Лингвофорум

Русский язык => Вопросы по русскому языку => Орфография => Тема начата: маркетолог от августа 9, 2004, 10:47

Название: правописание иностранных слов
Отправлено: маркетолог от августа 9, 2004, 10:47
Я работаю маркетологом, большинство терминов используемых в этой сфере иностранного происхождения,каждый пишет их по-своему, хочу разобраться как же все-таки правильно?
Как правильно писать:
дистрибуция или дистрибьюция?
бренд или брэнд?
:dunno:
Может быть посоветуете, какие словари можно посмотреть для уточнения написания этих и других подобных слов?
Название: правописание иностранных слов
Отправлено: Марина от августа 9, 2004, 12:18
Цитата: маркетологЯ работаю маркетологом, большинство терминов используемых в этой сфере иностранного происхождения,каждый пишет их по-своему, хочу разобраться как же все-таки правильно?
Как правильно писать:
дистрибуция или дистрибьюция?
бренд или брэнд?
:dunno:
Может быть посоветуете, какие словари можно посмотреть для уточнения написания этих и других подобных слов?
Бренд, так как через э пишутся только три слова: мэр, сэр и пэр...
По поводу дистрибуции ситуация тоже нетрудная, так как правила русификации латинских слов давно устоялись. Другое дело, что слово дистрибьютор встречает чаще, чем правильное дистрибутор, что подталкивает писать и дистрибьюция. А лучше, — пишите распространение и не заморачивайте себе голову. :)
Название: правописание иностранных слов
Отправлено: ИванЪ Рабинович от августа 9, 2004, 18:37
А можно начать с перевода слова "маркетолог"?
Название: правописание иностранных слов
Отправлено: маркетолог от августа 10, 2004, 09:42
В вольном переводе это специалист, занимающийся изучениям рынка (потребителей, конкурентов, товаров) и разработкой стратегий продвижения товаров (реклама, PR и т.д.)
Название: правописание иностранных слов
Отправлено: Марина от августа 10, 2004, 23:07
Цитата: маркетологВ вольном переводе это специалист, занимающийся изучениям рынка (потребителей, конкурентов, товаров) и разработкой стратегий продвижения товаров (реклама, PR и т.д.)
Правильно, — «рынковед»... :)
Название: правописание иностранных слов
Отправлено: Digamma от августа 11, 2004, 03:14
К месту, думаю: появлось сейчас просто пречудесное слово - "мерчандайзер". Скоро появятся "драйверы" и "дормены". :)
Название: правописание иностранных слов
Отправлено: маркетолог от августа 11, 2004, 09:39
А можно все-таки вернуться к теме правильного написания этих чудесных новых иностранных слов?
Как быть с дистрибуцией? Я посмотрела в паре словарей (online), там "дистрибьюция". На какой источник мне состлаться для подтверждения того, что правильно писать дистрибуция?
Объясню, почему это так важно для меня.
У компании есть несколько сайтов, материалы для которых пишут несколько сотрудников, чтобы выдержать единый стиль и избежать разного написания разными сотрудниками одного и того же слова, решили узнать, как точно правильно пишутся слова, по которым встречаются разные варианты написания в деловой литературе.
Название: правописание иностранных слов
Отправлено: RawonaM от августа 11, 2004, 09:49
Грамота.ру говорит - дистрибуция (http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=%E4%E8%F1%F2%F0%E8%E1%F3%F6%E8%FF&lop=x&gorb=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&lv=x&pe=x&az=x), но дистрибьютор (http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=%E4%E8%F1%F2%F0%E8%E1%FC%FE%F2%EE%F0&lop=x&gorb=x&efr=x&ag=x&zar=x&ab=x&sin=x&lv=x&pe=x&az=x).
Название: правописание иностранных слов
Отправлено: Физик от августа 11, 2004, 09:56
Дигамма: Вы можете предложить адекватную замену марчендайзеру?
Название: правописание иностранных слов
Отправлено: Марина от августа 11, 2004, 10:20
Цитата: ФизикДигамма: Вы можете предложить адекватную замену марчендайзеру?
Да, — «расклейщик объявлений»... :roll:

Добавлено спустя 1 минуту 52 секунды:

Цитата: rawonamГрамота.ру говорит - дистрибуция, но дистрибьютор.
К сожалению, на эту «грамоту» не шибко можно полагаться. Если словари ещё и рецензировались, то ту чушь, которую несут академики в «вопросах и ответах» серьезно воспринимать трудно... :_1_12
Название: правописание иностранных слов
Отправлено: Физик от августа 11, 2004, 11:26
Марчендайзер - это не расклейщик объявлений. Марчендайзер - это человек, который приходит, допустим, от крупного поставщика (Красный Октябрь) в магазин (супермаркет Woolworth) с товаром (конфеты МишкаНаСевере, шоколад Аленка и еще какая-нибудь дребедень), раскладывает весь товар по полкам в специально отведенном под Красный Октябрь месте, говорит продавцам, что и как продавать.
Название: правописание иностранных слов
Отправлено: Марина от августа 11, 2004, 11:44
Цитата: ФизикМарчендайзер - это не расклейщик объявлений. Марчендайзер - это человек, который приходит, допустим, от крупного поставщика (Красный Октябрь) в магазин (супермаркет Woolworth) с товаром (конфеты МишкаНаСевере, шоколад Аленка и еще какая-нибудь дребедень), раскладывает весь товар по полкам в специально отведенном под Красный Октябрь месте, говорит продавцам, что и как продавать.
Ага... Еще что интересного скажете? :_1_12
Merchandiser — это, грубо говоря, «товарник». Но это в «американсном английском», а в русском менеджерском сленге (потому что в нормальном языке вообще нет такого слова) обозначает менеджера низшей категории, «шестерку». Обычно это и есть расклейщики/носильщики объявлений,  но не всегда...
Название: правописание иностранных слов
Отправлено: Физик от августа 11, 2004, 13:34
Странные у Вас марчендайзеры. У нас другие.
Название: правописание иностранных слов
Отправлено: маркетолог от августа 11, 2004, 17:41
Мерчандайзинг –  комплекс мероприятий производимых в торговом зале и направленных на продвижение того или иного товара, марки, вида или упаковки. Включает в себя осмотр точек продажи (контроль выкладки, наличия и надлежащего использования рекламного оборудования), выкладку продукции на точках продажи согласно концепции мерчандайзинга компании, контроль запасов товара  в торговой точке, размещение ценников на точках продажи,    размещение рекламных материалов на точках продажи и в торговом зале, объяснение основных правил выкладки продавцу.
Кроме того руководитель подразделения мерчендайзинга занимается разработкой самой концепции мерчендайзинга в компании.
Так что мерчандейзер далеко не расклейщик объявлений.

Так что с дистрибуцией посоветуете??? 8-)
Название: правописание иностранных слов
Отправлено: ИванЪ Рабинович от августа 11, 2004, 18:05
Цитата: МаринкаПравильно, — «рынковед»...
По моему лучше звучит :)
Название: правописание иностранных слов
Отправлено: Digamma от августа 12, 2004, 02:21
Цитата: ФизикДигамма: Вы можете предложить адекватную замену марчендайзеру?
Торговец.

А вообще, в идеальную описанную Вами картину они далеко не всегда вписываются - менеджер в принципе тоже вроде как управленец. Я о том, что чаще всего красивой иностранной оберткой прикрывают не то, что не имело обертки, а то, что плохо выглядело.

Цитата: rawonamГрамота.ру говорит - дистрибуция, но дистрибьютор.
Не претендую на большого знатока русского словоупотребления, но термин "дистрибуция" есть в точных науках, поэтому Грамота как раз рекомендует "дистрибуцию", опираясь на мат. термин (ИМХО, без претензий).
Мне кажется, "дистрибьюция" было бы и логичней в смысле корелляции с "дистирьютором" и "смыслоразличительней". В любом случае, по-моему, лучше как-то упорядочить у/ью.
Название: правописание иностранных слов
Отправлено: RawonaM от августа 12, 2004, 02:51
Цитата: DigammaНе претендую на большого знатока русского словоупотребления, но термин "дистрибуция" есть в точных науках, поэтому Грамота как раз рекомендует "дистрибуцию", опираясь на мат. термин (ИМХО, без претензий).
Ты в правильном направлении, только дистрибуцию она приводит опираясь на лингвистический термин, а не математический. 8-)
Название: правописание иностранных слов
Отправлено: маркетолог от августа 12, 2004, 09:53
To Digamma

Мерчандайзинг, конечно, переводится с английского как искусство торговать, но он никак не торговец, ближе будет оформитель торговых точек.
Название: правописание иностранных слов
Отправлено: Leo от августа 12, 2004, 10:32
Цитата: ФизикДигамма: Вы можете предложить адекватную замену марчендайзеру?

Webster:
merchandise (merchandize)
1. things bought and sold; goods; commodities; wares
2. buying and selling; tade
merchandised, merchandising
1. to buy and sell; carry on trade in (some kind of goods)
2. to adverise, promote, and organize the sale of (a particular product)
=> merchandiser

В общем перекупщик с элементами рекламы :)
Название: правописание иностранных слов
Отправлено: yuditsky от августа 12, 2004, 11:13
"Дистрибуция" - я предлагаю "распостранение", соответственно, "дистрибьютор" - "распространитель".
Название: правописание иностранных слов
Отправлено: Марина от августа 12, 2004, 11:35
Цитата: yudicky"Дистрибуция" - я предлагаю "распостранение", соответственно, "дистрибьютор" - "распространитель".
А зачем предлагать? — Уже и так существуют эти понятия. :yes:
Название: правописание иностранных слов
Отправлено: Физик от августа 12, 2004, 14:07
2Leo (http://lingvoforum.net/viewtopic.php?p=13803#13803):
Я знаю, как переводится слово "merchandise". Но в России слово "марчендайзер" имеет вполне фиксированноее, общеизвестное в профессиональных кругах и вполне устоявшееся значение, имеющее к статье Вебстера лишь отдаленное отношение.
Название: правописание иностранных слов
Отправлено: Digamma от августа 13, 2004, 02:22
Цитата: маркетологTo Digamma
Мерчандайзинг, конечно, переводится с английского как искусство торговать, но он никак не торговец, ближе будет оформитель торговых точек.
Да ради бога, я не об этом. Есть сотни вариантов "программистов", причем далеко не все "чистые" программисты скажут "программист" на "макро-кодера". Что из этого следует? Не вводить же в язык "макрокодер", "системпрограммер", "дибидевелопер" только для того, чтобы как-то различать аспекты программирования.

Еще раз повторюсь: ИМХО, основное назначение этих слов - не классифицировать специальность, а придать ей сугубо внешнюю привлекательность:
А: - Кем работаешь?
Б: - Мерчандайзер. А ты?
А: - Дистрибутор.
Все солидно и респектабельно, хотя А просто достает людей своим гербалайфом, а Б попросту развозит партии сигарет по торговым точкам. Эти слова, в большинстве случаев - своеобразный языковой мусор, фантики от конфет. Все изложенное - совершенно личное мнение, основанное, однако, на опыте.

Все, больше от темы не отхожу. :)
Название: правописание иностранных слов
Отправлено: маркетолог от августа 17, 2004, 09:26
Так как же все-таки посоветуете упорядочить У/ЬЮ?
дистрибУция и дистрибУтор?
или
дистрибЬЮция и дистрибЬЮтор?
или
дистрибУция, но дистрибЬЮтор?
Название: правописание иностранных слов
Отправлено: Leo от августа 17, 2004, 10:43
Цитата: Физик2Leo:
Я знаю, как переводится слово "merchandise". Но в России слово "марчендайзер" имеет вполне фиксированноее, общеизвестное в профессиональных кругах и вполне устоявшееся значение, имеющее к статье Вебстера лишь отдаленное отношение.

В этом и есть проблема: в рекламных целях берётся красивое слово без особой привязки к его значению.

(Как раз вчера смотрел "Адъютант его превосходительства", там есть хороший пример:
Батька Ангел: "Будем делать экскремент")
Название: правописание иностранных слов
Отправлено: Марина от августа 17, 2004, 10:44
Цитата: маркетологТак как же все-таки посоветуете упорядочить У/ЬЮ?
дистрибУция и дистрибУтор?
или
дистрибЬЮция и дистрибЬЮтор?
или
дистрибУция, но дистрибЬЮтор?
Kaj kiel en vortaro skribitas, tiel vi ordigu. :yes:
Название: правописание иностранных слов
Отправлено: Физик от августа 17, 2004, 11:21
А что такое ordigu?
Название: правописание иностранных слов
Отправлено: Марина от августа 17, 2004, 11:39
Цитата: ФизикА что такое ordigu?
Ну, вы же сами спросили: «Как упорядочить», вот я и говорю, что упорядочивайте, как в словаре писано. :roll:
Название: правописание иностранных слов
Отправлено: Физик от августа 17, 2004, 11:54
это не я про упорядочивание спрашивал, а Маркетолог. К тому же, я полагаю, его интересовало не как упорядочить, а что выбрать.
Название: правописание иностранных слов
Отправлено: маркетолог от августа 19, 2004, 09:37
Цитата: Физикэто не я про упорядочивание спрашивал, а Маркетолог. К тому же, я полагаю, его интересовало не как упорядочить, а что выбрать.

Точно. :yes:
Профессионалы, посоветуйте, какой из трех вариантов выбрать?
Название: правописание иностранных слов
Отправлено: RawonaM от августа 19, 2004, 11:15
Тот, который советует словарь:
Цитата: маркетологдистрибУция, но дистрибЬЮтор?
Название: правописание иностранных слов
Отправлено: Михаил из Иерусалима от сентября 14, 2004, 15:51
Не пришлось бы эту тему на 4 страницы размазывать, если  бы сразу Маркетологу объяснили принцип. Он, принцип-то, прост.
Окончание "-ция" - у слов латинизированных, т.е. прочитанных по правилам "гимназического" латинского языка (даже если в самой латыни такого слова и не было). Соответственно, в слове стаким окончанием не может быть никакого "-бью-", а только "-бу-".
Соответственно, все слово целиком должно читаться "дистрибуция".
Если же слово содержит "-бью-", то оно должно было бы быть оформлено по правилам английского и соответственно читаться "дистрибьюшн" (в крайнем случае, "дистрибьюш(и)а" - как "милишиа" или "Раша").
Но такой "шипящий" вариант по-русски звучит уж очень уродливо, так что единственная приемлемая форма - "дистрибуция".

А вот distributor можно прочитать и на латинский, и на английский манер. Поэтому в принципе возможно и "дистрибутор", и "дистрибьютор". Тут, наверное, критерием должно быть "как народ говорит" - а народ (та его часть, которая пользуется этим термином), похоже,  полагает, что американизм звучит круче.
Название: правописание иностранных слов
Отправлено: Татьяна_К от апреля 29, 2010, 11:33
Добрый день! Мы решили ввести в название новой фирмы иностранное слово oil в транслитерации на русский язык. Уточните, пожалуйста, как будет правильно: ОИЛ или ОЙЛ?
Заранее благодарим.
Название: правописание иностранных слов
Отправлено: DarkMax2 от января 16, 2015, 13:10
Цитата: Михаил из Иерусалима от сентября 14, 2004, 15:51
Не пришлось бы эту тему на 4 страницы размазывать, если  бы сразу Маркетологу объяснили принцип. Он, принцип-то, прост.
Окончание "-ция" - у слов латинизированных, т.е. прочитанных по правилам "гимназического" латинского языка (даже если в самой латыни такого слова и не было). Соответственно, в слове стаким окончанием не может быть никакого "-бью-", а только "-бу-".
Соответственно, все слово целиком должно читаться "дистрибуция".
Если же слово содержит "-бью-", то оно должно было бы быть оформлено по правилам английского и соответственно читаться "дистрибьюшн" (в крайнем случае, "дистрибьюш(и)а" - как "милишиа" или "Раша").
Но такой "шипящий" вариант по-русски звучит уж очень уродливо, так что единственная приемлемая форма - "дистрибуция".

А вот distributor можно прочитать и на латинский, и на английский манер. Поэтому в принципе возможно и "дистрибутор", и "дистрибьютор". Тут, наверное, критерием должно быть "как народ говорит" - а народ (та его часть, которая пользуется этим термином), похоже,  полагает, что американизм звучит круче.
По-моему, дистрибутор уже тоже в ходу.