Лингвофорум

Лингвоблоги => Личные блоги => Блоги => Iskandar => Тема начата: Iskandar от августа 20, 2016, 21:58

Название: Zeb & Haniya
Отправлено: Iskandar от августа 20, 2016, 21:58
Пакистанский дуэт "Zeb & Haniya"

(http://static.dnaindia.com/sites/default/files/1580944.jpg)

Обе пуштунки.
"Zeb" - Зебуниса Бангаш, вопреки имени, несколько "альтернативно красивая", но весьма милая вокалистка
"Haniya" (хотя нужно бы *Khaniya) - Хания Аслам, больша-а-ая гитаристка.

(http://www.pakium.pk/wp-content/uploads/2013/10/zeb-n-haniya-coke-studio-season-6.jpg)

Песня на дари Чаша





Припев
پیمانه بده که خمار هستم.

من عاشق چشم مست یار هستم.

بده بده که خمار هستم

پیمانه بده که خمار هستم


چشمت که به آهوی ختن میماند

رویت به گلاب های چمن میماند

گل را بکنید ورق ورق بوی کنید

با نالهٔ زار بی‌ وطن می‌‌آید


از آمدنت اگر خبر میداشتم

پیش قدمت کوچه را گل می کاشتم

گل می کاشتم گلی گلاب می کاشتم

خاک قدمت بدیده می واداشتم
--
Паймона биде ки хумор астам

Ман ошиқи чашми масти ёр астам

Биде-биде ки хумор астам

Паймона биде ки хумор астам


Чашмат ки ба о'уи хутан мемонад

Рӯят ба гулобҳои чаман мемонад

Гулро бикунед варақ-варақ бӯе кунед

Бо нолаи зори беватан меояд


Аз омаданат агар хабар медоштам

Пеши қадамат кӯчаро гул мекоштам

Гул мекоштам гули гулоб мекоштам

Хоки қадамат ба дида меводоштам
--
Подай чашу, я во хмелю1

Я влюблена2 в томные глаза Друга

Подай-подай, я во хмелю

Подай чашу, я во хмелю


Твои глаза, что похожи на хотанскую газель3

Твоё лицо, похоже на розы луга

Раскатайте цветы, пустите запах

С тяжким стоном скитальца придёт


Если бы у меня были вести о твоём приходе

На твоём пути засадила бы улицу цветами

Посадила бы цветы, розы бы посадила

Прах с твоего пути задержала бы у глаз

Примечания:
1. Точнее, "я в похмелье", в поэзии = "испытывать неодолимое желание"
2. Род условен (по причине отсутствия в персидском родов)
3. Это кабарга (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%B3%D0%B0)
Название: Zeb & Haniya
Отправлено: VagneR от августа 20, 2016, 22:58
Интересная музыка, затягивает.
Название: Zeb & Haniya
Отправлено: Alexandra A от августа 20, 2016, 22:59
Цитата: Iskandar от августа 20, 2016, 21:58
چشمت که به آهوی ختن میماند
Цитата: Iskandar от августа 20, 2016, 21:58
Чашмат ки ба о'уи хутан мемонад
Можно транскрипцию этой фразы на официальном языке Ирана? Меня интересует эта самая газель, естественно. Какая у неё форма в именительном, и какая в изафетном падеже?
Название: Zeb & Haniya
Отправлено: Alexandra A от августа 20, 2016, 23:00
И что? Этот самый дари - это обычный официальный язык Таджикистана?! Произношение как в Душанбе?
Название: Zeb & Haniya
Отправлено: Y.R.P. от августа 20, 2016, 23:38
Цитата: VagneR от августа 20, 2016, 22:58
Интересная музыка, затягивает.
Талантливая стилизация всегда интересна


Название: Zeb & Haniya
Отправлено: Iskandar от августа 21, 2016, 10:00
Цитата: Alexandra A от августа 20, 2016, 22:59
Можно транскрипцию этой фразы на официальном языке Ирана?
Честно говоря, меня раздражают все эти транскрипции отсутствием единообразия.
На МФА [ɒhu]

Цитата: Alexandra A от августа 20, 2016, 22:59
Какая у неё форма в именительном, и какая в изафетном падеже?
آهو
آهوی

Цитата: Alexandra A от августа 20, 2016, 23:00
Произношение как в Душанбе?
У неё очень много пуштунского в произношении
Название: Zeb & Haniya
Отправлено: Nevik Xukxo от августа 21, 2016, 10:08
Цитата: Alexandra A от августа 20, 2016, 23:00
Этот самый дари - это обычный официальный язык Таджикистана?!
В Таджикистане это называется таджикский. :???
Название: Zeb & Haniya
Отправлено: Iskandar от августа 21, 2016, 10:38
Вот ещё два восточноперсидских "хита" в исполнении дуэта.
Есть субтитры.



Название: Zeb & Haniya
Отправлено: Zol от августа 22, 2016, 03:18
Классная интерпретация песни "Лайли Лайлиджон", эту песню поют и знают все персоязычные люди земли.
Название: Zeb & Haniya
Отправлено: арьязадэ от августа 22, 2016, 09:04
я как всегда с придирками:

با نالهٔ زار بی‌ وطن می‌‌آید - бо нолаи зори беватан меояд (правилъно "мемонад") - "он напоминает крик души скитальца"

Песня народная и очень популярная и поэтому имеется разные варианты



танец под музыку:

Название: Zeb & Haniya
Отправлено: Iskandar от августа 22, 2016, 11:09
Цитата: арьязадэ от августа 22, 2016, 09:04
با نالهٔ زار بی‌ وطن می‌‌آید - бо нолаи зори беватан меояд (правилъно "мемонад") - "он напоминает крик души скитальца"
Да, по рифме должно быть мемонад
Название: Zeb & Haniya
Отправлено: Iskandar от августа 23, 2016, 07:38
На урду

کہو کیا خیال ہے
kaho kyā xayāl hai
Расскажи, о чём думаешь



В начале песни Зеб поёт строку из газели, исполнявшейся устадом Рахимом Бахшем (г. Кабул)
https://www.youtube.com/watch?v=67I6KaQ1TQM

دیشب که تو از مهر ببام آمده بودی
дишаб ки ту аз меҳр ба бом омада будӣ

Вчера вечером, когда ты по Любви (=от Солнца) приходил(а) на крышу...
Название: Zeb & Haniya
Отправлено: Neeraj от августа 23, 2016, 08:10
Цитата: Iskandar от августа 23, 2016, 07:38
На урду

کہو کیا خیال ئ‍ے
kaho kyā xayāl hai
Расскажи, о чём думаешь
hai -  ہے
Название: Zeb & Haniya
Отправлено: Iskandar от августа 24, 2016, 19:32
Надо сказать, что тексты на урду искать в интернете практически бесполезно, особенно в оригинальной графике. (Впрочем, с песнями на хинди похожая ситуация) — в отличие, кстати, от персидских текстов, которыми завалена широко развитая персидская блогосфера.

Вот красивая песня:



Не знаю, что за Дадра. Не "Дадра и Нагар-Хавели" же, скорее всего.
Смысл песни дан во вшитых субтитрах. Но попробуй разгадай текст, если не знаешь языка...

Я попытался записать:
کل تو سورج چڑھنے کریگا
کل تو روشنی آئیگی
یہ دنیا سونی سونی (؟)
جگا مگا (؟) او جائگی

Nīṛaj, помогайте.
Название: Zeb & Haniya
Отправлено: Neeraj от августа 24, 2016, 21:20
Цитата: Iskandar от августа 24, 2016, 19:32
Не знаю, что за Дадра. Не "Дадра и Нагар-Хавели" же
دادرا  - " дадра" это название индийской мелодии ...
Название: Zeb & Haniya
Отправлено: Iskandar от августа 24, 2016, 21:57


Паймона в более расслабительном ритме и с пуштунскими куплетами
Название: Zeb & Haniya
Отправлено: Iskandar от сентября 11, 2016, 15:30
Песня про Россию :)



Есть субтитры

یہ موسم ملنے کا ہے
پھولوں کے کھلنے کا ہے
آ جا رے مورے سئیاں
آ جا رے مورے رسیا


Это время года встречи,
Цветения цветов
Приди, мой любимый
Приди, мой ненаглядный