Обнаружил сегодня, что когда Яков Кедми произносит слово "джихад", звук [х] у него там совсем никакой, почти отсутствующий. Это особенность иврита или арабского? (подозреваю, что он его знает)
А какой у него родной язык? Х в иврите либо увулярный, либо глоттальный, второй у большинства носителей не произносится.
Цитата: zwh от августа 14, 2016, 18:55
Обнаружил сегодня, что когда Яков Кедми произносит слово "джихад", звук [х] у него там совсем никакой, почти отсутствующий. Это особенность иврита или арабского? (подозреваю, что он его знает)
В арабском там h придыхательный, а в иврите гомологичный звук сильно ослаблен, вплоть до полного исчезновения. Так что межъязыковая интерференция.
Цитата: bvs от августа 14, 2016, 19:01
А какой у него родной язык? Х в иврите либо увулярный, либо глоттальный, второй у большинства носителей не произносится.
Подозреваю, что родной у него таки русский. Но за 49 лет можно, наверно, и подзабыть некоторые особенности.
Цитата: Awwal12 от августа 14, 2016, 19:06
Цитата: zwh от августа 14, 2016, 18:55
Обнаружил сегодня, что когда Яков Кедми произносит слово "джихад", звук [х] у него там совсем никакой, почти отсутствующий. Это особенность иврита или арабского? (подозреваю, что он его знает)
В арабском там h придыхательный, а в иврите гомологичный звук сильно ослаблен, вплоть до полного исчезновения. Так что межъязыковая интерференция.
Как-то он говорил про Алеппо и пару раз назвал его по-видимо-для-него-привычному -- Халеб (потом поправляясь), так вроде там [х] пояснее звучала, чем в "джихаде".
Цитата: zwh от августа 14, 2016, 19:39
Цитата: Awwal12 от августа 14, 2016, 19:06
Цитата: zwh от августа 14, 2016, 18:55
Обнаружил сегодня, что когда Яков Кедми произносит слово "джихад", звук [х] у него там совсем никакой, почти отсутствующий. Это особенность иврита или арабского? (подозреваю, что он его знает)
В арабском там h придыхательный, а в иврите гомологичный звук сильно ослаблен, вплоть до полного исчезновения. Так что межъязыковая интерференция.
Как-то он говорил про Алеппо и пару раз назвал его по-видимо-для-него-привычному -- Халеб (потом поправляясь), так вроде там [х] пояснее звучала, чем в "джихаде".
Это разные звуки.
جهاد - jihādun
حلب - halabun
Но в джихаде Hh гортанная, а в Халабе Hh фарингальная глухая.
Цитата: zwh от августа 14, 2016, 19:39
Как-то он говорил про Алеппо и пару раз назвал его по-видимо-для-него-привычному -- Халеб (потом поправляясь), так вроде там [х] пояснее звучала, чем в "джихаде".
Так в арабском "Халебе" не придыхательный, а фарингальный звук. И в иврите там, соответственно, хет, а не хе.
Цитата: Awwal12 от августа 14, 2016, 20:02
Цитата: zwh от августа 14, 2016, 19:39
Как-то он говорил про Алеппо и пару раз назвал его по-видимо-для-него-привычному -- Халеб (потом поправляясь), так вроде там [х] пояснее звучала, чем в "джихаде".
Так в арабском "Халебе" не придыхательный, а фарингальный звук. И в иврите там, соответственно, хет, а не хе.
Английским алфавиом это не передаётся.
Если только не ввести диакритики - гортанную Hh пишут просто так, а фарингальную Hh пишут с точкой внизу.
И да, фарингальная Hh ح это глухой аналог другого фарингального звука - ﻉ `ain, который обозначается в транслитерации как `