Лингвофорум

Теоретический раздел => Прикладная лингвистика => Лингводидактика => Тема начата: Samoslov от августа 11, 2007, 15:23

Название: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: Samoslov от августа 11, 2007, 15:23
Привет, Дорогие Друзья! Я долго собирался с мыслями и вот, наконец, выдал свой собственный способ запоминания иностранных слов. Вы не смотрите, что пишу я нескладно, а лучше вникните в суть метода, и тогда увидите, что он теснейшим образом затрагиват высокую лексику изучаемого иностранного языка. Буду счастлив если хотя бы для одного посетителя этого форума способ окажется эффективным и понравится на столько, что войдет в привычку. А такие люди уже есть, так что удачи. И чтобы не заставлять читателей переходить по ссылке на мой сайт, выскажусь по делу прямо в топике, только простите, что выкладываю статью в том виде, как она писалась для моего сайта, не оптимизировав ее под форум, надеюсь это не доставит больших неудобств.

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=

Как учить иностранные слова?!
Есть только один способ - слова должны запоминаться сами!
СамоСлов.


Добрый день! Дорогой читатель! Меня зовут Дима, Дима Дифф. Не ошибусь, если скажу, что ты ищешь самый-самый эффективный способ изучения английских слов. Так вот, я занимаюсь тем же самым, и довольно давно, и даже успешно. По себе знаю, как раздражают все способы, основанные на бесконечных зубрежках англо-русского словаря, поэтому очень хочу поделиться с тобой своим любимым приемчиком, который, как говорится, и не в тягость, а даже в радость.

Попрошу только не просто следить за моими рассуждениями, а быть всегда на шаг впереди и на голову выше. Так что включай свою логику, интуицию, фантазию, способность все принимать критически, не забудь вдохновение и... поехали!

Сначала, пожалуйста, подумай вот над этим вопросом: "У кого в России проблем со словарным запасом уж точно нет?!" Мне сразу вспоминаются лингвисты, филологи, поэты, писатели, преподаватели русского языка и литературы, а также любители почитать перед сном несколько томиков Шолохова. А почему? Почему они "за словом в карман не полезут?" Они сочиняют, пишут, читают, изучают - во-первых, постоянно, а во-вторых, все это о словах! Не о том, как льют сталь, не о том, как механик ремонтирует автобус, не о том, как хакер ломает веник о колено, а именно о словах! И пусть ты не Шерлок Холмс, но понаблюдай, заметь, что ни для кого из них запоминание значений слов не является самоцелью, это всего лишь сопутствующий атрибут.

Так давай же делать как они! Зачем ломать голову и насиловать свое сознание, практикуя чуждые твоему организму, придуманные какими-то дядей и тетей методы запоминания английских слов.

Дорогой читатель, ты, конечно, вправе покрутить пальцем у виска и сказать: "Дима! Но я не лингвист, не филолог, не писатель, не поэт, не преподаватель английского языка и литературы, и даже пока не читаю перед сном по несколько томиков Конан Дойля" - и окажешься прав! Но скажи, что мешает тебе стать ими, да еще и всеми сразу одновременно! Как? Нет ничего проще! Главное, постоянно помнить, что все, все, что ты будешь делать, должно быть об английских словах.

Итак, сначала ищешь сайт на английском, про английские слова и для англичан. На нем будут разного рода каламбуры, афоризмы, игры со словами, палиндромы истории значений слов, смешные ситуации неправильного употребления слов и много чего еще. Погружаешься с головой в этот сайт, получая удовольствие от интересной информации и от хорошего настроения, появляющегося у тебя в процессе чтения. На одном дыхании прочитываешь весь сайт и удивляешься: слова-то запомнились сами! Потом ищешь новый сайт и, я не сомневаюсь, он будет еще интереснее, изучаешь его.

    * Всем хорош этот способ: и интересный - человек способен обучиться чему угодно, при условии, что это ему интересно.
    * и гениально-эффективный - запоминать английские слова, читая о словах, не с целью зазубрить их значение, а с целью узнать интересные факты, взглянуть на них под новым углом зрения, чтобы в итоге, как "побочный эффект", слова сами перебрались в твою память - ну разве это не гениально-просто.
    * и бесплатный - действительно сайтов так много, выбирай на вкус, и все бесплатно.
    * и это способ, придуманный тобой самим! Да, дорогая моя скрипка! Ведь если ты на шаг впереди и на голову выше этих рассуждений, то именно ты сам делаешь нужные выводы, а если еще и подключаешь вдохновение и все, о чем я просил, то, наверняка, в твоей голове зреет еще более совершенный, более эффективный приемчик запоминания английских слов.

      Теперь, чтобы приступить к делу, нужно решить всего два вопроса:

   1. "Как можно читать сайт о новых словах и понимать их значение, если они незнакомые?"

      Нет ничего проще! Обычно в таких случаях говорят: "смысл слова будет ясен из контекста". Но специфика твоего способа такова, что лучше бы заранее знать значение слова, чтобы потом в полной мере насладиться каламбуром, интересным контекстом, необычным смыслом, разгадать словесный ребус и, как следствие, запомнить значение этого слова. Так давай тогда воспользуемся электронным словарем, Lingvo, например. Такое впечатление, что его специально изобрели для твоего метода изучения английских слов. Да, и желательно, чтобы словарь был умный: когда наводишь мышкой на слово в тексте, появляется всплывающая подсказка с переводом этого слова.


   2. "Где найти действительно интересные английские сайты о словах, каламбуре и т.д.?"

          * Предлагаю поискать в двух местах: в поисковике Google.com - найдешь обязательно, это лишь вопрос времени и вложенных усилий.
          * У меня на сайте - все уже сделано за тебя. Специально организовал почтовую рассылку, которая так и называется "Свежие сайты - иностранные слова запоминаются сами". Подпишись на нее, и каждую неделю будешь получать на свой почтовый ящик описание (на русском языке) свежего английского сайта об английских словах для англичан, где в подробностях рассмотрены все его разделы и особо интересные страницы, изюминки, так сказать. К тому же всегда к твоим услугам архив всех предыдущих выпусков рассылки.

Вот и все, что я хотел сказать тебе, Дорогой читатель. Был рад знакомству и, надеюсь, мы стали друзьями, а, значит, еще встретимся! Жди хороших новостей!

    * О данной статье: Автор - Дмитрий Дифф - Администратор сайта сайта "SamoSlov.ru - иностранные слова запоминаются сами"
    * Оригинал размещен по адресу samoslov.ru/self/
    * При публикации статьи на своем сайте Вы должны оставить её без изменений, в том числе, и этот авторский блок
    * © 2007 SamoSlov.ru - All rights reserved.

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Название: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: antbez от августа 13, 2007, 15:53
Мне кажется, что какого-то универсального способа запоминания слов не существует. У каждого свой метод, хоть и не осознанно. Да и методов этих не так много. Некоторым, возможно, подошёл бы другой метод, более для них удобный, но менее привычный. Вы правы в том, что слова зачастую запоминаются сами собой.
Название: Re: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: Samoslov от августа 13, 2007, 16:59
Цитата: "antbez" от
Мне кажется, что какого-то универсального способа запоминания слов не существует. У каждого свой метод, хоть и не осознанно.
Прямо в точку, полностью с Вами согласен, antbez! У меня даже целая статья этому посвящена "Как научиться изменять методики с учетом своей индивидуальности", лежит на моем сайте в разделе "Ваша методика", рад что наши мысли совпадают!
Название: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: sknente от августа 13, 2007, 17:03
Мне б лучше японские выучить... проблема что столько слогов друг на друга похожи и как я их должен запоминать.  :'( Столько слов на -эцу и на -коку, аж жуть. А еще где не будь не та гласная, и сразу другое слово получается...
типа там кова-и/кава-ии, канаси-и/кайнаси. Цуки - луна, цучи - земля. :no:
Название: Re: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: Samoslov от августа 13, 2007, 18:02
Цитата: "sknente" от
Мне б лучше японские выучить... проблема что столько слогов друг на друга похожи и как я их должен запоминать.  :'( Столько слов на -эцу и на -коку, аж жуть. А еще где не будь не та гласная, и сразу другое слово получается...
типа там кова-и/кава-ии, канаси-и/кайнаси. Цуки - луна, цучи - земля. :no:

Мде... прогадал я - нужно было работать не по английскому языку а по японскому, вот где истинная польза, оказывается! :-) ))))))))
Название: Re: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: Jumis от августа 13, 2007, 18:33
лучше работать по чжунвэню!
Название: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: antbez от августа 13, 2007, 18:54
Вы взяли английский как наиболее распространённый и изучаемый, но ведь он- один из самых простых языков. И хотя сложность языка- понятие весьма субъективное, очевидно, что языки Востока гораздо сложнее английского.
Название: Re: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: Сергей Бадмаев от августа 13, 2007, 19:42
Да ладно, японский проще английского с точки зрения грамматики, да и слова в нем красивые, легко запоминаются.
Название: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: antbez от августа 13, 2007, 19:58
Я имел ввиду, что сложнее в целом. Что касается грамматики японского, то она, на мой взгляд, и не такая уж простая.
Название: Re: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: Сергей Бадмаев от августа 13, 2007, 20:05
В японском есть иероглифы, их знание помогает запоминать слова. Например, 自動車:
自 - сам  
動 - двигаться
車 - повозка

Этимология слова прозрачна, его легко запомнить.
Название: Re: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: Сергей Бадмаев от августа 13, 2007, 20:06
А грамматика всяко проще английской.
Название: Re: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: shravan от августа 13, 2007, 21:22
Зато письменность может напрочь отбить у начинающего всякую охоту продолжать изучение. Какой еще язык может сравниться с японским в этом отношении? Наверно, научиться бегло читать на пехлеви и то проще.
Название: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: sknente от августа 13, 2007, 21:35
Цитата: antbez от августа 13, 2007, 18:54
очевидно, что языки Востока гораздо сложнее английского.
... для европейца. :P
Название: Re: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: sknente от августа 13, 2007, 21:40
Цитата: Сергей Бадмаев от августа 13, 2007, 20:05
В японском есть иероглифы, их знание помогает запоминать слова. Например, 自動車:
自 - сам  
動 - двигаться
車 - повозка

Этимология слова прозрачна, его легко запомнить.
Это вы так хотите «автомобиль» сказать? :) Он называется в обиходе просто курума, кун-ёми для 車. А само 車 действительно на колесо похоже...
Это и есть мой способ иероглифы запоминать... типа "этот на колесо похож, этот на лошадку, этот на домик". ))) А как вы запомнили столько? Сколько времени вам это заняло?
Название: Re: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: sknente от августа 13, 2007, 21:46
Цитата: shravan от августа 13, 2007, 21:22
Зато письменность может напрочь отбить у начинающего всякую охоту продолжать изучение. Какой еще язык может сравниться с японским в этом отношении? Наверно, научиться бегло читать на пехлеви и то проще.
Мне смешно что в школе учат только джоо-ёо, около 1900 иероглифов, тогда как чтобы читать книжки и газеты нужно 4000... в результате пол-страны сидит полуграмотной и довольствуется комиксами. =) Даже инструкции к электроприборам, читал, в форме комиксов делают.
Название: Re: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: sknente от августа 13, 2007, 21:48
Цитата: Сергей Бадмаев от августа 13, 2007, 20:06
А грамматика всяко проще английской.
Ну вы загнули... японские глагольчики такое вытворяют что английским и не снилось... и русским тоже. :'(
Название: Re: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 13, 2007, 21:52
Цитата: sknente от августа 13, 2007, 21:40
А само 車 действительно на колесо похоже...

Похоже на прицел, на логарифмическую линейку, на звездолет (вид сверху), на качели-весы (вид спереди), на стену комнаты с окном и стойкой... Только не на колесо.

Если только представить, что это передний мост с мотором посредине.

Тогда да.
Название: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: sknente от августа 13, 2007, 22:11
Колесо, если его вертикально поставить и сверху смотреть. ;)
Название: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: sknente от августа 13, 2007, 22:16

   車___車
〈⊂∥    】
   車 ̄ ̄車

Вот вам машинка даже. (⌒∀⌒)
Название: Re: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: shravan от августа 13, 2007, 22:25
Ну, если уж быть совсем точным, графема 車 изображает колесницу (вид сверху): горизонтальные линии - колеса, вертикальная - ось, прямоугольник посредине - платформа.
Название: Re: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: Сергей Бадмаев от августа 14, 2007, 08:22
Цитата: shravan от августа 13, 2007, 22:25
Ну, если уж быть совсем точным, графема 車 изображает колесницу (вид сверху): горизонтальные линии - колеса, вертикальная - ось, прямоугольник посредине - платформа.

Ну да, вот так он и запоминается.
Мнемоника иероглифов - дело отдельное, я про запоминание слов. Конечно, разбиение на иероглифы помогает запоминать только слова, пришедшие из китайского, но, с другой стороны, их подавляющее большинство. Если слово дзидо:ся вас не устраивает  :), я бы мог привести другое, более употребимое, но, думаю, общий принцип ясен :)
Название: Re: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: Сергей Бадмаев от августа 14, 2007, 08:24
Цитата: sknente от августа 13, 2007, 21:48
Цитата: Сергей Бадмаев от августа 13, 2007, 20:06
А грамматика всяко проще английской.
Ну вы загнули... японские глагольчики такое вытворяют что английским и не снилось... и русским тоже. :'(

И что они такого вытворяют? По лицам не изменяются, времен всего два, неправильных глаголов кот наплакал...
Название: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: Сергей Бадмаев от августа 14, 2007, 08:28
ЦитироватьА как вы запомнили столько? Сколько времени вам это заняло?

Столько - это сколько?
Подсчитать количество времени, затраченного на изучение иероглифики, мне сложно. Поскольку в первую очередь я занимаюсь корейским, а все остальное - постольку-поскольку. К тому же в иероглифике трех языков сейчас есть серьезные различия. Например, иероглиф продавать.

Корейский: 賣
Японский: 売
Китайский: 卖

Название: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: sknente от августа 14, 2007, 08:38
Дэнси Дзисё говорит что 賣 помимо значания «продавать» имеет еще значение «предавать», видимо по-этому его в японском не используют... двойственный смысл, и совсем неприятный. А 売 мне кажется просто упрощенная версия 卖. :)
Название: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: sknente от августа 14, 2007, 08:39
Кстати: 賣 = пепелац. :D
Название: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: Сергей Бадмаев от августа 14, 2007, 09:11
Цитата: sknente от августа 14, 2007, 08:38
Дэнси Дзисё говорит что 賣 помимо значания «продавать» имеет еще значение «предавать», видимо по-этому его в японском не используют... двойственный смысл, и совсем неприятный. А 売 мне кажется просто упрощенная версия 卖. :)

Естественно, все это варианты одного и того же иероглифа. Изначальная форма - та, которая сохранилась в корейском. Другое дело, что китаисту, например, придется специально заучивать иероглиф 売.
Кстати, глагол 売る (уру) имеет значение и "продавать" и "предавать".

Книжкой Талышханова не пробовали пользоваться?
Название: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 14, 2007, 09:14
Цитата: sknente от августа 14, 2007, 08:38
Дэнси Дзисё говорит что 賣 помимо значания «продавать» имеет еще значение «предавать», видимо по-этому его в японском не используют... двойственный смысл, и совсем неприятный. А 売 мне кажется просто упрощенная версия 卖. :)

В русском языке глагол «продавать» тоже имеет смысл «предавать», однако используют нормально. (Тогда как родственный старославянскому русский «передавать» такого смысла не имеет).
Название: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 14, 2007, 09:35
(http://www.kanjinetworks.com/mnetwork/mimages/MAG17.jpg)
Название: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 14, 2007, 09:42
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 14, 2007, 09:35
(http://www.kanjinetworks.com/mnetwork/mimages/MAG17.jpg)

Это же ковбой!
Название: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 14, 2007, 09:47
Цитата: sknente от августа 14, 2007, 08:38
Дэнси Дзисё говорит что 賣 помимо значания «продавать» имеет еще значение «предавать», видимо по-этому его в японском не используют... двойственный смысл, и совсем неприятный. А 売 мне кажется просто упрощенная версия 卖. :)
кстати, как вы думаете, что значит 売女 по-японски? нет, не "продавщица"  :green:
Название: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: Сергей Бадмаев от августа 14, 2007, 10:23
В некотором роде это тоже "продавщица" :green:
Название: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: Krymchanin от августа 14, 2007, 10:58
Проститутка? Типа продажная женщина? Или продаваемая?
Название: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: sknente от августа 14, 2007, 11:33
Да... еще одно хорошое словечко из того разряда о которых я говорил раньше.

байта = шл*ха
байто = работа

( ´Д`)
Название: Re: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: Сергей Бадмаев от августа 14, 2007, 11:49
Байта - это и есть 売女
А байто (バイト) - от немецкого arbeit.
Название: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 15, 2007, 00:41
バイト  <<  アルバイト  :)
Название: Re: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: Сергей Бадмаев от августа 15, 2007, 00:55
Ну да. Кстати, корейцы заимствовали это слово скорее всего у японцев, но арыбайтхы - это не работа, а подработка. В разговорном языке сократилось до альба.
Название: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 15, 2007, 04:23
интересно.. японцы отбросили первую часть, а корейцы - вторую..

а лингвисты где-нибудь лет через 500 будут гадать, что же произошло  :green:
Название: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: sknente от августа 15, 2007, 06:16
バイトは自由与える。
Название: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: Сергей Бадмаев от августа 15, 2007, 08:57
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 15, 2007, 04:23
интересно.. японцы отбросили первую часть, а корейцы - вторую..

а лингвисты где-нибудь лет через 500 будут гадать, что же произошло  :green:

Ну почему? Думаю, через пятьсот лет памятники литературы останутся, а там будет стоять гордое слово 아르바이트 :)
Название: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: Сергей Бадмаев от августа 15, 2007, 09:02
Цитата: sknente от августа 15, 2007, 06:16
バイトは自由与える。

"Работа дает свободу"? Это что, переделка известной фразы "Труд делает свободным"?

Название: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: sknente от августа 15, 2007, 09:27
Да. :D
Название: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: sknente от августа 15, 2007, 09:31
А вот как это сами японцы переводят: 働けば自由になる。
Не знаю что такое это 「けば」.. какой-то причинный суффикс? Типа, "от труда становишься свободным".
Название: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: sknente от августа 15, 2007, 09:49
Ааа... это одна из форм глагола хатараку [работать] -> хатаракеба = если работаешь. Видите, я ж вам сказал какие гадости японские глаголы вытворяют!
Название: Re: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: Сергей Бадмаев от августа 15, 2007, 09:57
А какие же здесь гадости? То же самое и в корейском: иль-хада - работать, иль-хамён - если работаешь. Все очень просто  :)
Название: Re: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: Сергей Бадмаев от августа 15, 2007, 10:05
Правда, по-корейски фраза звучит иначе:

勞動은 自由롭게 만든다.
Название: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: sknente от августа 15, 2007, 10:18
Просто тяжело эти все формы в тексте разобрать, для начинающего...  :-[
Интересно что в корейском подобная логика... а можете какие-нибудь ходовые формы этого глагола показать, пожалуйста? штук 10... (в одном регистре) Интересно с японским сравнить.
Название: Re: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: Сергей Бадмаев от августа 15, 2007, 11:20
Ну, давайте возьмем глагол хада 하다 - делать. С его помощью образуется большинство корейских глаголов по схеме "существительное + хада"

хада - словарная форма
халь ттэ - когда делаешь
харёго - чтобы делать
хамёнсо - делая
хаго - сделал и
хэсо - сделав
хэя хада - должен делать
хаге хада - заставлять делать
халь сурок - чем больше делаешь
ханикка - поскольку делаешь
хаго сипта - хотеть делать
хаги чоне - до того, как сделал
хан хуе - после того как сделал
хан - сделанный
хагона мальгона - делай не делай
халь су итта - мочь сделать
халь су опта - не мочь сделать
хамён ан тведа - нельзя делать
ханя - делаешь?
хангаё - делаете?
халь ири итта - надо делать
хан чоги опта - не делал что-либо (не имел такого опыта)
Название: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: antbez от августа 15, 2007, 12:15
Не думаю, что всё это легче английского.
Название: Re: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: Сергей Бадмаев от августа 15, 2007, 13:30
Речь все-таки шла о японском, а не о корейском. Японская грамматика по ряду параметров проще корейской. Например, в японском все падежи имеют одно окончание, в корейском, как правило, два. Или, например, образование причастий. В корейском они имеют специальные окончания: ханын - делающий, хан - делавший, халь - который будет делать. В японском достаточно поставить глагол перед существительным: хатараку хито "работающий человек", хатаратта хито "работавший человек". 
Название: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: sknente от августа 15, 2007, 13:35
:o... да тут японский отдыхает. Правда плюсик что, как вы говорите, чтобы пользоваться большинством глаголов достаточно «хада» выучить. ;> Так что может в итоге оказатся легче японского, где одним «масу» никак не вывернешься.

(Смотря какое большинство составляет это «сущ+хада» конечно... наверняка кроме хада есть еще несколько сотен самостоятельных глаголов, принадлежащих к разным классам... :'( вроде бы 4 класса есть?)
Название: Re: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: sknente от августа 15, 2007, 13:39
Цитата: Сергей Бадмаев от августа 15, 2007, 11:20
ханя - делаешь?
хангаё - делаете?
Это вежливый регистр vs обыкновенного, или ед.ч. vs мн.ч?
Название: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: Сергей Бадмаев от августа 15, 2007, 18:39
ЦитироватьЭто вежливый регистр vs обыкновенного

Именно так. Стили вежливости, как и в японском.
Название: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: Сергей Бадмаев от августа 15, 2007, 18:46
Цитата: sknente от августа 15, 2007, 13:35
:o... да тут японский отдыхает. Правда плюсик что, как вы говорите, чтобы пользоваться большинством глаголов достаточно «хада» выучить. ;> Так что может в итоге оказатся легче японского, где одним «масу» никак не вывернешься.

(Смотря какое большинство составляет это «сущ+хада» конечно... наверняка кроме хада есть еще несколько сотен самостоятельных глаголов, принадлежащих к разным классам... :'( вроде бы 4 класса есть?)

Ну, несколько сотен самостоятельных глаголов там тоже есть, сколько именно - я не подсчитывал.  :)
Если кратко: глагол имеет три основы. Первая и третья образуются очень просто: хада - ха - хаджи. Заморочки возникают с образованием второй основы. Там к корню добавляется гласный в зависимости от гласного в корне (что-то вроде гармонии гласных, насколько я понимаю). Плюс глагол хада, который является исключением, вторая основа от него хэ. Плюс различные группы особых глаголов, у которых свои правила образования второй основы. Плюс исключения в этих группах. В принципе, если выучить вторую основу (это не так сложно, как кажется), то остальное ерунда. От этих трех основ образуются все грамматические конструкции.
Зато, в отличие от японского, в корейском нет прилагательных.  :)
Название: Re: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: Сергей Бадмаев от августа 15, 2007, 18:46
Кстати, перечислил я далеко не все глагольные формы:)
Название: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: ovch от августа 23, 2007, 21:21
На мой взгляд, Вы дублируете один из приёмов давно известного метода интенсивного погружения в материал. Метод настолько широк и универсален, что позволяет не только "запоминать" незнакомые слова, но и готовиться к элементарным экзаменам, зачётам и проч. Специфика этой методики позволяет за короткое время овладеть информацией большого объёма. Проблема заключается лишь в том, как актуализировать эту информацию и удержать её в активном состоянии как можно дольше. Но тут у каждого свои пути решения... А в целом, спасибо! Было интересно.
Название: Проблема с иноязычной лексикой в ее усвоении, есть предложение как ее решить
Отправлено: Samoslov от августа 24, 2007, 08:35
ЦитироватьПроблема заключается лишь в том, как актуализировать эту информацию и удержать её в активном состоянии как можно дольше. Но тут у каждого свои пути решения...

На 100% правы, именно поэтому при погружении в материал в качестве материала я предлагаю брать не просто иностранную литературу, а именно иностранные сайты о иностранных словах для иностанцев.

ЦитироватьА в целом, спасибо! Было интересно.
Рад, что все не зря, спасибо Вам!