Опрос
Вопрос:
Як би ви переклали на українську англійське слово knightess?
Вариант 1: Лицарка
голосов: 7
Вариант 2: Лицариця
голосов: 0
Вариант 3: Лицариня
голосов: 2
Вариант 4: Лицарівна
голосов: 2
(https://books.google.com.ua/books?id=DA40AQAAMAAJ&hl=uk&pg=PA72&img=1&pgis=1&dq=Knightess&sig=ACfU3U3SXwXKXydR25i8dQU7DRa-1-oO8Q&edge=0)
Як би ви переклали на українську англійське слово knightess? І де б поставили наголос?
Перший приклад
ЦитироватьУ музичному театрі «Бояриня» інтерпретована «лицарем національного духу» в музиці В.Кирейком, що послідовно втілив крізь музичне висловлювання три вершинні драми, створені «лицаринею чину і духу»3 Лесею Українкою: опера «Лісова пісня» на власне лібрето (1957, Київ, вид-во «Мистецтво», 1965), балет «Оргія» на лібрето Н.Скорульської (1976 р.), і нарешті – опера «Бояриня» на лібрето В.Туркевича (2003 р.), прем'єра якої у концертній версії відбулася в Національній опері України 2008 р. Сьогодні «Бояриня» почала жити музичним життям, тому вирізнення основних граней образу Оксани в музиці стало темою цієї наукової розвідки.
Другий приклад ::)
ЦитироватьМені лунає дивне слово,
Що промовля з давен Боян,
І материнська ніжна мова
Могутніх пращурів — слов'ян.
В душі живуть діяння й слава
Всіх, хто життя надав мені...
Вкраїна, мила Ярославна,
Мов лицарівна, на коні.
Третій і одночасно четвертий
Цитировать— Ви, Наталко, лицарка, чи краще — лицариця, щоб римувалося із «цариця». Тож будьте царицею!
Ще
Цитироватьесей «Людмила Старицька-Черняхівська: Лицарка честі і праці»
А що ці жінки скакали на коні з лопатою чи іншим коп'єм? :green:
Може досить їх обізвати дамами, леді чи пані?
Цитата: Волод от августа 17, 2016, 10:08
Може досить їх обізвати дамами, леді чи пані?
Так, вони дами, як лицарі-чоловіки сери. Але мова не про це.
Російською зустрічав рыцарица.
Лицарка
лицарівна - дочка лицаря
лицариця - вказує на стать
Цитата: oveka от августа 17, 2016, 16:44
лицарівна - дочка лицаря
Це очевидно. У поета помилка в використанні.
А от вибір між лицарицею і лицаринею неочевидний.
Треба пошукати приклади з комбінацією -ариня. Аналогія для -ариця очевидна - цариця, імператриця.
Лицарка ж стилістично "нерівна": лицарка духу - супер, лицарка Вікторія - фу, вульгарно.
P.S. Вибачте за стільки "очевидно" в одному пості ::)
Ще велике питання наголос! Можна приклади, де в цих суфіксах він падає не на них?
лицари́ня vs ли́цариня,
лицари́ця vs ли́цариця.
Ла́сиця, я́гниця, безді́тниця, я́ловиця мабуть тощо.
Цитата: oveka от августа 17, 2016, 18:54
Ла́сиця, я́гниця, безді́тниця, я́ловиця мабуть тощо.
Дивимося Грінченка: ягни́ця (http://kovpack.com/book/hrinchenko_dictionary_volume_4_page0535.jpg). Решта - Ви праві.
Думаю, тоді ли́цариця.
Якщо жінка-лицар — мабуть, лицарка.
Якщо жінка лицаря — лицариня чи лицариця (пор. княгиня, цариця), хоча вони також можуть бути і в ролі жінки-лицаря.
Якщо дочка лицаря — лицарівна.
Що ми за народ, якщо нам так потрібні іноземні незрозумілі слова?
Адже лицар, шевальє, кавалер - це всього на всього вершник.
Так само як ковбой – це хлопець якого послали телятам хвости крутити.
Цитата: Волод от августа 19, 2016, 08:04
Адже лицар, шевальє, кавалер - це всього на всього вершник.
Не на всього, а зі статусом і кодексом, іншими атрибутами.
Цитата: DarkMax2 от августа 19, 2016, 08:09
Цитата: Волод от августа 19, 2016, 08:04
Адже лицар, шевальє, кавалер - це всього на всього вершник.
Не на всього, а зі статусом і кодексом, іншими атрибутами.
Вершник і все. Атрибутика змінювалась з часом та географією.
Багато було країн, де взагалі їздити на коні, тобто бути вершником, ще й з мечем дозволено було лише обраним. До речі не тільки в европах, а й у Туреччині.
Між тим, що слово буквально означало початково, і тим, якого значення воно набуло, таки існує різниця. Джокей на іподромі — вершник, але, як правило, не лицар. Скіфських чи монгольських вершників, попри титулованість багатьох із них, також не прийнято зараховувати до лицарів — бо вони не вписуються в систему титулів, сформовану в середньовічній Західній Європі. Навіть запорозькі козаки є лицарями лише епітетично, а не буквально: з когось більш-менш титулованого якусь помітну частку серед них складали хіба що шляхтичі, які, проте, були скоріш вивищеною фракцією простолюддя, аніж власне феодалами.
Джокей? А не жокей?
Цитата: Волод от августа 19, 2016, 08:17Багато було країн, де взагалі їздити на коні, тобто бути вершником, ще й з мечем дозволено було лише обраним. До речі не тільки в европах, а й у Туреччині.
А належати до професійного війська могли не тільки лише усі - мало хто міг собі таке дозволити. Від Англії ажно до Японії - лише представники одного суспільного стану.
Якшо так вже кортить перекласти чимось одвічним - можна вжити слово "бояриня". Та й то не факт, що воно не запозичене звідкись.
Цитата: DarkMax2 от августа 19, 2016, 12:11
Джокей? А не жокей?
СУМ фіксує обидва варіанти як синоніми.
А чому не Яшко, Яцько, Яцик ? :green:
Цитата: DarkMax2 от августа 19, 2016, 08:09
Цитата: Волод от августа 19, 2016, 08:04
Адже лицар, шевальє, кавалер - це всього на всього вершник.
Не на всього, а зі статусом і кодексом, іншими атрибутами.
Це ж можна ще кавалерину/ю вигадати. А від шевальє як? Шевальїня? ::)
Заміна лицаря на вершника не вирішує проблеми: вершниця й дружина вершника — не одне й те ж, і для «дружини вершника» окремого слова теж нема.
Як же без варіанту «лицареса»?
"Лицариня" звучить для мене найбільш приємно, але, мабуть, обрав би таки "лицарка", як більш нейтральне. Хоча не знаю, чи воно більш нейтральне...
Ще, можливо, «лицаре́ва», якщо йдеться про лицареву дружину (пор. «королева»).
Мабуть можна і слово «звитяжна» вигадати?
Цитата: Волод от мая 13, 2022, 11:26
Мабуть можна і слово «звитяжна» вигадати?
У сенсі «витязівна»?
Витягиня тоді вже. Бо князь - княгиня, звитяга, витязь.
Цитата: Python от мая 13, 2022, 22:55
Цитата: Волод от мая 13, 2022, 11:26
Мабуть можна і слово «звитяжна» вигадати?
У сенсі «витязівна»?
«вітязівну» легко сплутати з дочкою «витязя».
Коли не вподобали «звитяжну», то може «звитяжниця».