Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Русский язык => Тема начата: Doctor Tea от июня 7, 2016, 21:00

Название: Помогите мне с заимствованиями из китайского для фантастической книги
Отправлено: Doctor Tea от июня 7, 2016, 21:00
Здравствуйте. Я пишу книгу значит про 2050-е годы. Антиутопия. И среди коммунистов и одной сбкультуры, распостранены заимствования из китайского. Помогите мне придумать парочку таких слов)
Название: Помогите мне с заимствованиями из китайского для фантастической книги
Отправлено: Датчанин от июня 8, 2016, 08:03
Китайское слово 同志 (tóngzhì) — интересно, потому что употребляется и в значении «(коммунистический) товарищ,» и в значении «гомосексуальный, гей.» Члены субкультуры в вашей книге могут употреблять это заимствование — тон(г)тши — когда они говорят о коммунистах.
Название: Помогите мне с заимствованиями из китайского для фантастической книги
Отправлено: Vaelg от июня 8, 2016, 11:43
http://bkrs.info/slovo.php?ch=пушка (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%D0%BF%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B0) например
Название: Помогите мне с заимствованиями из китайского для фантастической книги
Отправлено: Centum Satәm от июня 8, 2016, 12:08
Какие именно слова вас интересуют?
Название: Помогите мне с заимствованиями из китайского для фантастической книги
Отправлено: Мечтатель от июня 8, 2016, 12:58
Так нужно написать о значении слов, какие явления должны они выражать. Тогда можно будет и подобрать что-нибудь из китайского.
Название: Помогите мне с заимствованиями из китайского для фантастической книги
Отправлено: Doctor Tea от июня 17, 2016, 22:10
Поподробнее: Есть там такая интересная субкультура - импеденты. Этнокоммунисты с прокитайской направленностью. А обучение по обмену русских и северокорейских студентво привело к тому, что нашим студентам там промывали мозги пропагандой и они становились чучхеистами. Ну потом власть испугалась и прекратила эту практику, но это другая история. Простых коммунистов тоже немеренно и они все ориентируются на Китай.
Суть вопроса:
Их речь замусорена новыми заимствованиями из китайского (в основном) и частично из корейского языков (у провластной и либеральной молодежи, у бизнесменов и ряда политиков часть общения шла на эсперанто - языке близкого к объединению ЕС, но это тоже другая история,тут помощь не нужна). Я сам придумал вот какие слова:
отуранно - от китайского слова «туран» (突然) - круто
генсуевать/генсуем - от китайского «генсуй» (跟隨) – следовать.
СЛова могут быть как бытовые, так и связанные с коммунизмом, митингами, тусовками, выпивкой.
Название: Помогите мне с заимствованиями из китайского для фантастической книги
Отправлено: . от июня 19, 2016, 14:53
Цитата: Датчанин от июня  8, 2016, 08:03
Китайское слово 同志 (tóngzhì) [...] тон(г)тши — когда они говорят о коммунистах.
:fp:
ТУНЧЖИ

Цитата: Doctor Tea от июня 17, 2016, 22:10
отуранно - от китайского слова «туран» (突然) - круто
генсуевать/генсуем - от китайского «генсуй» (跟隨) – следовать.
:fp:
ТУЖАНЬ
ГЭНЬСУЙ
Название: Помогите мне с заимствованиями из китайского для фантастической книги
Отправлено: Датчанин от июня 19, 2016, 15:15
Цитата: . от июня 19, 2016, 14:53
Цитата: Датчанин от июня  8, 2016, 08:03
Китайское слово 同志 (tóngzhì) [...] тон(г)тши — когда они говорят о коммунистах.
:fp:
ТУНЧЖИ
:fp:
/tʊŋ˧˥ʈʂz̩˥˩/
Название: Помогите мне с заимствованиями из китайского для фантастической книги
Отправлено: Doctor Tea от июня 19, 2016, 15:26
Цитата: . от июня 19, 2016, 14:53

Цитата: Doctor Tea от июня 17, 2016, 22:10
отуранно - от китайского слова «туран» (突然) - круто
генсуевать/генсуем - от китайского «генсуй» (跟隨) – следовать.
:fp:
ТУЖАНЬ
ГЭНЬСУЙ
Так в русском произношении изменилось прочтение))
Название: Помогите мне с заимствованиями из китайского для фантастической книги
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 19, 2016, 15:33
 :o
В русском есть китаизмы чефанить, чай, пусть ими он и ограничится.
Название: Помогите мне с заимствованиями из китайского для фантастической книги
Отправлено: Bhudh от июня 19, 2016, 18:28
Цитата: Датчанин от июня 19, 2016, 15:15
Цитата: . от июня 19, 2016, 14:53
Цитата: Датчанин от июня  8, 2016, 08:03Китайское слово 同志 (tóngzhì) [...] тон(г)тши — когда они говорят о коммунистах.
:fp:
ТУНЧЖИ
:fp:
/tʊŋ˧˥ʈʂz̩˥˩/
(wiki/ru) Транскрипционная система Палладия (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%8F)

Кстати, с чего бы аллофон /z̩/ после /ʈʂ/? В Википедии написано /ʈʂɨ/.
Название: Помогите мне с заимствованиями из китайского для фантастической книги
Отправлено: Датчанин от июня 19, 2016, 19:16
Цитата: Bhudh от июня 19, 2016, 18:28
Цитата: Датчанин от июня 19, 2016, 15:15
Цитата: . от июня 19, 2016, 14:53
Цитата: Датчанин от июня  8, 2016, 08:03Китайское слово 同志 (tóngzhì) [...] тон(г)тши — когда они говорят о коммунистах.
:fp:
ТУНЧЖИ
:fp:
/tʊŋ˧˥ʈʂz̩˥˩/
(wiki/ru) Транскрипционная система Палладия (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%8F)

Кстати, с чего бы аллофон /z̩/ после /ʈʂ/? В Википедии написано /ʈʂɨ/.
В мандарине фонема /i/ после фонем /ʈʂ, ʈʂʰ, ʂ, ʐ/ обычно произносится [z̩], это легко слышится в речи носителей. Тем не менее, я тоже слышал [ɨ]; релизирование зависит от говорящего. Я только хотел указать на то, что транслитерация пользователя "." так же плоха, как и транслитерации моей и Doctor Tea. Невозможно полностью представлять китайское произношение с кириллическами буквами, поэтому его комментарий был просто неуместным.
Название: Помогите мне с заимствованиями из китайского для фантастической книги
Отправлено: Датчанин от июня 19, 2016, 19:17
Я нашёл записи китайских слов zhì и zhī в Викисловаре. Вот (https://en.wiktionary.org/wiki/zh%C3%AC) и вот (https://en.wiktionary.org/wiki/zh%C4%AB) слышится [z̩].
Название: Помогите мне с заимствованиями из китайского для фантастической книги
Отправлено: Doctor Tea от июня 19, 2016, 21:36
Цитата: TestamentumTartarum от июня 19, 2016, 15:33
:o
В русском есть китаизмы чефанить, чай, пусть ими он и ограничится.
В том-то и соль, что слова нужны НОВЫЕ. Засорение речи новыми заимствованиями
Название: Помогите мне с заимствованиями из китайского для фантастической книги
Отправлено: Centum Satәm от июня 19, 2016, 22:07
Цитата: Doctor Tea от июня 17, 2016, 22:10
отуранно - от китайского слова «туран» (突然) - круто
突然 значит "внезапно".  :umnik:
Название: Помогите мне с заимствованиями из китайского для фантастической книги
Отправлено: Bhudh от июня 20, 2016, 09:34
Цитата: Датчанин от июня 19, 2016, 19:16Невозможно полностью представлять китайское произношение с кириллическами буквами
А Вы не представляйте. Вы произносите, как произносится (а не как пишется!) и получится довольно близко. Палладица специально так составлена.
Название: Помогите мне с заимствованиями из китайского для фантастической книги
Отправлено: . от июня 20, 2016, 09:41
Цитата: Датчанин от июня 19, 2016, 19:16
Я только хотел указать на то, что транслитерация пользователя "." так же плоха, как и транслитерации моей и Doctor Tea. Невозможно полностью представлять китайское произношение с кириллическами буквами, поэтому его комментарий был просто неуместным.
Моей «транслитерации» тут нет вовсе. Есть транскрипция Палладия, которая уже больше ста лет как стандартна для передачи китайских слов средствами русской графики. Так что неуместны здесь ваши неуклюжие попытки оправдать свою неизвестно откуда высосанную «транслитерацию».
Название: Помогите мне с заимствованиями из китайского для фантастической книги
Отправлено: DarkMax2 от июня 20, 2016, 09:59
Цитата: . от июня 19, 2016, 14:53
Цитата: Датчанин от июня  8, 2016, 08:03
Китайское слово 同志 (tóngzhì) [...] тон(г)тши — когда они говорят о коммунистах.
:fp:
ТУНЧЖИ

Цитата: Doctor Tea от июня 17, 2016, 22:10
отуранно - от китайского слова «туран» (突然) - круто
генсуевать/генсуем - от китайского «генсуй» (跟隨) – следовать.
:fp:
ТУЖАНЬ
ГЭНЬСУЙ
Кстати, да. Дабы сохранить китайскость звучания для русского уха, лучше не отходить от официальных правил передачи.
Иначе звучит по-японски для русского.

"Тужа́нька!" - звучит годно для субкультуры.
Генсовать - таки потеряет Ь при активном использовании русскоязычными.
Тунчжи скорее всего мутирует в тунжа́
Название: Помогите мне с заимствованиями из китайского для фантастической книги
Отправлено: Датчанин от июня 20, 2016, 15:30
Цитата: . от июня 20, 2016, 09:41
Цитата: Датчанин от июня 19, 2016, 19:16
Я только хотел указать на то, что транслитерация пользователя "." так же плоха, как и транслитерации моей и Doctor Tea. Невозможно полностью представлять китайское произношение с кириллическами буквами, поэтому его комментарий был просто неуместным.
Моей «транслитерации» тут нет вовсе. Есть транскрипция Палладия, которая уже больше ста лет как стандартна для передачи китайских слов средствами русской графики. Так что неуместны здесь ваши неуклюжие попытки оправдать свою неизвестно откуда высосанную «транслитерацию».
Я знаком с транскрипцией Палладия, в этом нет проблемы. Моя критика была напраленной на Ваш способ написания. Я понял Ваш употребление смайлика и прописных букв невежливым и плохим поведением (т. е. неуместным).
Название: Помогите мне с заимствованиями из китайского для фантастической книги
Отправлено: . от июня 20, 2016, 15:43
Цитата: Датчанин от июня 20, 2016, 15:30
Цитата: . от июня 20, 2016, 09:41
Цитата: Датчанин от июня 19, 2016, 19:16
Я только хотел указать на то, что транслитерация пользователя "." так же плоха, как и транслитерации моей и Doctor Tea. Невозможно полностью представлять китайское произношение с кириллическами буквами, поэтому его комментарий был просто неуместным.
Моей «транслитерации» тут нет вовсе. Есть транскрипция Палладия, которая уже больше ста лет как стандартна для передачи китайских слов средствами русской графики. Так что неуместны здесь ваши неуклюжие попытки оправдать свою неизвестно откуда высосанную «транслитерацию».
Я знаком с транскрипцией Палладия, в этом нет проблемы. Моя критика была напраленной на Ваш способ написания. Я понял Ваш употребление смайлика и прописных букв невежливым и плохим поведением (т. е. неуместным).
Понятно. Тогда вот вам другой:  :UU:
Название: Помогите мне с заимствованиями из китайского для фантастической книги
Отправлено: Датчанин от июня 20, 2016, 15:47
Цитата: . от июня 20, 2016, 15:43
Понятно. Тогда вот вам другой:  :UU:
За Вас! :UU:
Название: Помогите мне с заимствованиями из китайского для фантастической книги
Отправлено: jvarg от июня 20, 2016, 16:01
Рекомендую древнекитайский диалект: "Сунь-Хуй-Вчай".
Название: Помогите мне с заимствованиями из китайского для фантастической книги
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 20, 2016, 17:05
Цитата: jvarg от июня 20, 2016, 16:01
Рекомендую древнекитайский диалект: "Сунь-Хуй-Вчай".
:E: