Сабж. Ещё в школе учился, когда начал часто слышать фразу типа "я чекаю на тебе". В то время как в школе учили "я чекаю тебе". По этому вопросу спросил ещё учительницу по украинскому (украинка, откуда точно не помню, знаю, что как-то связана с Полтавской и Тернопольскими областями), она тоже сказала, что слышала. но не знает, почему так говорят - "чекаю на тебе" (и соответственно - "зачекай на мене" и т.д.). Ваши соображения?
Чекати когось.
Возможно. Но последние лет восемь данной фразы на телевидении не слышал, говорят "чекати на когось".
Завжди знав, що "чекати на когось/щось". І в школі, і в університеті саме так учили...
Цитата: Krymchanin от июля 30, 2007, 22:40
Возможно. Но последние лет восемь данной фразы на телевидении не слышал, говорят "чекати на когось".
Наше телебачення наввипередки хизується русизмами...
Здається, правильно говорити "чекати на когось"
Звичайно, вплив полонизмів на українську мову. >( (<-- жартуючи ;)
Обаче, на български, чакаме някой само така, без някакви си там предлози.
Цитата: "sknente" от
Звичайно, вплив полонизмів
Що це за полонини, які впливали на українську мову? :donno:
А jак в чештиње то слово ужііваjуу? :P
Цитата: Ревета от июля 30, 2007, 23:28
Що це за полонини, які впливали на українську мову? :donno:
«На кшталт», на приклад. Певно і якісь інші. Хочь варто зауважити, ретельної подобності між українською і польскою власне не існує.
Na kstałt, na przykład. Pewno i jakieś inne. Choć warto zauważyć, retelnego podobieństwa między polskim a ukrainskim właśnie nie istnieje.
Тего пш̄ыкладу тылько для жарту подалем. Ниц образ́ливего нѥ хцялем повѥдзѥць. Споко? ;>
Цитироватьчакаме някой
Извинете, ще Ви поправя. "чакаме няКОГО" ;)
Цитироватьужііваjуу
Jeste jednou - "pouzivaji" :)
Айде попитаме Великия Гугьл да ни каже истината:
Results 1 - 10 of about 22 for "чакаме някого"
Results 1 - 10 of about 527 for "чакаме някой"
ПОКАЙТЕ СЕ ЗА ГРЕХОВЕТЕ СИ ДА ГОСПОД ВИ ДАРУВА ВЕЧНИЯ ЖИВОТ НА НЕБЕСАТА
І те, і те — норма
обидва вар'янти - чекати когось (або ждати когось) і чекати на когось - мають право на існування.
Интересно, а почему раньше говорили один вариант чаще, а теперь иначе?
Цитата: "Krymchanin" от
Интересно, а почему раньше говорили один вариант чаще, а теперь иначе?
Моди...
завжди говорили обидва вар'янти, але в різних регіонах по-різному
Да, но формата "чакаме някой" звучи твърде просто. И няма изненада че се намира в такво количество в интернета.
Цитата: Krymchanin от июля 31, 2007, 13:16
Интересно, а почему раньше говорили один вариант чаще, а теперь иначе?
Запевняю Вас, що говорили не частіше,- не з чотирьох же років Ви почали аналізувати мову українських ЗМІ :)
rocker
ROCK ON!
Анализировать, может, и не с четырёх, однако в детстве я часто смотрел мультфильмы с украинским переводом. Так что выводы могу делать.
Цитата: "Krymchanin" от
однако в детстве я часто смотрел мультфильмы с украинским переводом
Де це ви такі бачили? Чи ваше дитинство минало на межі 90-х і 2000-х?
Цитата: Krymchanin от сентября 6, 2007, 19:22
Анализировать, может, и не с четырёх, однако в детстве я часто смотрел мультфильмы с украинским переводом. Так что выводы могу делать.
Я розумію,що це не просто, але все-таки,може б Ви назвали мультфільми,продубльовані українською? Взагалі не думаю, що Ви могли б звернути увагу на таку особливість і скласти для себе певну кількісну картину,особливо на основі мови продубльованих українською мультфільмів.Тут ідеться,на мій погляд,про упереджене сприйняття всіх особливостей української мови, які відмінні від російської.
Як я помню було наоборот мультфільми київнаучфільму виходити двома мовами, напр. про Петю Пяточкіна...
Цитата: ou77 от сентября 7, 2007, 11:44
Як я помню було наоборот мультфільми київнаучфільму виходити двома мовами, напр. про Петю Пяточкіна...
Sic! А вимова в україномовному варіянті зі "щ
ьоканням" і "ч
ьогоканням", Якби така ненормативна вимова була у побуті, а то ж прищеплювалася найменшим...
ROCK ON!
Дякуйте шо без акання!
(в якомусь діалекті мови "щ" та "ч" мякі, не памятаю в якому)
А хіба Петрик П'яточкін «щьокає» й «чьогокає»? Ніколи не помічав... «Квачику, квачику, дай калачика» звучить ніби цілком орфоепічно... Зате ось тут є граматична помилка:
Гей, руденький, зупинись,
Не пустуй і схаменись!
Там, де, ти, чекай біду!
Час вже братись до ладу!
Зате вповні нормально для суржика, та й можливо для діалектів...
Цитата: ou77 от сентября 7, 2007, 15:27
Дякуйте шо без акання!
(в якомусь діалекті мови "щ" та "ч" мякі, не памятаю в якому)
Я вимовляю щ м'яко... але це може бути вплив россійскої вимови
Я часто вимовляю м'яко "ч" під впливом рідної російської, та багато моїх україномовних товаришів вимовляють так само. Мені здається, що ситуація з /ч/ та /шч/ вже скоріш нейтральна, оскільки ніхто сильно й не помічає помилки (мається на увазі м'яка артикуляція).
Тому що в мові немає протиставлення "ч" та "щ" по твердості/мякості. От акання ріже сильніше слух...
Цитата: Ревета от сентября 6, 2007, 22:54
Цитата: "Krymchanin" от
однако в детстве я часто смотрел мультфильмы с украинским переводом
Де це ви такі бачили? Чи ваше дитинство минало на межі 90-х і 2000-х?
Нет, начало девяностых подразумевается. Годы этак 1991-93.
Цитата: rocker от сентября 7, 2007, 08:32
Я розумію,що це не просто, але все-таки,може б Ви назвали мультфільми,продубльовані українською? Взагалі не думаю, що Ви могли б звернути увагу на таку особливість і скласти для себе певну кількісну картину,особливо на основі мови продубльованих українською мультфільмів.Тут ідеться,на мій погляд,про упереджене сприйняття всіх особливостей української мови, які відмінні від російської.
К примеру, "Летающий дом" и ещё какой-то на религиозную тему. По какому-то общеукраинскому каналу крутили, вроде УТ-1. В это же время брат начал изучать украинский (у них в программу учебную входил), все непонятные слова у него спрашивал. И ещё с тех пор запомнил, что, к примеру, "чекати його", а когда впервые услышал "чекати на нього", аж слух резануло. У украинки потом спросил тоже (см. стартовый пост топика).
ЦитироватьОт акання ріже сильніше слух...
Так це взагалі просто жах! Вже краще "у"-кання, коли кажуть "туді", "мулуко", "кули" :D Зовсім як в болгарській...
Останнім часом помічаю ще одну тенденцію: е переходить в æ чи а, причому, навіть у наголошеній позиції. З російським аканням це явище не має нічого спільного і з'являється переважно в мові людей, що говорять без російського акценту. Що це — діалектизм чи нова тенденція?
e --> ä ???!?!?!?!? Я, власне, сам таке чув, але дужжжже рідко. Де то так говорять?
Важко сказати... В Києві люди з усієї України з'їжджаються.
Взагалі воно досить сильно ріже вухо, коли чути щось на кшталт "тäмний". Розкриття "е" - цікаве явище. Цікаво, до чого воно може призвести :)
То я так і не зрозуміла як правильно чекати на або чекати чогось,когось??? :-\
і так і так.
Цитата: Ревета от июля 30, 2007, 22:49
Цитата: Krymchanin от июля 30, 2007, 22:40
Возможно. Но последние лет восемь данной фразы на телевидении не слышал, говорят "чекати на когось".
Наше телебачення наввипередки хизується русизмами...
Жду на тебя? :o
Чекай мене, это я точно помню.
Цитата: Ревета от июля 30, 2007, 22:48
Завжди знав, що "чекати на когось/щось". І в школі, і в університеті саме так учили...
ЧЕКАТИ, аю, аєш, недок.
1. перех.,
кого, чого, що, на кого — що і без додатка. Перебувати де-небудь, щоб побачити когось, зустрітися з кимсь; розраховувати на появу, прихід кого-, чого-небудь; ждати. Олександра давно вже зварила вечерю і чекала чоловіка (Михайло Коцюбинський, I, 1955, 28); Я чекаю на тебе при каганці і співаю (Василь Стефаник, Вибр., 1949, 196); Негаразд Ліля робить, що мені не пише, я дуже чекаю на її лист (Леся Українка, V, 1956, 208); Ми чекаємо машину (Юрій Яновський, II, 1958, 75);
// Розраховувати на визначений, слушний момент для здійснення чого-небудь. Явдоха була вже заручена і тілько чекала осені, щоб весілля грати (Панас Мирний, І, 1954, 61); Скільки він мріяв про цей момент, скільки чекав цієї хвилини — хвилини повороту додому і першого погляду на рідне місто (Юрій Смолич, Ми разом.., 1950, 10); [Гавриїл:] Після того ж вечора мені не довго довелося чекати нагоди, щоб довести отцю Олександерові, що я вже став «розторопний» (Іван Микитенко, Кадильниця, 1959, 55).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 11, 1980.