Это письмо написано по-испански пожилой дамой из Германии. Испанский - язык ее матери и его она хорошо помнит. Но вот ее почерк просто ставит меня в тупик, так как я смог разобрать где-то процентов 30-40. Мне кажется, в нем есть элементы готического курсива.
Буду очень признателен, если кто-нибудь поможет мне восстановить испанский текст. Переведу я сам.
Заранее благодарю!
Неужели здесь нет ни одного "почерковеда" со знанием испанского? Это на лингвофоруме то?! Народ, ау-у-у!
думаю, что смогу прочитать Ваше письмо..почти всё понял, сейчас напишу
Yes! ::)
конец:
ЦитироватьSiempre los recuerdo por nuestra amista(d) que es y será siempre bonita.
Muchos saludos y que le(s) vaya bien a todos Udes (=Ustedes).
Que el Señor Jesus siempr(e) reyne(=reine) en su hogar,
Margarete
начало допишу
¡Muchos gracias! :UU:
рано ещё
Ладно, скажете когда будет не рано.
ЦитироватьQueridos Amigos..
tengo el grato honor de saludar los que se encuentrar(=encontrar) ? en unión de toda la familia.
El motivo de este precente(=presente) es de felicitar a "Lissa" por su cumpleaño(s) que pase muy bien. Hay le ? un carinito por ella.
Siempre los recuerdo por nuestra amista(d) que es y será siempre bonita.
Muchos saludos y que le(s) vaya bien a todos Udes (=Ustedes).
Que el Señor Jesus siempr(e) reyne(=reine) en su hogar,
Margarete
2 слова додумаю
похоже, женщина эмоциональная и импульсивная :)
se encuetren vien (bien)
hoy le mando
и, shravan, muchas gracias
Цитата: Vesle Anne от августа 1, 2007, 18:23
hoy le mando
что такое?
добавил после:понял :scl:
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 1, 2007, 18:09
похоже, женщина эмоциональная и импульсивная :)
Ну так чилийка все-таки. :)
Еще раз спасибо.
И, Vesle Anne, спасибо.
вам нынче посылаю. Просто это слово так похоже на mandar :)
И, кстати, я настаиваю, что там субхунтив с encontrarse
shravan, да не за что :) всё равно я слишком поздно увидала :) Lei Ming Xia всё расшифровал :)
ну что за привычка такая посты править после того как я на них отвечу :)
да-да, Вы правы :UU: ;-)
Цитата: всё письмоQueridos Amigos..
tengo el grato honor de saludar los que se encuentren vien(=bien) en unión de toda la familia.
El motivo de este precente(=presente) es de felicitar a "Lissa" por su cumpleaño(s) que pase muy bien. Hoy le mando un carinito por ella.
Siempre los recuerdo por nuestra amista(d) que es y será siempre bonita.
Muchos saludos y que le(s) vaya bien a todos Uds (=Ustedes).
Que el Señor Jesus siempr(e) reyne(=reine) en su hogar,
Margarete
Цитата: VAну что за привычка такая посты править после того как я на них отвечу :)
торможу ::)
а почему "Lissa" в кавычках?
shravan, а не поделитесь историей происхождения письма? Любопытно стало :)
И переводом... ;<
С удовольствием удовлетворю ваше любопытство!
В начале 90-х годов в Германии появилось своеобразное общественное движение: бывшие участники войны (или члены их семей) стали оказывать гуманитарную помощь "загибающейся" России. Посылки получали в основном ветераны и блокадники. Так однажды семья моей будущей жены получила посылку из Гамбурга. С тех пор завязалась переписка. Уже давно нет в живых супруга фрау Маргарет (он был ветераном вермахта), а она все пишет и обязательно присылает хоть маленький презент к Рождеству и ко дню рожденья моей дочери. Она не знает других языков кроме немецкого и испанского. Когда однажды при личной встрече я имел неосторожность продемонстрировать ей мои скромные познания в испанском, она очень обрадовалась возможности поговорить на языке своего детства и теперь непременно пишет только по-испански. Только почерк с годами становится все неразборчивее, ибо предыдущие письма мне удавалось прочесть без посторонней помощи.
Вот такая история.
Ткнул последнее предложение в переводчик
Que el Señor Jesus siempr(e) reyne(=reine) en su hogar =
That Mr. Jesus siempr (e) reyne (=reine) in its home
Мистер Иисус.. :D
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 1, 2007, 18:39
а почему "Lissa" в кавычках?
Видимо, потому же, почему precente (=presente), vien (=bien), reyne (=reine) и т.д. А Лиза - имя дочери.
Ой, какая замечательная история! :)
П.С. А ошибки, кстати, очень понятные. Если она на языке не пишет/читает постоянно, то естественно путаться в буквах, обозначающих одинаковые звуки. s и z (c перед е) многие латины, живущие в штатах, регулярно путают.
П.П.С. Возможно, кавычки, потому что это не испанское и не немецкое имя. Вроде как подчеркнуть :)
Видимо так и есть.