Что за рацион такой? Что это значит я знаю. Не понимаю только семантики. Это ведь не прмое заимствование из латинского? При чем тут ratio :wall:
Разумно сбалансированная, т.е. правильно подобранные соотношения количеств калорий, белков, жиров, углеводов и витаминов еда.
Ну, это мне понятно. Таким образом рационом можно назвать любое разумно сбалансированное нечто. Еда-то тут при чем?
Цитата: maristo от июня 4, 2016, 20:21
Что за рацион такой? Что это значит я знаю. Не понимаю только семантики. Это ведь не прмое заимствование из латинского? При чем тут ratio :wall:
Потому что лат. ratiō — имя действия от глагола rērī «считать», «рассчитывать». Только в русский язык слово
рацион пришло не из латинского, а из французского, где ration — «паёк», «порция», во французском, в свою очередь, слово было заимствовано из латинского. Во французском это «обратный культизм», когда исконное слово raison сохранило абстрактное значение, а книжное заимствование ration получило конкретное (обычно бывает наоборот). Почему именно про еду — см. историю слова ration во французском, это, как это часто бывает с бытовыми латинизмами, из языка средневековых медиков. В старофранцузском ration ещё обозначало меру или долю чего угодно (что сохранилось в некоторых выражениях).
Ясненько. Я и предполагал, что выверт произошел еще вне русского.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 4, 2016, 23:32
Только в русский язык слово рацион пришло не из латинского, а из французского
По форме явно же из немецкого.
Цитата: Rwseg от июня 21, 2016, 13:03
По форме явно же из немецкого.
А вы ожидали *
расьон? Не забывайте про фонетико-морфологическую адаптацию.
Цитата: Rwseg от июня 21, 2016, 14:12
Ну есть же лосьон.
А и не говорил, что не может быть французской передачи, о чём, собственно, выше и написал.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 21, 2016, 19:51
Цитата: Rwseg от июня 21, 2016, 14:12
Ну есть же лосьон.
А и не говорил, что не может быть французской передачи, о чём, собственно, выше и написал.
Так почему же фр. *
расьон адаптировали под немецкий, а фр.
лосьон — нет? Не проще ли признать немецкое заимствование и не плодить лишние сущности?
Цитата: Rwseg от июля 13, 2016, 23:22
Так почему же фр. *расьон адаптировали под немецкий, а фр. лосьон — нет?
Вроде бы говорят, что лосьон (http://gallicismes.academic.ru/22681/%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%8C%D0%BE%D0%BD) впервые упоминается в 1954 году. А рацион (http://gallicismes.academic.ru/32678/%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD) гораздо раньше. Всяко стратегии оформления иноязычных слов за это время поменялись: «лосьон» — современник написания «Ньютон», а «рацион» — написания «Невтон».
И всё-таки, есть ли реальное доказательство, что именно из французского?
Выписки из Лексикона Волчкова 1764 и Словаря Рейфа 1835.
В первом источнике приводятся французский, немецкий и латинский варианты сабжа.