Как правильнее: "одна знакомая подруга мамы", "одна знаковая мамина подруга" или "одна знакомая мамой подруга"? Имеется в виду, что подруга её мне знакома.
Знакомая мне мамина подруга.
"Одна (моя) знакомая - подруга мамы - сказала, что..."
«Одна знаковая мамина подруга» самое адекватное из них, на мой взгляд.
Цитата: کوروش от июля 31, 2016, 14:31
одна знакомая подруга мамы
одна знакомая, подруга мамы, ...
одна знакомая - подруга мамы - ...
Спасибо!
И правда, отчего-то почти перестал употреблять приложения. Надо тренироваться.
"Одна моя знакомая, мамина подруга,.."
Максимально снимает неоднозначности восприятия.
Цитата: Awwal12 от июля 31, 2016, 22:01
"Одна моя знакомая, мамина подруга,.."
..................
А почему?! Двое за рулём! :green:
Цитата: Волод от августа 1, 2016, 08:55
Цитата: Awwal12 от "Одна моя знакомая, мамина подруга,.."
..................
А почему?! Двое за рулём! :green:
На письме можете выделить тире. В устной речи все окончательно снимается интонацией.
Цитата: Awwal12 от июля 31, 2016, 22:01
"Одна моя знакомая, мамина подруга,.."
Максимально снимает неоднозначности восприятия.
Снимать-то снимает, но тут уже стихотворный размер появляется, что не очень хорошо.
Кстати, а почему считается, что появление стихотворного размера, или даже рифмы - плохо?
Цитата: کوروش от августа 9, 2016, 10:09
Кстати, а почему считается, что появление стихотворного размера, или даже рифмы - плохо?
Ну, видимо, потому, что это ведет к левым ассоциациям. Во всяк. случае, в теории перевода учили, что при переводе следует такого избегать. А вот названия часто являются ритмической (или как там правильно ее называть?) строкой -- "В августе 44-го", "Винни-Пух и день забот", "Служили два товарища", "Тимур и его команда" и т.п.