Лингвофорум

Общий раздел => Просто общение => Игры => Тема начата: iopq от августа 12, 2007, 09:47

Название: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: iopq от августа 12, 2007, 09:47
кума льон тре
кум теля пасе
піп сіль тре

И все остальные выражение этого типа
Название: Re: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: Jumis от августа 12, 2007, 10:43
Сэмэн теля пасэ, рэпу жерэ, асамблюэ...  :P
Название: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: Krymchanin от августа 12, 2007, 12:26
Мегабоянисче! Иcчо бабушка моя знала!
Название: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: antbez от августа 13, 2007, 15:46
Слова разделите- если всерьёз спрашивайте. А если нет, то это- другая тема.
8-)
Название: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: Krymchanin от августа 13, 2007, 17:21
А что там делить? Разве что "асамблюэ" :)
Название: Re: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: Jumis от августа 13, 2007, 17:25
Не надо там ниче делить... ;)
Название: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: antbez от августа 13, 2007, 17:48
Как не надо?! Что же такое "теля"?! И вообще крайне неграмотно писать французские слова кириллицей.
Название: Re: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: shravan от августа 13, 2007, 18:25
Antbez, это - на украинском. Я думал вы поняли.
Название: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: antbez от августа 13, 2007, 18:52
А... понятно/ А я думал, что искажённый фр-ий на какой-то лад. 8-)
Название: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: Krymchanin от августа 13, 2007, 23:49
Цитата: antbez от августа 13, 2007, 17:48
Как не надо?! Что же такое "теля"?! И вообще крайне неграмотно писать французские слова кириллицей.
:E: :E: :E: :E: :E: :E: :E:
Coumas l'on très!
Coume télà passé!
Pipe s'il très!
Semaine télà passé, répoût jérais, assemblouillez!
З.Ы. Как Вам такой вариант? :) :) :) :) :) :) :) :)
Название: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: Vertaler от августа 14, 2007, 00:10
Теля надо писать как te l'a, по моему мнению.  :eat:
Название: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: Krymchanin от августа 14, 2007, 00:15
А может, лучше тогда te là? :)
Название: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: Vertaler от августа 14, 2007, 00:48
Нет, te может быть только перед глаголом. :) Te l'a passé — вполне нормальное словосочетание.
Название: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: iopq от августа 14, 2007, 08:30
Цитата: Krymchanin от августа 13, 2007, 23:49
Цитата: antbez от августа 13, 2007, 17:48
Как не надо?! Что же такое "теля"?! И вообще крайне неграмотно писать французские слова кириллицей.
:E: :E: :E: :E: :E: :E: :E:
Coumas l'on très!
Coume télà passé!
Pipe s'il très!
Semaine télà passé, répoût jérais, assemblouillez!
З.Ы. Как Вам такой вариант? :) :) :) :) :) :) :) :)
Перевод? Я понимаю что наверное бессмыслица
Название: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: Krymchanin от августа 14, 2007, 08:34
Да не, это специально для товарисча латиницей записали! :)
Название: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: Krymchanin от августа 14, 2007, 08:36
Или Вы имеете в виду перевод этих фраз после записи латиницей?
Название: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: iopq от августа 14, 2007, 08:53
Цитата: Krymchanin от августа 14, 2007, 08:36
Или Вы имеете в виду перевод этих фраз после записи латиницей?
Перевод на русский или украинский с французского
Название: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: ou77 от августа 14, 2007, 09:07
Цитата: iopq от августа 12, 2007, 09:47
кума льон тре
кум теля пасе
піп сіль тре

И все остальные выражение этого типа

У нас було помню:
Іван теля пас
Катерина льон тре
чи так не по французькі виходить?
Название: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: Krymchanin от августа 14, 2007, 10:49
Да, одна знакомая когда говорила, у неё "Иван" был, правда, лён тёрла Мария. Иван - вариант неплохой, но многие сразу догадываются, т.к. довольно быстро узнают имя во "французском" слове. А варианты "Мария" и "Катерина" не подходят тем, что ударение в них падае не на последний слог, а на словах, на которые падает один из акцентов, это очень заметно. Кроме того, имя "Катерина" довольно громоздко. Поэтому с данными словами сложнее подшутить над знатоками французского.
Название: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: ou77 от августа 14, 2007, 11:22
Катерина путает немного:)
Название: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: Vertaler от августа 14, 2007, 11:48
У нас было «Марі льон тре».
Название: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: Vertaler от августа 14, 2007, 11:57
Попробую написать «правдоподобную» расшифровку последнего:

Semaine te l'a passé, repous gérait, assemble ouillez!
Название: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: Krymchanin от августа 14, 2007, 12:15
Цитата: Vertaler от августа 14, 2007, 11:48
У нас было «Марі льон тре».
Слышал и такое. Но это уже не совсем по-украински :)
Название: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: Krymchanin от августа 14, 2007, 12:23
Цитата: Vertaler от августа 14, 2007, 11:57
Попробую написать «правдоподобную» расшифровку последнего:

Semaine te l'a passé, repous gérait, assemble ouillez!
Можно и так, тоже очень даже неплохой вариант :)
Но чтобы шутить над учителями французского, сойдёт и мой вариант.  :green: С одной стороны, попадаются явно французские слова, что создаёт впечатление о "французскости" фразы. С другой - наличие сочетаний гласных, нечитаемых согласных, а также циркумфлексов и прочей диакритики, говорит якобы о том, что фраза списывалась с оригинала, а не на слух, и также поднимает "достоверность" в глазах читающего. А странное построение фразы и странные же словечки слегка пугают бедных преподов. Но, как я уже сказал, ваш вариант тоже очень неплохой. :) Тем более что у вас тоже есть подобные штучки.
Название: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: iopq от августа 14, 2007, 12:54
Цитата: Vertaler от августа 14, 2007, 11:57
Попробую написать «правдоподобную» расшифровку последнего:

Semaine te l'a passé, repous gérait, assemble ouillez!

А перевод на русский?
Название: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 14, 2007, 14:17
C'est main thé là passait, répoux gérait, assemble ouïait.
Название: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: Vertaler от августа 14, 2007, 14:19
Цитата: iopq от августа 14, 2007, 12:54
Цитата: Vertaler от августа 14, 2007, 11:57
Попробую написать «правдоподобную» расшифровку последнего:

Semaine te l'a passé, repous gérait, assemble ouillez!

А перевод на русский?
Неделя тебе его передала, битый кирпич руководил, собираю доливайте.
Название: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 14, 2007, 14:35
«Собираю» будет j'assemble.
Название: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: Vertaler от августа 14, 2007, 14:36
И как тогда перевести?
Название: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 14, 2007, 14:37
«Собрание, доливайте!».
Название: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: Krymchanin от августа 14, 2007, 14:41
 :UU:
Название: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: АБЗАЛ от октября 21, 2008, 18:48
ПОМОГИТЕ МНЕ ПОЖАЛУЙСТА С ФРАНЦУЗКИМ!!!
Название: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: АБЗАЛ от октября 21, 2008, 18:50
МНЕ НУЖНО ПЕРЕВЕСТИ ТЕКСТ
Название: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: antbez от октября 22, 2008, 07:45
Присылайте! Если он- не огромен, конечно...
Название: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: ВИКТР от декабря 7, 2008, 21:05
СКИПИДАР
Название: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: andrewsiak от декабря 7, 2008, 23:54
Цитата: ВИКТР от декабря  7, 2008, 21:05
СКИПИДАР

ce qui pille dards
"то, что ворует копья"
:)
Название: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: rfnw от февраля 8, 2009, 17:41
à  quelle occasion elle écrit les cartes
Название: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: andrewsiak от февраля 8, 2009, 17:48
при какой возможности / в каком случае она пишет карты   ::)
Название: Переведите на французкий... и потом с французского
Отправлено: AlDeBrand от января 21, 2019, 14:36
Пiп сiль тре, пан теля пасе, аж упрiв.