Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Тема начата: pushpa от июня 2, 2016, 07:48

Название: прошу помочь
Отправлено: pushpa от июня 2, 2016, 07:48
Добрый вечер!

Готовлюсь к зачёту. Прошу подсказать, правильно ли я перевела предложение и определила синтаксические функции указанных ниже слов?

Romani ferro bella gerebant, non auro, viris, non urbium muris.

ferro - dat. commodi
auro - dat. incommodi
viris - dat. commodi
muris - dat. incommodi

Римляне вели войны за железо, а не за золото, за людей, а не за стены городов.
Название: прошу помочь
Отправлено: agrammatos от июня 2, 2016, 14:28
хотелось бы уточнить, почему выбор падежа (и его функции) Вы ограничили одним только дательным падежом, ведь здесь может быть не только дательный падеж, но и ...   
Название: прошу помочь
Отправлено: pushpa от июня 2, 2016, 22:11
Здесь, конечно,  может быть и аблатив, но по контексту больше похоже на функцию датива - commodi/incommodi.

.


Название: прошу помочь
Отправлено: Yerges от июня 3, 2016, 23:58
Цитата: pushpa от июня  2, 2016, 22:11
Здесь, конечно,  может быть и аблатив, но по контексту больше похоже на функцию датива - commodi/incommodi.
Больше похоже на ablativus instrumenti.
Название: прошу помочь
Отправлено: smith371 от июня 4, 2016, 00:02
Цитата: pushpa от июня  2, 2016, 22:11
Здесь, конечно,  может быть и аблатив, но по контексту больше похоже на функцию датива - commodi/incommodi.

дам еще одну подсказку: а как же крылатое "pro domo mea"?
Название: AD·DELIBERANDVM
Отправлено: agrammatos от июня 4, 2016, 08:55
Цитата: pushpa от июня  2, 2016, 22:11
Здесь, конечно,  может быть и аблатив, но по контексту больше похоже на функцию датива - commodi/incommodi.
P.S. в одном из пособий Mentor'а (если я не ошибаюсь, так как вполне возможно  это было какое-то иное издание на немецком языке) была небольшая подсказка учащимся, что если  следует определить стоит ли слово в латинском языке  то ли в дательном, то ли в отложительном падеже, то, если это имя  существительное одушевлённое, то следует  предпочесть дательный падеж, если же это имя  существительное неодушевлённое, то следует в первую очередь исходить из отложительного падежа. Конечно, это не стопроцентно, но ... ... ... ,
Правда, если вы считаете, что ни одно из значений отложительного падежа (http://alia-lingua.info/ablativus.s) Вам не подходит, то ... ... ... ... вот только почему Ваш перевод звучит как-то странно? Всё хочется как-то его подправить ... ... ...
P.P.S. В учебнике Fleischer & Moreland  Latin: An Intensive Course  встречается такое словосочетание Bellum pro patria gesturi ... ... ... собираясь вести войну за родину ... ... ...
Название: прошу помочь
Отправлено: pushpa от июня 4, 2016, 22:41
Спасибо Вам за ценные указания.

Трудность с определением функции падежа и следовательно перевода указанного предложения возникла в связи с тем, что непонятно, какую мысль хочет передать автор.
Я рассматривала вариант с аблативом, но оставила ее постольку, поскольку получается странный перевод: "Римляне вели войны посредством железа, а не золота, с помощью мужей, а не стен городов". Видимо смысл предложения в том, что римляне были воинственными и мужественными.

Название: прошу помочь
Отправлено: smith371 от июня 4, 2016, 23:26
Цитата: pushpa от июня  4, 2016, 22:41
"Римляне вели войны посредством железа, а не золота, с помощью мужей, а не стен городов". Видимо смысл предложения в том, что римляне были воинственными и мужественными.

именно так! эдакие альфа-самцы, которые "вели войны железом, не золотом (т.е. не подкупали противника, а лупили мечами), мужами, не городскими стенами (т.е. не отсиживались под защитой крепостных стен)".
Название: AD·DELIBERANDVM
Отправлено: agrammatos от июня 5, 2016, 00:50
У Квинта Курция Руфа в пятой книге Истории Александра Македонского есть такая фраза 
Ferro geri bella non auro viris non urbium tectis: omnia sequi armatos
в литературном переводе на русский язык это передано как
войны ведутся не золотом, а железом, нужны люди, а не кровли городов; все подчиняется вооруженным людям

P.S.   ... ... ... и фраза из комментариев к Клавдию Клавдиану:
[Romani] ferro enim et virtute non auro et negotiationibus bella gerebant