Есть список названий российских сортов сенполий транскрибированных на английский язык. По правилам ботаники названия сортов нельзя преводить, а нужно передавать звучание на языке оригинала, тобишь делать транскрипцию. Проверьте, пожалуйста, помогите выбрать правильный вариант:
Амур - Amour или Amur
Амур Элит - Amour Elite или Amur Elit
Армагеддон - Armageddon
Близнецы - Bliznetsy или Bliznetzy
Козерог - Kozerog
Лесная Фантазия - Lesnaia Fantaziia или Lesnaya Fantaziya
Люцифер - Lutsifer или Lutzyfer или Lutsyfer
Осенний Дождь - Osennii Dozhd' или Osenniy Dozhd' или Osennii Dozhd
Птица Счастья - Ptitsa Schast'ia или Ptitza Schastya или Ptitsa Schastia
Розовый Дождь - Rozovyi Dozhd' или Rosoviy Dozhd' или Rozovyi Dozhd
Старик и Небо - Starik i Nebo или Starik & Nebo
Стрелец - Strelets или Streletz
Стрелец Элит - Strelets Elit или Streletz Elit
Звёздная Естафета - Zvezdnaia Estafeta или Zvyozdnaya Estafeta или Zviozdnaia Estafeta
Зебра - Zebra
Заранее спасибо за помощь
С ув. Ксения
По правилам транскрипции:
Amur, Amur Elit, Bliznetsy, Lesnaya Fantaziya, Lutsifer, Osenniy Dozhd', Ptitsa Schastya, etc.
Но можно писать просто английские имена, они вроде-бы существуют
Цитата: iopq от августа 10, 2007, 14:39
Но можно писать просто английские имена, они вроде-бы существуют
Не поняла, какие английские имена можно писать?
Люцифер через ts — маразм.
Цитата: Vertaler от августа 10, 2007, 15:59
Люцифер через ts — маразм.
Это же транскрипция.
Цитата: Verzähler от августа 10, 2007, 16:31
Цитата: Vertaler от августа 10, 2007, 15:59
Люцифер через ts — маразм.
Это же транскрипция.
Да, но Люцифер — слово вообще не русское, пусть оно и записано русскими буквами.
Немного поправила, спасибо всем, кто откликнулся, посмотрите, пожалуйста, еще раз:
Амур - Amur
Амур Элит - Amur Elit
Армагеддон - Armageddon
Близнецы - Bliznetsy
Козерог - Kozerog
Лесная Фантазия - Lesnaya Fantaziya
Люцифер - Lutsyfer
Осенний Дождь - Osenniy Dozhd'
Птица Счастья - Ptitza Schast'ya
Розовый Дождь - Rosovyy Dozhd' - смущает "yy" в конце
Старик и Небо - Starik i Nebo
Стрелец - Strelets
Стрелец Элит - Strelets Elit
Звёздная Естафета - Zvezdnaia Estafeta или Zvyozdnaya Estafeta или Zviozdnaia Estafeta - что делать с "ё" ???
Зебра - Zebra
Цитата: ksu от августа 10, 2007, 16:53
Люцифер - Lutsyfer
Lucifer либо уж Lyutsifer.
ЦитироватьРозовый Дождь - Rosovyy Dozhd' - смущает "yy" в конце
В паспорте бы человеку по фамилии Розовый написали Rozovy.
ЦитироватьЗвёздная Естафета - Zvezdnaia Estafeta или Zvyozdnaya Estafeta или Zviozdnaia Estafeta - что делать с "ё" ???
Лично для меня
yo выглядит коряво, так что zvezdnaya.
Цитата: Vertaler от августа 10, 2007, 16:59
Лично для меня yo выглядит коряво, так что zvezdnaya.
Звэздная? Это даже не украинский, что-то посмачнее.
Цитата: Verzähler от августа 10, 2007, 17:12
Цитата: Vertaler от августа 10, 2007, 16:59
Лично для меня yo выглядит коряво, так что zvezdnaya.
Звэздная? Это даже не украинский, что-то посмачнее.
Нет, так чаще всего и пишут.
Vertaler ,
Lucifer - перевод, а Lyutsifer - транскрипция?
В паспорте пишут транслитерацию и сдвоенные буквы опускают?
Verzähler, а вы за какой вариант написания транскрипции слова Звёздная?
ksu, я за нормальный. Должна быть системность. Если вы мягкость обозначаете через y, то обозначайте всегда, не как у Ферталера: там нравится, там не нравится.
Цитата: ksu от августа 10, 2007, 17:16
Vertaler ,
Lucifer - перевод, а Lyutsifer - транскрипция?
Да.
ЦитироватьВ паспорте пишут транслитерацию и сдвоенные буквы опускают?
Да, в загранпаспортах пишут имена латиницей. Сдвоенные обычно остаются.
Цитата: Verzähler от августа 10, 2007, 17:25
ksu, я за нормальный. Должна быть системность. Если вы мягкость обозначаете через y, то обозначайте всегда...
Мягкость я обозначаю апострофом, например, Dozhd'. Боюсь что Zvyozdnaya будет читаться как Звйоздная. Тогда может Zv'ozdnaya или слишком мудрено? А вообще существуют четкие правила? Ведь не может же каждый писать как ему хочеться.
Zv'ozdnaya, можно Zvyozdnaya, но никак не Zvezdnaya- это уже ошибочно.
Zviozdnaia еще можно, наверное....
А вообще если с целью чтобы люди максимально правильно выговорили, то надо согласно аглийского правописания: может так zi-virzd-nar-yar:)
Цитироватьzi-virzd-nar-yar:)
Это уж, конечно, чересчур
Цитата: ksu от августа 10, 2007, 17:33
Мягкость я обозначаю апострофом, например, Dozhd'. Боюсь что Zvyozdnaya будет читаться как Звйоздная. Тогда может Zv'ozdnaya или слишком мудрено? А вообще существуют четкие правила? Ведь не может же каждый писать как ему хочеться.
Чётких нет.
Zv'ozdnaya скорее будут читать с сильным приступом или недоумённо чесать тыкву.\
ЦитироватьZv'ozdnaya, можно Zvyozdnaya, но никак не Zvezdnaya- это уже ошибочно.
Именно в английском ё > e чаще всего (см. напр. (http://en.wikipedia.org/wiki/Nikita_Khrushchev)). В других языках — правда ошибочно.
Vertaler, спасибо за ссылку! Вот что я там нашла:
Nikita Sergeyevich Khrushchev (Russian: Ники́та Серге́евич Хрущёв (help·info), Nikita Sergeevič Chruščiov; IPA: [nʲɪˈkʲitə sʲɪˈrgʲejɪvʲɪtɕ xruˈɕːof], in English, ['krustʃɛv], ['krustʃof] or [krus'tʃof], occasionally ['kruʃof]); surname more accurately romanized as Khrushchyov[1]...
References
1. ^ Due to various Reforms of Russian orthography, the ё letter is often replaced by е in writing. Hence Khrushchev is the standard English transliteration, even though it is more closely rendered as Khrushchyov.
Тема Ё уже обсуждалась отдельно. Я не говорю, что Zvezdnaya- не встречаемый вариант, а о том, что по сути он- неверный. То есть опять нужно определиться: если правильный вариант отличается от принятого, какому следует отдать предпочтение.
Цитата: antbez от августа 10, 2007, 18:55
Тема Ё уже обсуждалась отдельно.
А можно ссылочку?
Цитата: antbez от августа 10, 2007, 18:55
Тема Ё уже обсуждалась отдельно. Я не говорю, что Zvezdnaya- не встречаемый вариант, а о том, что по сути он- неверный. То есть опять нужно определиться: если правильный вариант отличается от принятого, какому следует отдать предпочтение.
Он не неверный по сути. В английском нет принятых правил чтения, поэтому смело можно писать e и заставлять произносить как [jɔ], — что, собственно, и происходит. Либо вообще плюнуть на произношение. С другими языками это не прокатит, а с английским — вполне. Это лучше, чем писать такую жуть, как zvyozdny.
http://lingvoforum.net/index.php/topic,7184.0.html- ссылка на обсуждение "спорной буквы".
В англ. нет принятых правил чтения, но это не означает, что "e" следует читать как "ё". Просто Вам субъективно нравится такой вариант.
Цитата: antbez от августа 10, 2007, 19:32
В англ. нет принятых правил чтения, но это не означает, что "e" следует читать как "ё".
Почему?
Где-то здесь на форуме была цитата из одной английской книги, где автор рассказывает, что chernozem надо читать как chernozyom, и проч. К сожалению, через поиск не нашёл.
ЦитироватьПросто Вам субъективно нравится такой вариант.
А что, я бы его защищал, если бы он мне не нравился?
Цитировать
Где-то здесь на форуме была цитата из одной английской книги, где автор рассказывает, что chernozem надо читать как chernozyom, и проч.
И это могло быть по совершенно разным причинам. Например, из-за знакомства упомянутого Вами автора с какими-то языками. Ведь если нам с Вами показать незнакомое слово незнакомого нам языка, написанное латиницей, мы тоже захотим его как-то прочесть под влиянием тех или иных языков.
Цитата: antbez от августа 10, 2007, 20:12
Цитировать
Где-то здесь на форуме была цитата из одной английской книги, где автор рассказывает, что chernozem надо читать как chernozyom, и проч.
И это могло быть по совершенно разным причинам. Например, из-за знакомства упомянутого Вами автора с какими-то языками. Ведь если нам с Вами показать незнакомое слово незнакомого нам языка, написанное латиницей, мы тоже захотим его как-то прочесть под влиянием тех или иных языков.
И к чему вы клоните?
Вот нашла таблицы по транслитерации -
http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Russian
Интересно какой из них сейчас пользуются официальные органы в России? Например, при выдаче паспортов. Или при составлении географических карт на английском.
Цитата: ksu от августа 11, 2007, 15:14
Интересно какой из них сейчас пользуются официальные органы в России? Например, при выдаче паспортов. Или при составлении географических карт на английском.
В каждом городе или даже в каждом отдельном паспортном столе используются разные. Говорю по собственному опыту.
Vertaler, а поконкретнее, какие именно использовали?
Цитата: ksu от августа 11, 2007, 16:17
Vertaler, а поконкретнее, какие именно использовали?
Ну вот с чем я сталкивался, например: 1 (http://www.olympiaadid.ut.ee/ilo4/) 2 (http://www.ilolympiad.spb.ru/part.html). Посравнивайте имена русских.
Заметила только Yulia и Yuliya.
Ну ещё, например: Alexander / Alexandr, тут же Aleksandra. Milyuhina через h — тоже дело редкое. И много ещё всего.
К чему я клоню? Что zvezdnaya- неверно, так как очевидно, что не знающий русского никогда не прочтёт это слово, так как мы!!! И незачем какие-то таблицы приводить. Это- не спорный случай. Yulia и Yuliya- другое дело, тут порассуждать можно.
Цитата: antbez от августа 13, 2007, 14:37
К чему я клоню? Что zvezdnaya- неверно, так как очевидно, что не знающий русского никогда не прочтёт это слово, так как мы!!!
Ни у кого не получится прочитать русское слово правильно, если он не умеет произносить мягкие согласные и не знает ничего про редукцию. Так что разницы никакой.
Ваше замечание, разумеется, верно. Но я сейчас акцентировал Ваше внимание на {йо}.
http://www.lcweb.loc.gov/catdir/cpso/roman.html
http://www.eki.ee/wgrs/rom1_ru.pdf
http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Russian
а, вообще, если статья серьёзная, то напишите в скобках русские названия; кому надо, тот поймёт :UU:
Статья в Википедии подтверждает мою правоту, хотя в целом Википедия не является очень надёжным источником.
Спасибо всем, кто помог разобраться! Оказывается для романизации названий сортов растений используют систему ALA-LC. Вот только там много символов, которых нет на клавиатуре, что усложняет написание. Всякие там точечки, шляпки над символами. А если их попросту отбросить, то получается путаница, потому как буквы е, ё и э переводятся в латинскую е, и поди разбери как ее читать. Еще там ь заменяют на апостроф, но некоторые предлагают его не ставить мотивируя это тем, что 1) все равно американцы не смогут выговорить, 2) даже в МИДе в паспортах пишут фамилии без апострофа (это я и на себе испытала, потому как моя фамилия заканчивается на ь, а в загранпастпорте апострофа нет). Что по этому поводу думают специалисты-лингвисты?
Цитата: ksu от августа 15, 2007, 13:33
2) даже в МИДе в паспортах пишут фамилии без апострофа (это я и на себе испытала, потому как моя фамилия заканчивается на ь, а в загранпастпорте апострофа нет).
Очень прискорбно, что нет.
Ну а мне прискорбно, что по этой системе "ё" как "е" передаётся...
Цитата: antbez от августа 15, 2007, 14:24
Ну а мне прискорбно, что по этой системе "ё" как "е" передаётся...
На самом деле там ё передается как ё, е как е, а э как е с одной точкой. Но никто не хочет заморачиватся с этими точками. Там в комментарии так и сказано "ALA-LC - The formal, unambiguous version of the system requires some diacritics and two-letter tie characters, which are often omitted in practice."
Ужас, такую систему транслитерации можно было официально принять только после хорошего будуна, когда уже все фиолетово и все-равно какими буквами что передавать. :wall:
Цитата: shravan от августа 15, 2007, 18:55
Ужас, такую систему транслитерации можно было официально принять только после хорошего будуна, когда уже все фиолетово и все-равно какими буквами что передавать. :wall:
скажите спасибо, что вам не пришлось транскрибировать тайский или кхмерский :green:
Цитата: ksu от августа 15, 2007, 13:33
Оказывается для романизации названий сортов растений используют систему ALA-LC. Вот только там много символов, которых нет на клавиатуре, что усложняет написание. Всякие там точечки, шляпки над символами.
можно ж пасти отсюда: http://en.wikipedia.org/wiki/ALA-LC_romanization_for_Russian
а можно сначала в вёрде набить, а потом зареплейсать всё автоматически :donno: