Как перевести латинское предложение Video puellam puerum amare.
Вижу девочка мальчика любит или наоборот :D
accusativus cum infinitivo, епта >(
Да, "вижу девочку, которая любит мальчика", или "любящую, влюбленную в мальчика". Так же можно "вижу, что девочка любит мальчика"
Цитата: Agnius от июля 20, 2016, 19:56
Акузативус кум инфинитувус
Я бы посоветовал бы Вам сначала проработать ( = хорошо изучить) 38-ую лекцию из книги:
Лидия Винничук Латинский язык. Самоучитель для студентов гуманитарных факультетов университетов и педагогических вузов - Москва «Высшая школа» 1985.
Возможно, это поможет понять Вам Вашу ошибку при названии темы. Если не поможет, то пусть так и остаётся
Grammar nazi :E:
Т.е. тут порядок слов важен, ясно 8-)
Цитата: Agnius от июля 20, 2016, 20:53
Grammar nazi :E:
... и это всё? Что-то такое я и ожидал, но всё же надеялся на большее ... ... ... Простите.
Посоветовал бы посмотреть в сети также Amphibolie (https://de.wikipedia.org/wiki/Trugschluss_der_Amphibolie#Geschichte) и Pyrrhos (https://de.wikipedia.org/wiki/Orakel_von_Delphi#Pyrrhos)ф
Цитата: Agnius от июля 20, 2016, 20:53
Т.е. тут порядок слов важен, ясно 8-)
Non, o, ignorame..
Totae praepositiōnēs cum infinitivo aut accusativo solum usantur.Мог расставить не все макроны.
Цитата: Agnius от июля 20, 2016, 20:53
Grammar nazi :E:
Фу, как некрасиво! :no:
Цитата: Agnius от июля 20, 2016, 20:53
Grammar nazi :E:
Т.е. тут порядок слов важен, ясно 8-)
Предлог cum употребляется с отложительным падежом.
А вот - "Я не понимаю, что ты говоришь"?
1) Non intellego, quod(quid?) dicis.
2) Non intellego quod(quid?) te dicere.
3) Non intellego te dicere.
4) Non intellego quod a te dici.
Как правильнее?
Цитата: cetsalcoatle от октября 7, 2016, 14:08
Цитата: Agnius от июля 20, 2016, 20:53
Т.е. тут порядок слов важен, ясно 8-)
Non, o, ignorame.. Totae praepositiōnēs cum infinitivo aut accusativo solum usantur.
Мог расставить не все макроны.
Мне кажется, или вместо infinitivo должен быть ablativo(судя по переводу при наведении курсора), и не usantur, а utuntur.
Цитата: Agnius от октября 10, 2016, 17:30
А вот - "Я не понимаю, что ты говоришь"?
1) Non intellego, quod(quid?) dicis.
2) Non intellego quod(quid?) te dicere.
3) Non intellego te dicere.
4) Non intellego quod a te dici.
Как правильнее?
Non intell
igo, quod dicis. (перегласовка от префикса)
2 и 3 - бессмыслица какая-то. А в последнем почему dici стоит? Просто я бы сказал Non intelligo rem a te dictam или Non intelligo rem, quod a te dicta est.
Цитата: Agnius от октября 10, 2016, 17:40
... и не usantur, а utuntur.
Кстати, решил вести дневник мой на латинском и надо было сказать "используются" - написал utuntur, поразмыслив. А потом вижу запись здесь usantur и думаю, где же накосячил, ведь usantur звучит "более правильно", но исправлять не стал, так как уже не нашёл того места.
Цитата: کوروش от октября 10, 2016, 18:50
Non intelligo, quod dicis. (перегласовка от префикса)
1) Долготы!
2) Форма intellegere тоже есть и она основная — сложение позднее, и композитная форма -ligere там по аналогии со старыми сложениями.
Цитата: کوروش от октября 10, 2016, 18:53
Кстати, решил вести дневник мой на латинском и надо было сказать "используются" - написал utuntur, поразмыслив. А потом вижу запись здесь usantur и думаю, где же накосячил, ведь usantur звучит "более правильно", но исправлять не стал, так как уже не нашёл того места.
Ээ. Кто понял, что тут написано? :what: ;D
Цитата: Wolliger Mensch от октября 10, 2016, 20:42
Ээ. Кто понял, что тут написано? :what: ;D
Что можно не понять тут?
Цитата: کوروش от октября 10, 2016, 21:02
Что можно не понять тут?
Буквально многое. Вы обстоятельства употребления двух форм можете пояснить?
Извините, теперь я не понимаю вас. Глагола ūsāre нет в латинском языке, вроде как. Поэтому никакого usantur тоже не может быть.
Цитата: کوروش от октября 10, 2016, 21:18
Извините, теперь я не понимаю вас. Глагола ūsāre нет в латинском языке, вроде как. Поэтому никакого usantur тоже не может быть.
Тхех. При чём отсутствие такого глагола в латинском? Я не понял из вашего сообщения
обстоятельства употребления этих форм. То ваше сообщение можно сократить до «Написал ūtuntur. Увидел ūsantur. Исправлять не стал» — гадай, читатель, что там у меня случилось. ;D
Глагол *ūsāre — регулярный фреквентатив, в письменных памятниках латинского он не засвидетельствован, но глагол существовал в разговорном и сохранился в ром. языках.
Я веду дневник на латинском языке, чтобы было необычнее, ведь записей на других языках хватает и без того вокруг меня. Мне нужно было написать, что используются некие вещи для неких целей, и употребил глагол ūtī. Потом меня занесло что-то на форум и заставило увидеть сообщение с другим глаголом, имеющим то же, как я посчитал, значение. И этот увиденный глагол мне показался правильнее, чем ūtī, потому что звучал и выглядел более стандартно, при ориентировании на моё языковое чутьё (3 'u' в одном слове текста - как-то диковато). Но исправлять я не стал, потому что не нашёл то место в дневнике, где употребил глагол. И правильно сделал, так как употребил правильно, как сегодня выяснилось.
Цитата: Agnius от октября 10, 2016, 17:40
Цитата: cetsalcoatle от октября 7, 2016, 14:08
Цитата: Agnius от июля 20, 2016, 20:53
Т.е. тут порядок слов важен, ясно 8-)
Non, o, ignorame.. Totae praepositiōnēs cum infinitivo aut accusativo solum usantur.
Мог расставить не все макроны.
Мне кажется, или вместо infinitivo должен быть ablativo(судя по переводу при наведении курсора)
Да, Вы правы - ablativo :yes:
Цитироватьи не usantur, а utuntur.
Не принципиально.
Цитата: کوروش от октября 10, 2016, 21:55с другим глаголом, имеющим то же, как я посчитал, значение. И этот увиденный глагол мне показался правильнее, чем ūtī, потому что звучал и выглядел более стандартно
Уже ведь сказали, что не то же, а фреквентатив от ūtor (разумеется, от основы супина, то бишь ūsus).
Иными словами, не использовать, а использов
ывать.
Но я не знал ведь об этом тогда. Вернее, о фреквентативе знал, но не пришло в голову сразу. И перевод тогда даже не "использовывать", а просто "пользовать".
Цитата: کوروش от октября 10, 2016, 18:50
Цитата: Agnius от октября 10, 2016, 17:30
А вот - "Я не понимаю, что ты говоришь"?
1) Non intellego, quod(quid?) dicis.
2) Non intellego quod(quid?) te dicere.
3) Non intellego te dicere.
4) Non intellego quod a te dici.
Как правильнее?
Non intelligo, quod dicis. (перегласовка от префикса)
2 и 3 - бессмыслица какая-то. А в последнем почему dici стоит? Просто я бы сказал Non intelligo rem a te dictam или Non intelligo rem, quod a te dicta est.
Dici потому что пассив. Т.е. Не понимаю что от тебя говориться.
Non intelligo rem, quod a te dicta est. - а почему quod, а не quae? Ведь res женского рода.
А, ну или если перфект Non intellego quod a te dictum esse.
Цитата: Agnius от октября 11, 2016, 03:49
Цитата: کوروش от октября 10, 2016, 18:50
Цитата: Agnius от октября 10, 2016, 17:30
А вот - "Я не понимаю, что ты говоришь"?
1) Non intellego, quod(quid?) dicis.
2) Non intellego quod(quid?) te dicere.
3) Non intellego te dicere.
4) Non intellego quod a te dici.
Как правильнее?
Non intelligo, quod dicis. (перегласовка от префикса)
2 и 3 - бессмыслица какая-то. А в последнем почему dici стоит? Просто я бы сказал Non intelligo rem a te dictam или Non intelligo rem, quod a te dicta est.
Dici потому что пассив. Т.е. Не понимаю что от тебя говориться.
Non intelligo rem, quod a te dicta est. - а почему quod, а не quae? Ведь res женского рода.
Dicitur тогда.
Да, спасибо за поправку.
Пожалуйста)
А почему dicitur? Разве тут не A.C.I.?
Существительное в аккузативе - quod.
Чтобы было dicitur, надо перед quod поставить запятую)
А по поводу вашего - Non intelligo rem a te dictam
Там же можно еще esse в конец добавить?
Или лишнее? Тогда тоже был бы A.C.I.
(http://f20.ifotki.info/org/ccc686adad602b977b80a7368176733e2e6d6a258832796.jpg)