Фрагмент из "Трех товарищей":
ЦитироватьСейчас сбегаю к нему, у этих русских всегда есть чай... я сейчас же вернусь обратно... - Я чувствовал, как меня захлестывает горячая волна. - Я в жизни не забуду этого, - добавил я уже в дверях и быстро пошел по коридору.
Орлов еще не спал. Он сидел перед изображением богоматери в углу комнаты.
Икону освещала лампадка. Его глаза были красны. На столе кипел небольшой самовар.
- Простите, пожалуйста, - сказал я. - Непредвиденный случай - вы не могли бы дать мне немного горячего чаю?
Русские привыкли к неожиданностям. Он дал мне два стакана чаю, сахар неполную тарелку маленьких пирожков.
На одном ЖЖ нашел мнение, что речь шла о пельменях. Как по мне, версия бредовая. А вы что думаете? Что имелось в виду? Просто маленькие пирожки? Почему Ремарк выделил, что они были маленькими? Он ведь подчеркнул, что речь идет о русском. Подразумевал здесь какое-то именно русское блюдо? Или нет? Как полагаете?
Надо бы посмотреть, что именно он там в оригинале написал.
Цитата: zwh от июля 18, 2016, 16:38
Надо бы посмотреть, что именно он там в оригинале написал.
(https://books.google.com.ua/books?id=qfRLAAAAMAAJ&hl=ru&pg=PA147&img=1&pgis=1&dq=%22einen+Teller+mit+kleinen+Kuchen%22&sig=ACfU3U2xf0qKcWYgQmVn0WeKsoN5krXmDQ&edge=0)
Английский перевод:
(https://books.google.com.ua/books?id=bNGzAAAAIAAJ&hl=ru&pg=PA202&img=1&pgis=1&dq=%22filled+a+plate+with+little+cakes%22&sig=ACfU3U0FJ2mY7AQHTvZsDuow-GK7LTKU7Q&edge=0)
Думаю, там просто о пряниках речь шла...
Уж пельмени точно к чаю не подали бы...
По-моему, уже была такая тема.
Цитата: Poirot от июля 18, 2016, 17:08
По-моему, уже была такая тема.
From_Odessa упоминал о пирожках в теме о чае.
"У этих русских всегда есть чай" (http://lingvoforum.net/index.php?topic=74855.50)
Цитата: jvarg от июля 18, 2016, 16:59
Думаю, там просто о пряниках речь шла...
Пряник по-немецки будет "Pfefferkuchen" или "Lebkuchen". Но да, это могли быть пряники.
(http://4.bp.blogspot.com/-KuAwKYjLAgE/VbepGbO60bI/AAAAAAAAYcE/RFc0Mk1OjBw/s1600/P1250542.JPG)
(http://az721488.vo.msecnd.net/image/2285385/636x380/0/kleine-kuchen-zitronepng.png)
Скорее кексы.
Кексы в ту пору?
Если кому-то интересно, на Грамоте это когда-то обсуждали: http://newforum.gramota.ru/viewtopic.php?f=13&t=5545.
Марго
Вау! Спасибо!
Ну в общем, похоже, автор имел в виду выпечку неопределнного вида.
Цитата: zwh от июля 18, 2016, 21:57
Ну в общем, похоже, автор имел в виду выпечку неопределнного вида.
Помнится, был фестиваль "Рок против наркотиков" в СССР, в 1989 году вроде. По этому поводу американцы отсняли длиннющий фильм. В нём среди прочего показывали материалы о приезде в Москву различных групп, их репетициях, отдыхе. В том числе был сюжет про группу "Mötley Crüe" (одна из моих любимых). Журналист попросил рассказать, как они провели день, что видели в Москве, что запомнилось? Вокалист сообщил, что они пили русский напиток "peeva", который ему по вкусу чем-то напомнил английский эль.
Цитата: Poirot от июля 18, 2016, 22:02
Вокалист сообщил, что они пили русский напиток "peeva", который ему по вкусу чем-то напомнил английский эль.
:D:
Кстати, в этом фестивале был элемент лицемерия. Из коллективных мемуаров указанной группы следует, что на наркотиках они сидели плотно. Тем не менее, решили принять участие в этом фестивале.
Цитата: Poirot от июля 18, 2016, 22:09
Кстати, в этом фестивале был элемент лицемерия. Из коллективных мемуаров указанной группы следует, что на наркотиках они сидели плотно. Тем не менее, решили принять участие в этом фестивале.
Может, они, сидя на наркотиках, уже просто не могли с них вылезти тогда, но при этом не хотели, чтобы кто-то повторял их судьбу?
Цитата: From_Odessa от июля 18, 2016, 22:03
Цитата: Poirot от июля 18, 2016, 22:02
Вокалист сообщил, что они пили русский напиток "peeva", который ему по вкусу чем-то напомнил английский эль.
:D:
Напомнило шутливый перевод "Cakes and Ale" как "Кексы и эль" (хотя правильно будет "Радости жизни", а не "Пироги и пиво").
Цитата: zwh от июля 18, 2016, 22:16
Напомнило шутливый перевод "Cakes and Ale" как "Кексы и эль" (хотя правильно будет "Радости жизни", а не "Пироги и пиво").
Помнится в институте на паре по-английскому преподавательница сказала: "Если мне кто-нибудь ещё раз переведёт "Mayflower" как "майский цветок" выгоню с занятий и не допущу до экзамена." :)
Цитата: Poirot от июля 18, 2016, 22:28
Помнится в институте на паре по-английскому преподавательница сказала: "Если мне кто-нибудь ещё раз переведёт "Mayflower" как "майский цветок" выгоню с занятий и не допущу до экзамена." :)
Смотрим в Lingvo12 (выделение мое):
цветок, распускающийся в мае Mayflower American — потомок первых американцев (прибывших в Америку на корабле "Mayflower")
---
1)
any of various plants that bloom in May 2) and Canadian another name for trailing arbutus
3) another name for hawthorn , cowslip or marsh marigold
---
1. "майский цветок"
Это название относится к нескольким (по крайней мере к пяти) видам различных американских растений, цветущих в мае 2. эпигея ползучая
Epigaea repens (лат). Цветок [state flower] штата Массачусетс
---
1) сон-трава, прострел раскрытый (Pulsatilla patens)
2) печёночница благородная (Hepatica nobilis)
3) эпигея ползучая (Epigaea repens)
Она настаивала, что это боярышник.
А Гугл-переводчик вообще в Ваш боярышник не врубается: https://translate.google.ru/#en/ru/Mayflower
Цитата: Poirot от июля 19, 2016, 10:29
Она настаивала, что это боярышник.
Haw... Lingvo настаивает, что "борышник" -- это "hawthorn".
Sirko
Думаете это и имел в виду Ремарк?
Цитата: From_Odessa от июля 20, 2016, 09:08
Sirko
Думаете это и имел в виду Ремарк?
Уж точно не пельмени и не пирожки.
(Google) "kleine (https://www.google.com.ua/search?q=%22kleine+kuchen%22&biw=1745&bih=868&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiV9dCzwoHOAhVGCZoKHZziA_wQ_AUICCgB)
может быть, Ремарк общался не просто с русскими, а с уральцами, и отведал вот этого: (Yandex) посикунчики (https://yandex.ru/images/search?text=%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%B8%D0%BA%D1%83%D0%BD%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B8&stype=image&lr=54&noreask=1&source=wiz&uinfo=sw-1280-sh-1024-ww-1263-wh-871-pd-1-wp-5x4_1280x1024-lt-594)
Это "пезы". В цитате обратите внимание, что мука измеряется в фунтах.
ЦитироватьПоловину муки (т.е. 0,5 ф.) размешать с 1 стаканом молока с дрожжами, замесить, дать подняться, добавить остальную муку, всыпать соли, положить 2 ложки масла, 2 яйца, домесить и поставить опару на тёплое место. Когда тесто вторично поднимется, наделать круглых булочек, величиной с грецкий орех, обмакнуть каждую булочку в растопленное сливочное масло, разложить пезы в круглую форму рядами в 1 слой, вставить форму в кастрюлю и варить пезы на пару 30 мин., или поставить их в печь (духовку). Пезы можно нафаршировать фаршем из говядины, творогом или вареньем.
Rusiok
Возможно. Но Вы уверены, что Ремарк мог о них вообще знать?
Цитата: From_Odessa от августа 25, 2016, 11:50
что Ремарк мог о них вообще знать?
ЦитироватьКогда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда
.
Писатель порой сам не помнит, откуда у него такие ассоциации: русские ~ маленькие пирожки к чаю. Может, видел сам, может, кто-то сказал мимоходом, может, прочитал в какой-то газете и т.д.
Но наблюдение верное, что есть такая черта: кулинарное "изящество" напоказ у русских (украинцев, евреев и т.п. "наших").
Историки кулинарии пишут, что "пезы" были переняты у немецких колонистов (на родине, в Германии они развились в "берлингеры") их соседями на юге Украины (украинцы переделали их в пампушки), подхвачены одесскими рестораторами и широко распространились по России во второй половине XIX века и уже как "народный рецепт" попали в поварские книги.
Не про пирожки, но "изящество": Виктория Брежнева лично делала вишневое варенье, где каждая ягодка вместо косточки начинялась кусочком ореха.