Здравствуйте.
Я занимаюсь переводом одного текста, в нём упоминаются названия городов на немецком (выдуманные города) с окончанием на "heim".
Допустим Talabheim.
Насколько я знаю в современном немецком правильное произношение "хайм".
Но какое произношение было в 15-16 веке? Так как содержание текста можно отнести к этим векам.
Всё зависит от того, в какой местности был написан текст и прочитан. В диалектах читается и хейм.
В русском и "гейм" используется. Мангейм вместо Ман(н)хайм. В немецком, конечно же, Хайм.
Цитата: Kupidow от июня 6, 2016, 14:51
Здравствуйте.
Я занимаюсь переводом одного текста, в нём упоминаются названия городов на немецком (выдуманные города) с окончанием на "heim".
Допустим Talabheim.
Насколько я знаю в современном немецком правильное произношение "хайм".
Но какое произношение было в 15-16 веке? Так как содержание текста можно отнести к этим векам.
По современной норме — [ˈha͜em], часто [ˈha͜ɪm]. Аналогичное произношение было в XV—XVI веках (если брать диалектную базу современного литературного языка). В этом плане никаких «древностей» вы не почерпнёте.
Цитата: Wolliger Mensch от января 25, 2018, 21:26
если брать диалектную базу современного литературного языка
Это тут самый ключевой момент. :) Разнобой фонетики по диалектам существенно превосходит масштабы её изменений за последние пять веков.
Цитата: Awwal12 от января 25, 2018, 21:36
Цитата: Wolliger Mensch от января 25, 2018, 21:26
если брать диалектную базу современного литературного языка
Это тут самый ключевой момент. :) Разнобой фонетики по диалектам существенно превосходит масштабы её изменений за последние пять веков.
Так развитие в средневерхненемецком было одно: [heim > haim], где-то оно подзадержалось, но вариантов немного. Было и совсем другое развитие: прагерм. *xaimaz > hēm — это в нижненемецком, но оно с верхненемецким *xaimōn > heima не пересекалось.