кума льон тре
кум теля пасе
піп сіль тре
И все остальные выражение этого типа
Сэмэн теля пасэ, рэпу жерэ, асамблюэ... :P
Мегабоянисче! Иcчо бабушка моя знала!
Слова разделите- если всерьёз спрашивайте. А если нет, то это- другая тема.
8-)
А что там делить? Разве что "асамблюэ" :)
Не надо там ниче делить... ;)
Как не надо?! Что же такое "теля"?! И вообще крайне неграмотно писать французские слова кириллицей.
Antbez, это - на украинском. Я думал вы поняли.
А... понятно/ А я думал, что искажённый фр-ий на какой-то лад. 8-)
Цитата: antbez от августа 13, 2007, 17:48
Как не надо?! Что же такое "теля"?! И вообще крайне неграмотно писать французские слова кириллицей.
:E: :E: :E: :E: :E: :E: :E:
Coumas l'on très!
Coume télà passé!
Pipe s'il très!
Semaine télà passé, répoût jérais, assemblouillez!
З.Ы. Как Вам такой вариант? :) :) :) :) :) :) :) :)
Теля надо писать как te l'a, по моему мнению. :eat:
А может, лучше тогда te là? :)
Нет, te может быть только перед глаголом. :) Te l'a passé — вполне нормальное словосочетание.
Цитата: Krymchanin от августа 13, 2007, 23:49
Цитата: antbez от августа 13, 2007, 17:48
Как не надо?! Что же такое "теля"?! И вообще крайне неграмотно писать французские слова кириллицей.
:E: :E: :E: :E: :E: :E: :E:
Coumas l'on très!
Coume télà passé!
Pipe s'il très!
Semaine télà passé, répoût jérais, assemblouillez!
З.Ы. Как Вам такой вариант? :) :) :) :) :) :) :) :)
Перевод? Я понимаю что наверное бессмыслица
Да не, это специально для товарисча латиницей записали! :)
Или Вы имеете в виду перевод этих фраз после записи латиницей?
Цитата: Krymchanin от августа 14, 2007, 08:36
Или Вы имеете в виду перевод этих фраз после записи латиницей?
Перевод на русский или украинский с французского
Цитата: iopq от августа 12, 2007, 09:47
кума льон тре
кум теля пасе
піп сіль тре
И все остальные выражение этого типа
У нас було помню:
Іван теля пас
Катерина льон тре
чи так не по французькі виходить?
Да, одна знакомая когда говорила, у неё "Иван" был, правда, лён тёрла Мария. Иван - вариант неплохой, но многие сразу догадываются, т.к. довольно быстро узнают имя во "французском" слове. А варианты "Мария" и "Катерина" не подходят тем, что ударение в них падае не на последний слог, а на словах, на которые падает один из акцентов, это очень заметно. Кроме того, имя "Катерина" довольно громоздко. Поэтому с данными словами сложнее подшутить над знатоками французского.
Катерина путает немного:)
У нас было «Марі льон тре».
Попробую написать «правдоподобную» расшифровку последнего:
Semaine te l'a passé, repous gérait, assemble ouillez!
Цитата: Vertaler от августа 14, 2007, 11:48
У нас было «Марі льон тре».
Слышал и такое. Но это уже не совсем по-украински :)
Цитата: Vertaler от августа 14, 2007, 11:57
Попробую написать «правдоподобную» расшифровку последнего:
Semaine te l'a passé, repous gérait, assemble ouillez!
Можно и так, тоже очень даже неплохой вариант :)
Но чтобы шутить над учителями французского, сойдёт и мой вариант. :green: С одной стороны, попадаются явно французские слова, что создаёт впечатление о "французскости" фразы. С другой - наличие сочетаний гласных, нечитаемых согласных, а также циркумфлексов и прочей диакритики, говорит якобы о том, что фраза списывалась с оригинала, а не на слух, и также поднимает "достоверность" в глазах читающего. А странное построение фразы и странные же словечки слегка пугают бедных преподов. Но, как я уже сказал, ваш вариант тоже очень неплохой. :) Тем более что у вас тоже есть подобные штучки.
Цитата: Vertaler от августа 14, 2007, 11:57
Попробую написать «правдоподобную» расшифровку последнего:
Semaine te l'a passé, repous gérait, assemble ouillez!
А перевод на русский?
C'est main thé là passait, répoux gérait, assemble ouïait.
Цитата: iopq от августа 14, 2007, 12:54
Цитата: Vertaler от августа 14, 2007, 11:57
Попробую написать «правдоподобную» расшифровку последнего:
Semaine te l'a passé, repous gérait, assemble ouillez!
А перевод на русский?
Неделя тебе его передала, битый кирпич руководил, собираю доливайте.
«Собираю» будет j'assemble.
И как тогда перевести?
«Собрание, доливайте!».
:UU:
ПОМОГИТЕ МНЕ ПОЖАЛУЙСТА С ФРАНЦУЗКИМ!!!
МНЕ НУЖНО ПЕРЕВЕСТИ ТЕКСТ
Присылайте! Если он- не огромен, конечно...
СКИПИДАР
Цитата: ВИКТР от декабря 7, 2008, 21:05
СКИПИДАР
ce qui pille dards
"то, что ворует копья"
:)
à quelle occasion elle écrit les cartes
при какой возможности / в каком случае она пишет карты ::)
Пiп сiль тре, пан теля пасе, аж упрiв.