Лингвофорум

Теоретический раздел => Прикладная лингвистика => Компьютерная лингвистика => Тема начата: Γρηγόριος от июля 5, 2016, 22:18

Название: Обозначение мягкости согласного звука в транскрипции.
Отправлено: Γρηγόριος от июля 5, 2016, 22:18
Кажите, пожалуйста, какой именно символ Юникода нужно использовать при обозначении мягкости согласного звука в транскрипции.
Modifier Letter Apostrophe ʼ: [шʼчʼ]?
Right Single Quotation Mark ': [ш'ч']?
Apostrophe ': [ш'ч']?
Другой?
Название: Обозначение мягкости согласного звука в транскрипции.
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 5, 2016, 22:36
[ʲ].
Название: Обозначение мягкости согласного звука в транскрипции.
Отправлено: Γρηγόριος от июля 5, 2016, 22:45
Цитата: Wolliger Mensch от июля  5, 2016, 22:36
[ʲ].

Мне для Википедии :-[
То есть нужно выбрать некую черту.
Кроме того кавычки активно используются в лингвистике.
Название: Обозначение мягкости согласного звука в транскрипции.
Отправлено: Γρηγόριος от июля 5, 2016, 22:54
Цитата: Википедия. от ( ʼ ) «modifier letter apostrophe» (модификатор буквы апостроф), код U+02BC; используется в качестве небуквенного орфографического знака, то есть является частью слова и не разделяет его на два слова; может не поддерживаться старыми программами и шрифтами.

Вроде вот этот надо, не так ли?
Название: Обозначение мягкости согласного звука в транскрипции.
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 5, 2016, 23:17
Цитата: Γρηγόριος от июля  5, 2016, 22:45
Мне для Википедии :-[

И?
Название: Обозначение мягкости согласного звука в транскрипции.
Отправлено: Γρηγόριος от июля 6, 2016, 00:16
Цитата: Wolliger Mensch от июля  5, 2016, 23:17
Цитата: Γρηγόριος от июля  5, 2016, 22:45
Мне для Википедии :-[

И?

Там в ходу черты.
Да мне и не только для Википедии, а для всего, например для передачи книжных кавык, обозначающих мягкость согласного звука в транскрипции.
Название: Обозначение мягкости согласного звука в транскрипции.
Отправлено: Rwseg от июля 14, 2016, 04:07
Цитата: Γρηγόριος от июля  5, 2016, 22:18
Кажите, пожалуйста, какой именно символ Юникода нужно использовать при обозначении мягкости согласного звука в транскрипции.
Modifier Letter Apostrophe ʼ: [шʼчʼ]?
Right Single Quotation Mark ': [ш'ч']?
Apostrophe ': [ш'ч']?
Другой?
Если транскрипция на кириллице («школьная»), то U+2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK. Если МФА, то только U+02B2 MODIFIER LETTER SMALL J.
Название: Обозначение мягкости согласного звука в транскрипции.
Отправлено: Hellerick от июля 14, 2016, 08:14
Кавычки — для цитат.
Собственно апостроф — для стяжений и сокращений.
Если этот знак непосредственная и первичная часть записи слова (в том числе на "фонетическом языке"), я использую modifier letter apostrophe.
Название: Обозначение мягкости согласного звука в транскрипции.
Отправлено: Γρηγόριος от июля 19, 2016, 12:08
А какой символ используется в украинском языке в качестве разделительного?
Название: Обозначение мягкости согласного звука в транскрипции.
Отправлено: Rusiok от июля 19, 2016, 16:06
Цитата: Wolliger Mensch от июля  5, 2016, 22:36
[ʲ].
Категорически поддерживаю. Это знак для палатализации предшествующей согласной из международного фонетического алфавита (см. соответствующую статью в Википедии (http://en.m.wikipedia.org/wiki/Palatalization_(phonetics))).
Название: Обозначение мягкости согласного звука в транскрипции.
Отправлено: Rwseg от июля 21, 2016, 20:32
Цитата: Hellerick от июля 14, 2016, 08:14
Кавычки — для цитат.
Собственно апостроф — для стяжений и сокращений.
Если этот знак непосредственная и первичная часть записи слова (в том числе на "фонетическом языке"), я использую modifier letter apostrophe.
А в чём смысл различать их?
И официально одиночная 9-кавычка считается типографским апострофом.
Название: Обозначение мягкости согласного звука в транскрипции.
Отправлено: Rwseg от июля 21, 2016, 20:33
Цитата: Rusiok от июля 19, 2016, 16:06
Цитата: Wolliger Mensch от июля  5, 2016, 22:36
[ʲ].
Категорически поддерживаю. Это знак для палатализации предшествующей согласной из международного фонетического алфавита
В кириллической транскрипции этого значка нет.
Название: Обозначение мягкости согласного звука в транскрипции.
Отправлено: Ыняша от июля 21, 2016, 20:39
Цитата: Rwseg от июля 21, 2016, 20:32
А в чём смысл различать их?
И официально одиночная 9-кавычка считается типографским апострофом.
Ну модифаер апостроф нужен чтоб слово не рвалось. А разница между кавычками и апострофом - семантическая. А ещё кавычки - парные, а апостроф нет. А апостроф в одинарных кавычках это не три кавычки подряд.

То что они выглядят одинаково - это уже детали и решается шрифтами.
Название: Обозначение мягкости согласного звука в транскрипции.
Отправлено: Rwseg от июля 21, 2016, 21:05
Цитата: Ыняша от июля 21, 2016, 20:39
Ну модифаер апостроф нужен чтоб слово не рвалось. А разница между кавычками и апострофом - семантическая. А ещё кавычки - парные, а апостроф нет. А апостроф в одинарных кавычках это не три кавычки подряд.
Это всё сферический конь апостроф в вакууме. На практике nobody cares.
Название: Обозначение мягкости согласного звука в транскрипции.
Отправлено: Hellerick от июля 21, 2016, 21:06
Цитата: Rwseg от июля 21, 2016, 20:32
А в чём смысл различать их?
Чтобы иметь формальный признак, различающий нутрь слова от межсловных символов.
Это примерно как дефис и тире.
Название: Обозначение мягкости согласного звука в транскрипции.
Отправлено: Rwseg от июля 21, 2016, 21:12
Цитата: Hellerick от июля 21, 2016, 21:06
Чтобы иметь формальный признак, различающий нутрь слова от межсловных символов.
А если in real life? Ну напишу я [аб'в'], дальше что?
Название: Обозначение мягкости согласного звука в транскрипции.
Отправлено: Ыняша от июля 21, 2016, 21:15
Цитата: Rwseg от июля 21, 2016, 21:05
Это всё сферический конь апостроф в вакууме. На практике nobody cares.
Ну, когда мне дают макет верстать - я правильные символы ставлю :3 А на форумах можно и машинным ' обойтись (и дефисом).
Название: Обозначение мягкости согласного звука в транскрипции.
Отправлено: Vertaler от июля 21, 2016, 21:25
Цитата: Γρηγόριος от июля 19, 2016, 12:08
А какой символ используется в украинском языке в качестве разделительного?
В интернете на серьёзных сайтах встречал как минимум пять разных вариантов: прямой апостроф, кавычка, модифайд леттер апостроф, гравис, угловая минута, возможно, ещё какие-то.
Название: Обозначение мягкости согласного звука в транскрипции.
Отправлено: Rusiok от июля 22, 2016, 00:00
Цитата: Γρηγόριος от июля 19, 2016, 12:08
А какой символ используется в украинском языке в качестве разделительного?
Несколько лет назад разбирались, решили, что украинский апостроф должен быть похож на миниатюрную цифру 6. Как ни странно.
Название: Обозначение мягкости согласного звука в транскрипции.
Отправлено: Hellerick от июля 22, 2016, 04:26
Цитата: Rwseg от июля 21, 2016, 21:12
Цитата: Hellerick от июля 21, 2016, 21:06
Чтобы иметь формальный признак, различающий нутрь слова от межсловных символов.
А если in real life? Ну напишу я [аб'в'], дальше что?

In real life, например, если я дважды кликаю «аб» в «абʼвʼ» выделяется всё слово, а если в вашем «аб'в'», то выделяется только «аб».
Для дизайнеров шрифтов это тоже имеет значение: при использовании modifier letter слово должно выглядеть 'цельнее'.
Есть всякие мелочи, связанные с парсингом текста, подсчетом в нем числа слов и т.п. Но главное — кошерность. Следует избегать давать одинаковые коды разным сущностям.
Название: Обозначение мягкости согласного звука в транскрипции.
Отправлено: Python от июля 27, 2016, 23:54
Цитата: Rusiok от июля 22, 2016, 00:00
Цитата: Γρηγόριος от июля 19, 2016, 12:08
А какой символ используется в украинском языке в качестве разделительного?
Несколько лет назад разбирались, решили, что украинский апостроф должен быть похож на миниатюрную цифру 6. Как ни странно.
Шо?!

Вообще-то, на 9 (точнее, на запятую). Остальное — извраты компьютерного поколения.
Название: Обозначение мягкости согласного звука в транскрипции.
Отправлено: Γρηγόριος от декабря 20, 2016, 19:50
Цитата: Python от июля 27, 2016, 23:54
Цитата: Rusiok от июля 22, 2016, 00:00
Цитата: Γρηγόριος от июля 19, 2016, 12:08
А какой символ используется в украинском языке в качестве разделительного?
Несколько лет назад разбирались, решили, что украинский апостроф должен быть похож на миниатюрную цифру 6. Как ни странно.
Шо?!

Вообще-то, на 9 (точнее, на запятую). Остальное — извраты компьютерного поколения.

Похоже на ?
Название: Обозначение мягкости согласного звука в транскрипции.
Отправлено: Python от декабря 20, 2016, 21:06
Цитата: Γρηγόριος от декабря 20, 2016, 19:50
Цитата: Python от июля 27, 2016, 23:54
Цитата: Rusiok от июля 22, 2016, 00:00
Цитата: Γρηγόριος от июля 19, 2016, 12:08
А какой символ используется в украинском языке в качестве разделительного?
Несколько лет назад разбирались, решили, что украинский апостроф должен быть похож на миниатюрную цифру 6. Как ни странно.
Шо?!

Вообще-то, на 9 (точнее, на запятую). Остальное — извраты компьютерного поколения.

Похоже на ?
На «,» — только не внизу, а вверху.
Название: Обозначение мягкости согласного звука в транскрипции.
Отправлено: Γρηγόριος от декабря 20, 2016, 21:39
ʼ?
Название: Обозначение мягкости согласного звука в транскрипции.
Отправлено: Bhudh от декабря 20, 2016, 21:43
' U+2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK : single comma quotation mark!
Название: Обозначение мягкости согласного звука в транскрипции.
Отправлено: Γρηγόριος от декабря 20, 2016, 21:44
Вы не правы, нужен модификатор, а Вами указанный символ словеса разделяет.
Название: Обозначение мягкости согласного звука в транскрипции.
Отправлено: Γρηγόριος от декабря 20, 2016, 21:47
Вообще в зависимости от шрифта все овые черты по‐разному выглядят.
Название: Обозначение мягкости согласного звука в транскрипции.
Отправлено: Rusiok от декабря 20, 2016, 21:54
Цитата: Python от июля 27, 2016, 23:54
Шо?!
Вообще-то, на 9
Вы не убедили. Я же написал: "разбирались, решили". То есть за "6" были аргументы, а у вас одни эмоции.
Название: Обозначение мягкости согласного звука в транскрипции.
Отправлено: Γρηγόριος от декабря 20, 2016, 21:58
Вы имеете в виду что‐то по типу « ' »?
Название: Обозначение мягкости согласного звука в транскрипции.
Отправлено: Rusiok от декабря 20, 2016, 22:05
Цитата: Γρηγόριος от декабря 20, 2016, 21:58
Вы имеете в виду что‐то по типу « ' »?
Да. Один из аргументов: издания докомпьютерной эры. Скорее всего, наборщики просто переворачивали вверх ногами литеру для запятой. В отличие от запятой, шпацию после апострофа не вставляли.
Название: Обозначение мягкости согласного звука в транскрипции.
Отправлено: Python от декабря 20, 2016, 22:22
Цитата: Rusiok от декабря 20, 2016, 22:05
Цитата: Γρηγόριος от декабря 20, 2016, 21:58
Вы имеете в виду что‐то по типу « ' »?
Да. Один из аргументов: издания докомпьютерной эры. Скорее всего, наборщики просто переворачивали вверх ногами литеру для запятой. В отличие от запятой, шпацию после апострофа не вставляли.
Не самый типичный случай. Отдельная литера для апострофа появилась задолго до компьютеризации, даже в русском обычно использовали ее, а не перевернутую запятую. И наоборот, проблема апострофного разноообразия  — следствие отсутствия долгое время апострофа на украинской компьютерной раскладке, что заставляло заменять его чем-попало. Сюда же — разнообразие нестандартных кавычек, распространившееся вместе с компьютеризацией.
Название: Обозначение мягкости согласного звука в транскрипции.
Отправлено: Python от декабря 20, 2016, 22:25
Цитата: Rusiok от декабря 20, 2016, 21:54
Цитата: Python от июля 27, 2016, 23:54
Шо?!
Вообще-то, на 9
Вы не убедили. Я же написал: "разбирались, решили". То есть за "6" были аргументы, а у вас одни эмоции.
Не видел ниодного украинского издания с «перевернутой запятой» вместо апострофа. Во всех советских книжках на украинском языке — только апостроф в виде поднятой запятой. Ну а в теории можно логично обосновать что-угодно...
Название: Обозначение мягкости согласного звука в транскрипции.
Отправлено: Rusiok от декабря 20, 2016, 22:35
Цитата: Python от декабря 20, 2016, 22:25
Во всех советских книжках на украинском языке — только апостроф в виде поднятой запятой.
Это мог быть знак из набора для английского/французского языка. Надо первоисточник именно для украинского.
Название: Обозначение мягкости согласного звука в транскрипции.
Отправлено: Python от декабря 20, 2016, 22:53
Цитата: Rusiok от декабря 20, 2016, 22:35
Цитата: Python от декабря 20, 2016, 22:25
Во всех советских книжках на украинском языке — только апостроф в виде поднятой запятой.
Это мог быть знак из набора для английского/французского языка. Надо первоисточник именно для украинского.
Полагаю, в дореволюционных украинских изданиях изначально использовался апостроф из французского набора, как и в русских (вспомним творчество Пушкина и Толстого — французский язык использовался в те времена довольно широко, типографский набор для него был не диковинкой, а необходимостью; также можно вспомнить орфографию Максимовича, где не было апострофа, но использовались буквы с крышками, тоже взятые из французского набора). После революции из типографий начали изымать литеры ъ, что заставило в русских изданиях заменять их апострофом (который, вероятно, изъятию не подлежал — впрочем, «перевернутая запятая» таки могла появиться, если изъятию подлежали и иностранные литеры). Когда все устаканилось, ни о какой перевернутой запятой речь уже не шла — любая типография, печатавшая на украинском, пользовалась апострофом в виде поднятой запятой.
Название: Обозначение мягкости согласного звука в транскрипции.
Отправлено: Rwseg от декабря 21, 2016, 00:32
Цитата: Rusiok от декабря 20, 2016, 22:05
Да. Один из аргументов: издания докомпьютерной эры. Скорее всего, наборщики просто переворачивали вверх ногами литеру для запятой. В отличие от запятой, шпацию после апострофа не вставляли.
Переворачивать металлическую литеру проблематично из-за наличие выемки (т.н. сигнатура).