Добрый вечер!
Готовлюсь к зачёту. Прошу подсказать, правильно ли я перевела предложение и определила синтаксические функции указанных ниже слов?
Romani ferro bella gerebant, non auro, viris, non urbium muris.
ferro - dat. commodi
auro - dat. incommodi
viris - dat. commodi
muris - dat. incommodi
Римляне вели войны за железо, а не за золото, за людей, а не за стены городов.
хотелось бы уточнить, почему выбор падежа (и его функции) Вы ограничили одним только дательным падежом, ведь здесь может быть не только дательный падеж, но и ...
Здесь, конечно, может быть и аблатив, но по контексту больше похоже на функцию датива - commodi/incommodi.
.
Цитата: pushpa от июня 2, 2016, 22:11
Здесь, конечно, может быть и аблатив, но по контексту больше похоже на функцию датива - commodi/incommodi.
Больше похоже на ablativus instrumenti.
Цитата: pushpa от июня 2, 2016, 22:11
Здесь, конечно, может быть и аблатив, но по контексту больше похоже на функцию датива - commodi/incommodi.
дам еще одну подсказку: а как же крылатое "pro domo mea"?
Цитата: pushpa от июня 2, 2016, 22:11
Здесь, конечно, может быть и аблатив, но по контексту больше похоже на функцию датива - commodi/incommodi.
P.S. в одном из пособий Mentor'а (если я не ошибаюсь, так как вполне возможно это было какое-то иное издание на немецком языке) была небольшая подсказка учащимся, что если следует определить стоит ли слово в латинском языке то ли в дательном, то ли в отложительном падеже, то, если это имя существительное одушевлённое, то следует предпочесть дательный падеж, если же это имя существительное неодушевлённое, то следует в первую очередь исходить из отложительного падежа. Конечно, это не стопроцентно, но ... ... ... ,
Правда, если вы считаете, что ни одно из значений отложительного падежа (http://alia-lingua.info/ablativus.s) Вам не подходит, то ... ... ... ... вот только почему Ваш перевод звучит как-то странно? Всё хочется как-то его подправить ... ... ...
P.P.S. В учебнике Fleischer & Moreland Latin: An Intensive Course встречается такое словосочетание Bellum pro patria gesturi ... ... ... собираясь вести войну за родину ... ... ...
Спасибо Вам за ценные указания.
Трудность с определением функции падежа и следовательно перевода указанного предложения возникла в связи с тем, что непонятно, какую мысль хочет передать автор.
Я рассматривала вариант с аблативом, но оставила ее постольку, поскольку получается странный перевод: "Римляне вели войны посредством железа, а не золота, с помощью мужей, а не стен городов". Видимо смысл предложения в том, что римляне были воинственными и мужественными.
Цитата: pushpa от июня 4, 2016, 22:41
"Римляне вели войны посредством железа, а не золота, с помощью мужей, а не стен городов". Видимо смысл предложения в том, что римляне были воинственными и мужественными.
именно так! эдакие альфа-самцы, которые "вели войны железом, не золотом (т.е. не подкупали противника, а лупили мечами), мужами, не городскими стенами (т.е. не отсиживались под защитой крепостных стен)".
У Квинта Курция Руфа в пятой книге Истории Александра Македонского есть такая фраза
Ferro geri bella non auro viris non urbium tectis: omnia sequi armatos
в литературном переводе на русский язык это передано как
войны ведутся не золотом, а железом, нужны люди, а не кровли городов; все подчиняется вооруженным людям
P.S. ... ... ... и фраза из комментариев к Клавдию Клавдиану:
[Romani] ferro enim et virtute non auro et negotiationibus bella gerebant