'O Sole Mio / Il Mio Sole / [The] My Sun
Неаполитанская песня, стихи Giovanni Capurro, музыка Эдуардо Ди Капуа и Алфредо Маццукки, 1898 (то есть уже после пьемонтской аннексии). Кажется, написана в Одессе, нынешняя Украина?
(wiki/en) 'O_sole_mio (https://en.wikipedia.org/wiki/%E2%80%99O_sole_mio)
(wiki/nap) 'O_sole_mio (https://nap.wikipedia.org/wiki/%27O_sole_mio)
(wiki/pt) 'O_sole_mio (https://pt.wikipedia.org/wiki/%27O_sole_mio)
Оригинальный текст:
Che bella cosa è na jurnata 'e sole,
n'aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll'aria fresca pare già na festa...
Che bella cosa na jurnata 'e sole.
Ma n'atu sole cchiù bello, oi ne',
'o sole mio sta nfronte a te!
'o sole, 'o sole mio, sta nfronte a te,
sta nfronte a te!
Luceno 'e llastre d''a fenesta toia;
'na lavannara canta e se ne vanta
e pe' tramente torce, spanne e canta,
luceno 'e llastre d''a fenesta toia.
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
me vene quasi 'na malincunia;
sotta 'a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.
Итальянский перевод:
Che bella cosa una giornata di sole,
un'aria serena dopo la tempesta!
Per l'aria fresca pare già una festa...
che bella cosa una giornata di sole!
Ma un altro sole
più bello non c'è
il sole mio
sta in fronte a te
Il sole, il sole mio,
sta in fronte a te
sta in fronte a te
Luccicano i vetri della tua finestra,
una lavandaia canta e si vanta...
mentre strizza, stende e canta.
luccicano i vetri della tua finestra!
Quando fa sera e il sole se ne scende,
mi viene quasi una malinconia...
Resterei sotto la tua finestra,
quando fa sera ed il sole se ne scende.
Английский перевод:
What a beautiful thing is a sunny day!
The air is serene after a storm,
The air is so fresh that it already feels like a celebration.
What a beautiful thing is a sunny day!
But another sun that's brighter still,
It's my own sun that's upon your face!
The sun, my own sun, it's upon your face!
It's upon your face!
The glasses of your window shine;
A laundress is singing and she's boasting it;
And while she's wringing and spreading the clothes, and singing,
The glasses of your window shine.
When night comes and the sun has gone down,
I almost start feeling melancholy;
I'd stay below your window
When night comes and the sun has gone down.
Мой дословный перевод:
(я попробую, с неаполитанского, у меня есть грамматика и словарь)
Что [за] красивая вещь один день солнца
Один воздух ясный после одной бури!
Через тот воздух свежий кажется уже один праздник
Что [за] красивая вещь один день солнца.
Но одно другое солнце
Более красивое, не есть
То солнце моё
Стоит во лбу у тебя!
То солнце, то солнце моё,
Стоит во лбу у тебя, стоит во лбу у тебя!
Сияют те плиты [стекла] того окна твоего
Одна прачка поёт и собой гордится,
И в то время как крутит, расширяет и поёт
Сияют те плиты [стекла] того окна твоего
Когда делается ночь и то солнце спускается,
Мне приходит почти одна меланхолия;
Под тем окном твоим остался бы [я]
Когда делается ночь и то солнце спускается.
Catherine Jenkins, 'O Sole Mio
Благодарю за такой подробный дословный перевод! Теперь я смогу сделать перевод этой песни на квенья))
Цитата: Medrawd от июля 18, 2019, 00:54
... на квенья))
Народ, сегодня что, магнитные бури какие, или планеты неудачно расположились? Прямо беда какая-то с русским языком... :fp: :what:
Я не склоняю слово "квенья"...
Цитата: Medrawd от июля 18, 2019, 00:57
Я не склоняю слово "квенья"...
Это произвол же. С таким же успехом можно заявить «я не склоняю слово
гостья»... :stop: :no:
А как правильно: "Я не говорю на тигринья" или "Я не говорю на тигринье"?