anche: From earlier anco, either from Old Provençal ancui, from a contraction of the Latin locution hanc hodie ("in this day") or from contraction of (ad) hanc (hōram) ("in this hour") (whence also ancora).
încă: From Latin unquam, from umquam.
То есть мало того, что викисловарь считает их неродственными, так ещё и не вполне уверен в этимологии первого.
А на самом деле как?
Есть тут хто?..
Гм... Всегда подсознательно считал, что anche < atque, благо и значение одно и тоже... Неужто я не прав?
Цитата: RockyRaccoon от сентября 13, 2016, 14:46
Гм... Всегда подсознательно считал, что anche < atque, благо и значение одно и тоже... Неужто я не прав?
Правы. Это диссимиляция «нестандартного» сочетания [tk] в нормальное [ŋk].
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 13, 2016, 14:58
Правы. Это диссимиляция «нестандартного» сочетания [tk] в нормальное [ŋk].
А încă из того же слова?
Цитата: Vertaler от августа 11, 2016, 10:19
anche: From earlier anco, either from Old Provençal ancui, from a contraction of the Latin locution hanc hodie ("in this day") or from contraction of (ad) hanc (hōram) ("in this hour") (whence also ancora).
încă: From Latin unquam, from umquam.
То есть мало того, что викисловарь считает их неродственными, так ещё и не вполне уверен в этимологии первого.
А на самом деле как?
На самом деле происхождение от латинского unquam сомнительно как фонетически, так и семантически. Происхождение от atque > *anque невозможна фонетически, но возможно положить аналогическое изменение концовки с -que на *-qua, но это должно было бы ещё до палатализации ke > če в румынском. То есть, тут допущение лишь одно требуется вместо двух в первой этимологии.
С другой стороны, почему не положить просто усиление ca при помощи în-? В румынском такой тип известен.