Как вы относитесь к методике изучения иностранных языков, путем сравнения параллельных текстов (она же - "метод Ильи Франка", как он сам предпочитает её именовать)? У кого есть опыт использования данной методики? Насколько она эффективна?
Интересна в этом аспекте следующая статья: http://www.arabic.ru/how/method.html
Для тех, кто не любит ходить по ссылкам и читать длинные тексты попытаюсь кратко резюмировать. :) Автор описывает систему обучения иностранным языкам в российских гимназиях в XIX веке и, сравнивая с нынешней системой образования, приходит к неожиданному выводу: успех гимназической системы в сравнении с современной российской обусловлен тем, что акцент в первом случае делался на овладении чтением и переводом "с листа", а во втором - на овладении навыками разговорной речи. В итоге: большинство гимназистов хорошо знали минимум один иностранный (немецкий) язык и довольно сносно еще четыре (французский, английский, латынь и древнегреческий). Нынешние российские школьники чаще всего довольно посредственно знают один иностранный язык (разумеется, есть исключения из правил). Какая связь с темой топика? Дело в том, что гимназисты нередко прибегали к методике параллельных текстов, облегчая себе жизнь.
Ваше мнение?...
мне этот метод нравится; изучая новый иностранный язык, поступаю часто следующим образом:
сначала имеется интересный (короткий!) текст, который надо прочитать [или перевести] (например, на чукотском :D) >> мотивация;
потом беру грамматику, читаю её, пока не "обрыднет", чтобы иметь хоть какие-то азы;
далее, начинаю читать методом "параллельных текстов", периодически заглядывая в грамматику и словарь и т.д.
иногда заглядываю в этимологический словарь (если таковой имеется) и(ли) пытаюсь сравнить с другими языками данной группы/семьи - чтобы "подвесить" новые слова на как можно больше "крючков" в памяти.
самым эффективным, на мой взгляд, является комбинирование методов!
учить иностранный язык, слепо зазубривая грамматику и слова, на мой взгляд глупо и неинтересно; а так как память эмоциональна, то и может, вообще, отбить охоту учить язык.
с другой стороны, думаю, что метод "параллельных текстов" без грамматики тоже не эффективен >> комбинирование, что, собственно, и предлагает Илья Франк :)
но, конечно, метод "параллельных текстов" - это лишь самый первый шаг в изучении языка (снятие псих.барьера и связывание языка с положительными эмоциями, так как создаётся впечатление, что уже можешь читать на новом языке, что всё можешь! ~ когда просто читаю грамматику - скажем, того же чукотского ;D,- на 30-й странице, как правило, возникает комплекс неполноценности); далее думаю, что важно читать интересный и(ли) [на родном языке] знакомый, любимый [с детства] текст..
в какой-то момент начинаешь читать тексты без перевода; рекомендую как можно быстрее перейти к пользованию одноязычного словаря и начать думать на языке, смотреть новости и т.п.
кроме того, думаю, что правильная дозировка и точное комбинирование методов индивидуальны - универсальный рецепт дать сложно :)
Я так и не понял в чём метод состоит?
Да метод интересный Что касается обучения в дореволюционных гимназиях то там всё в основном сводилось к зубрёжке и кнуту И классическими языками всё равно овладевали плохо Просматривал книжку Ильи Франка- тексты на японском Грамматика там объясняется там весьма спорадически Если б я её
...не знал, то было бы сложно разобраться. Так что я согласен с Lei Ming Hia: этот метод может быть удачен в сочетании с другими.
Shravan!
Вы тут вскользь заметили, что якобы наша современная система направлена на овладение разговорной речью. Думаю, в целом это- не так. Ни в школе, ни в ВУЗе разговаривать, как правило, не учат, а тупо читают тексты и долбят грамматику. Подавляющее большинство людей, владеющих навыками разговорной речи, обрели эти навыки на курсах, за рубежом и т.д., но не в школе и не в институте.