Почему? Разве это не то же, что обсуждается в соседней теме? "В отсутствие"="во время моего отсутвия", по идее "в присутстви(?)"="во время моего присутствия". Можно еще зависимое слово добавить для наглядности: "В мое отсутствие ничего не произошло", "В мое присутствие ничего не произошло". Неужели и - это узаконенная неграмотность?
Цитата: Solo322 от августа 2, 2016, 16:51
Можно еще зависимое слово добавить для наглядности: "В мое отсутствие ничего не произошло", "В мое присутствие ничего не произошло".
"В моё отсутствие", но "в моё
м присутствии". Опять разные падежи. Логичного объяснения, почему так получилось, наверное, не найти. Но написание соответствует тем падежам, которые там имеют место.
Цитата: Toman от августа 2, 2016, 17:17
Цитата: Solo322 от августа 2, 2016, 16:51
Можно еще зависимое слово добавить для наглядности: "В мое отсутствие ничего не произошло", "В мое присутствие ничего не произошло".
"В моё отсутствие", но "в моём присутствии". Опять разные падежи. Логичного объяснения, почему так получилось, наверное, не найти. Но написание соответствует тем падежам, которые там имеют место.
Вы уверены, что "в моем присутствии", а не "в мое присутствие"? Обычно-то там вместо притяжательного прилагательного стоит существительное в родительном падеже, фразы с "мое" несколько редки. Вообще говоря, не понимаю, как может быть: "в мою смену", "в мое отсутствие", но "в моем присутствии". На всякий случай уточню, что я, разумеется всюду имел в виду "ничего не произошло", к примеру, после этих фраз (можно и по-другому понять).
Цитата: Toman от августа 2, 2016, 17:17
"В моё отсутствие", но "в моём присутствии". Опять разные падежи. Логичного объяснения, почему так получилось, наверное, не найти. Но написание соответствует тем падежам, которые там имеют место.
Почему не найти? — Не распространившаяся аналогия.