. Интерес у людей был.
Насколько синодальный перевод хорошо передает смысл, судить не могу. Слаб в греческом.
Но он создает впечатление мудрой книги. И красиво. "И наступит время, и настало уже". Как-то просмотрел какой-то протестантский перевод Евангелия. Плевался.
Один знакомый сказал о французском переводе, что это больше похоже на бульварный роман. Тоже судит не берусь, почем купил...
Синодальный перевод, хотя и с многими случайными смысловыми смещениями, в разговорной речи ничем не выделяется. Например, преподаватель курса "Тепло- и массообмен" говорил нам: "Ведь понимаете, никтоо не будет с вами, там, в проектом отделе или ещёо где, разбираться; только "да, да" - "нет, нет"! А всё остальное - это уже, знаете, от лукавого."
Цитата: "Conservator" от
Verzähler, :))) "Най дуфає Сруль на Пана"
Когда-нибудь пробовали найти эти слова в переводе Кулиша? Мне не удалось. Ну не любили великого творца нашего литературного языка Пантелеймона Кулиша великодержавные шовинисты. Пытались оклеветать. Ну что поделать. Уродов много на свете... Главное, поменьше их слушать.
Цитата: "Pere" от
Когда-нибудь пробовали найти эти слова в переводе Кулиша?
А у Вас есть этот первод?
Посмотрите, как переведен Псалом 130 стих 3.
Цитата: piton от сентября 24, 2007, 21:09
Как-то просмотрел какой-то протестантский перевод Евангелия. Плевался.
Протестантские переводы разные бывают. К примеру, у нас (в Севастополе) многие протестанты, не мудрствуя лукаво, для облегчения задачи перевода взяли и просто скопировали Синодальный.
Да, многие протестанты просто используют синодальный текст. Во-первых, чтоб не заморачиваться переводом, во-вторых, он привычнее для аборигенов (следовательно лучше для проповеди). Насколько я знаю, только группы, чьё вероучение достаточно сильно отличается от традиционного, стремятся обязательно сделать свой отдельный перевод (напрмер, Свидетели Иеговы). А баптисты, например, спокойно пользуются синодальным текстом.
Цитата: Verzähler от сентября 24, 2007, 20:10
Цитата: Vesle Anne от сентября 24, 2007, 20:09
...правда не совсем современный русский...
Вы считаете этот русский старинным?
Нет, просто немного несовременным
Свидетели Иеговы в большинстве своем пользуются синодальным переводом, там, где с их догматикой расходятся отдельные места, они привлекают иные - архимандрита Макария (не всех библейских книг, сделан и опубликован, насколько помню, в сер. 19 в. в России). Изобретательством собственных переводов на русский язык они, вроде бы, не занимались, в отличие от английского.
Нет. Синодальный они в принципе не любят. Раньше пользовались всё время переводом Макария, это да, но в 2001 году был издан их Новый Завет на русском языке - "Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира" (перевод делался с английского). А в 2007 году они вроде бы всю Библию издали на русском. Хотя я её пока еще не видела.
Цитата: "Pere" от
Когда-нибудь пробовали найти эти слова в переводе Кулиша? Мне не удалось. Ну не любили великого творца нашего литературного языка Пантелеймона Кулиша великодержавные шовинисты. Пытались оклеветать. Ну что поделать. Уродов много на свете... Главное, поменьше их слушать.
Где можно найте перевод Кулиша? Действительно, очень важный памятник начальной истории украинского литературного языка. По здравому размышлению, он должен бы издаваться и переиздаваться... Читал где-то, что отрывки были опубликованы в одном из номеров"Киевской Старины" в конце позапрошлого века.
Цитата: "Vesle Anne" от
Нет. Синодальный они в принципе не любят. Раньше пользовались всё время переводом Макария, это да, но в 2001 году был издан их Новый Завет на русском языке - "Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира" (перевод делался с английского). А в 2007 году они вроде бы всю Библию издали на русском.
В журналах "Сторожевая башня" и "Пробудитесь"! указывается, что Новый Завет там цитируется новом переводе, а Ветхий - все же из синодального.
piton, посмотрите на календарь, какой сейчас год. А потом посмотрите, в каком году они сделали собственный перевод Ветхого Завета (я там написала). Как вы думаете, когда они бы успели хотя бы распространить в достаточном количестве свой вариант?
Перевод Кулиша неоднократно переиздан в период Независимости с сохранением орфографических особенностей первой публикации. Впервые полностью (не все книги Библии в него вошли) опубликован в 1900 г. Его можно не открывая отличить от куда более распространенного перевода Огиенко по надписи желеховкой "Сьвяте Письмо" вместо "Біблія". Тут же хочу привести критические слова об этом тексте человека, которого обвинить в великодержавном шовинизме было бы непросто. Итак, Иван Франко писал: "Мушу тут з жалем зазначити, що той Кулішів переклад святого письма зовсім не оправдує надій, які покладав на нього сам небіжчик Куліш та й широкий загал українців.
Переклад такої книги, як Біблія, повинен бути або популярний, то значить, бодай мовою своєю зрозумілий для широкої маси народа, або науковий, то значить такий, щоб докладно передавав зміст і значення речення первовзору. В однім і другім разі треба, аби перекладач сам добре розумів той первовзір, а потім старався передати його іншим так, щоби і вони зрозуміли його не інакше, як він. На жаль небіжчик Куліш не лише що не знав зовсім гебрейської мови, якою писані святі книги жидівські, - він не знав також порядно ані грецької, ані латинської мови, на яких єсть давні і важні переклади тих книг, та не знав порядно ані німецької, ані французької мови, на яких є нові наукові переклади і праці про сі книги. Тому то в многих місцях свойого перекладу він іде якось напомацки; так і видно, що чоловік сам не знає гаразд, що він пише. До того ще Куліш задумав зробити свій переклад взірцем української мови і замість говорити попросту та ясно, він пішов відпускати якусь церковщину, всякі "рече", "глаголе", "воїнство", "гласи", "печалі", і т.і., та зробив свій переклад ще менше відповідним для широкої народної маси" (Франко І. Біблійне оповідання про сотвореннє сьвіта в сьвітлі науки. - s.l.: publisher Slavyn Yavorsky, 1984. - С. 32-33.). Цитируемое издание напечатано орфографией оригинала - желеховкой, для удобства пользователей, для которых украинский не является родным, я привожу ее в современном написании.
Цитата: Flos от сентября 25, 2007, 09:38
Цитата: "Pere" от
Когда-нибудь пробовали найти эти слова в переводе Кулиша?
А у Вас есть этот первод?
Посмотрите, как переведен Псалом 130 стих 3.
Поиск по инету привел лишь на украинофобские публикации а в моем варианте перевода Кулиша написано
Цитировать3 Вповай, Ізраїлю, на Господа від нинї по віки.
Может фразу про Сруля придумали а может наооборот выправили
Цитата: piton от сентября 25, 2007, 21:28
Цитата: "Pere" от
Когда-нибудь пробовали найти эти слова в переводе Кулиша? Мне не удалось. Ну не любили великого творца нашего литературного языка Пантелеймона Кулиша великодержавные шовинисты. Пытались оклеветать. Ну что поделать. Уродов много на свете... Главное, поменьше их слушать.
Если спустя годы вопрос еще интересен то ловите
Скачал отсюда неплохую програму http://jesuschrist.ru/software/
В списке модулей к ней есть и перевод Кулиша
http://bqt.ru/Katalog?v=13xs
Цитата: Conservator от сентября 24, 2007, 19:50
Verzähler, :))) "Най дуфає Сруль на Пана" - "Да возопіетъ Израиль на Господа". Коментарі зайві.
Цитировать1 Посходня пісня. З глибинї кличу до тебе, Господи!
2 Господи, почуй голос мій! Нехай слухи твої повернуться до голосу мого благання!
3 Коли ти, Господи, будеш памятати несправедливостї, - Господи, хто встоїть?
4 Та в тебе є помилуваннє, щоб люде благовіли перед тобою.
5 Надїюсь на Господа; душа моя надїється, і вповаю на слово його.
6 Душа моя дожидає Господа, більше як сторожа ранку, як сторожі ранку.
7 Вповай, Ізраїлю, на Господа! Бо в Господа милість і багацтво спасення в його.
8 І він спасе Ізраїля від всїх несправедливостей його.
вот это перевод Кулиша, как видно никакого дуфае и Сруля тут нет...
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 24, 2007, 19:47
Ну, мегаотжиг Кулиша, конечно, не забудется в веках.
http://www.isuspan.com/b/Biblia_ukr_Kulish/
и где тут "мегаотжиг"??
Цитата: Flos от сентября 25, 2007, 09:38
Цитата: "Pere" от
Когда-нибудь пробовали найти эти слова в переводе Кулиша?
А у Вас есть этот первод?
Посмотрите, как переведен Псалом 130 стих 3.
вот так он переведён
ЦитироватьВповай, Ізраїлю, на Господа від нинї по віки.
Цитата: ou77 от августа 19, 2007, 10:52
Добрый день всем!
Сегодня читая синодальный перевод в очередной раз ощутил потребность поднять этот вопрос: Можно ли считать русским язык синодального перевода Библии?
Как то разговаривал с М.Г.Селезневым известным переводчиком ветхого завета на русский. Я его спросил:
- а как вы относитель к переводу НЗ Кузнецовой?
- Ну это первый перевод НЗ на русский язык.
- А как же синодальный?
- А это не русский язык.
Вот сегодня читая попал на такие отрывки:
От Матфея 11:6
и блажен, кто не соблазнится о Мне.
Или:
От Матфея 11:12
От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,
Разве эти слова сможет понять обычный русский человек без разъяснений?
Так же предлагаю писать сюда такие же отрывки из синодального (написанные так, что русскому человеку не понять).
/я их постоянно встречаю, и так же буду дописывать/
Обычный русский язык, конечно текст русского синодального перевода немного искажен как мне кажется, в еврейском там чуть по другому написано( ну некоторые слова были заменены на более благозвучные, или имена Адонай, Саваоф, Эллохим, и так далее везде были заменены на Бог), но текст "перевода" с русского на русский думаю еще сильнее искажен, нахрен он нужен?
Цитировать"рожон" (или как там правильно?) я не знала :)
Лезть на рожон. Странно,что не знаешь, я всегда знал это слово, хе.
Цитата: KKKKK от марта 31, 2011, 18:55
Странно, я всегда знал это слово, хе.
С рождения?
Цитата: Alone Coder от марта 31, 2011, 18:56
Цитата: KKKKK от марта 31, 2011, 18:55
Странно, я всегда знал это слово, хе.
С рождения?
:) нет, ну с раннего детства точно слышал, и не раз.
А излюбленное выражение мамы, когда ругается - какого рожна ты тут... и так далее по смыслу. Ну когда маленький был.
Цитата: Flos от сентября 24, 2007, 12:13
Самым умным, похоже, был Иероним, который это слово оставил ВООБЩЕ без перевода
- et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
Иероним, как раз, был самым невежественным. Думаю, в данном случае он просто не осилил перевод.