Нужен ли ять при записи этого слова в дореволюционной орфографии? (по мотивам польского ofiara и чешского ofêra)?
(https://books.google.com.ua/books?id=Q484AQAAMAAJ&hl=ru&pg=PA476&img=1&pgis=1&dq=%D0%9E%D1%84%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B0&sig=ACfU3U2aXPtLl9nhRdmIy8libVM2YxlhRQ&edge=0)
(https://books.google.com.ua/books?id=Az0_AQAAMAAJ&hl=ru&pg=PA77&img=1&pgis=1&dq=%D0%9E%D1%84%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B0&sig=ACfU3U1ACUQDW69j4F8Ckg5-h7qSiGwaSA&edge=0)
Интересней, откуда такие варианты в польском и чешском, плюс западноукраинское офіра (нем. Opfer, итал. offerta)?
Цитата: mrshch от августа 3, 2016, 13:12
Интересней, откуда такие варианты в польском и чешском, плюс западноукраинское офіра (нем. Opfer, итал. offerta)?
Форма
офіра — адаптация типа
копійки. В польском ofiara и ст.-польск. ofiera/ofiara — из чешского, где ofěra — производное от ст.-чешск. глагола oferovati (← лат. offerre). Ě не объяснено.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 3, 2016, 13:59
Ě не объяснено.
Может, по аналогии с wiara (ofiara za wiaru), слово-то долгое время употреблялось в основном в этом смысле и нередко в этой паре? А в чешском ять уже из польского, хотя и там вроде бы когда-то было věra (иначе důvěra откуда)?
Цитата: mrshch от августа 3, 2016, 19:33
Может, по аналогии с wiara (ofiara za wiaru), слово-то долгое время употреблялось в основном в этом смысле и нередко в этой паре? А в чешском ять уже из польского, хотя и там вроде бы когда-то было věra (иначе důvěra откуда)?
Пишут, что в чешском по аналогии с словом oběta (соответственно в польском obiata). Но это от безвыходности — несмотря на синонимичность, формы слов уж слишком различаются.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 3, 2016, 13:59
Ě не объяснено.
Спасибо. А я уже собирался горевать, что офіра, но оферта. ;D ::)