Как известно, в латыни существительные оканчиваются на определенные окончания, в зависимости от склонения, что определяет динамику изменения слова по падежам. А что делать, если нелатинское слово заканчивается на сочетания букв, которые не может иметь латинское существительное?
Варианты - изменить его под латинские окончания, заимствовать полностью как несклоняемое, или придумать ему собственную парадигму склонений.
И собственно, какая возможность реализуется в латыни?
Зависит от самого слова и его источника. К примеру, некоторые греческие слова склонялись по собственной парадигме, некоторые адаптировались, если изначально были похожи. Библейские же названия не склонялись вообще.
Кстати, вчера, когда составлял один текст, долго думал, как сказать "в Рагнарёке". Решил в итоге оставить несклоняемым "in Ragnarok", но была идея перевести в 3 склонение: Ragnarox, -ocis, m.
Цитата: Agnius от июля 16, 2016, 16:29
Как известно, в латыни существительные оканчиваются на определенные окончания, в зависимости от склонения, что определяет динамику изменения слова по падежам. А что делать, если нелатинское слово заканчивается на сочетания букв, которые не может иметь латинское существительное?
Варианты - изменить его под латинские окончания, заимствовать полностью как несклоняемое, или придумать ему собственную парадигму склонений.
И собственно, какая возможность реализуется в латыни?
1) А что такое «динамика изменения по падежам»?
2) В латинском заимствования с нестандартной формой номинатива в письменном языке классического и позднего времени оставались несклоняемыми или (как в разговорном языке) переводились в регулярный типа (ā- и o-основные типы), либо в тот тип, на что была похожа концовка заимствованного слова, напр. Abraham, род. падеж Abrahae и т. п.
Кстати, нашёл переводы саг на латинский и обнаружил, что слова типа Ragnaracus (Рагнарёк), Asgarthus (Асгард), Vigrithus (Вигрид) склоняются по o-парадигме. Только вот с родом не совсем ясно. Valles Vigrithus скорее будет женского рода (наследует родовой генер).
Цитата: کوروش от августа 8, 2016, 22:19
Кстати, нашёл переводы саг на латинский и обнаружил, что слова типа Ragnaracus (Рагнарёк), Asgarthus (Асгард), Vigrithus (Вигрид) склоняются по o-парадигме. Только вот с родом не совсем ясно. Valles Vigrithus скорее будет женского рода (наследует родовой генер).
Есть модели передачи германских собственных имён начала эры в латинском. Правильнее всего использовать их, а не сочинять новые правила.
Вижу, и это хорошо. Но не видели ли где-нибудь таблицы транслитерации? Где, например, написано, что /ð/ передавался как "th"...